Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


на  солнце. 1 Keep off the grass. He ходить



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet141/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

на 
солнце.
1
Keep off the grass.
He ходить 
по траве!
...Кроме 
меня, никого тут 
не было.
Ср. также вышеприведенные примеры с till и until. 
Особой 
разновидностью 
антонимического 
перевода 
является 
замена 
прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным 
(наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой «знака» 
конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот). Ср. следующие примеры: 
...She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she 
neither ate less 
heartily nor slept less soundly. 
(S. Maugham, 
A Man with a Conscience)
...Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои 
соболезнования. Но 
кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, 
как 
всегда. 
I'm the 
most terrific 
liar you ever saw in your life. (J. Salinger, 
The Catcher in the 
Rye, 
3) 
Я ужасный 
лгун — такого вы никогда в жизни 
не видали.
It 
wasn't 
as 
cold 
as it was the day before, (ib., 16) 
Стало теплее, 
чем вчера. 
В нижеследующем примере трансформация утвердительной конструкции в 
отрицательную сопровождается не антонимической заменой, а заменой сложного 
предложения простым и изменением синтаксической функции before 
раньше:
It will be February 8 before they return to Earth. (BBC broadcast, 16.XI.73) 
Они (астронавты) вернутся на Землю 
не раньше, 
чем 8 февраля. 
ж ) К о м п е н с а ц и я
§ 55.
Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая 
разновидность замены, носящая название к о м п е н с а ц и и . Этот прием применяется в 
1
Пример из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского 
языка на русский», с. 29. 
218 
тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не 
имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, 
чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или 
иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем 
объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо 
д р у г и м с р е д с т в о м , причем необязательно в том же самом месте текста, что и в 
подлиннике. 
Характеризуя прием компенсации (не употребляя этого термина), известный 
советский переводчик Н.М. Любимов говорит о своем переводе романа Флобера «Мадам 
Бовари»: «Ведь по существу это «областной» роман... В связи с общим «областным» 
колоритом романа его лексика тоже временами приобретает особый колорит... Флобер 
называет невестку не только «belle-fille», но и «bru». Флобер дает для слова «руль» 
термин, который можно найти только в словаре областных слов (bauce). Понятно, я не 


имел намерения ставить провинциализмы непременно на те места, где они стоят у 
Флобера. Так, мне кажется, незачем придумывать вместо общепринятого и 
удобопонятного слова «руль» какой-то экзотический термин. Зато в пейзаже у меня 
можно найти, допустим, «зеленя».
1
Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе 
повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем: 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish