and
look like a hot-shot, (ib., 22)
...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины,
пить сухие коктейли
и
ходить этаким франтом.
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих
случаях заменяется союзной, как например:
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А.
Чехов,
Вишневый сад,
I)
The dried cherries were soft
and
juicy
and
sweet
and
sweet-smelling then.
Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36.
209
д ) Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы
§ 53.
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц
(слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые н е
я в л я ю т с я и х с л о в а р н ы м и э к в и в а л е н т а м и , то есть, взятые изолированно,
имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы
ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - к о н к р е т и з а ц и я , г е н е р а л и з а ц и я и
замена, основанная на п р и ч и н н о - с л е д с т в е н н ы х о т н о ш е н и я х (замена следствия
причиной и причины следствием).
Конкретизация
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким
референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Конкретизация может быть я з ы к о в о й и к о н т е к с т у а л ь н о й (речевой). При
языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким
значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в
ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая
единица ИЯ (см. выше, § 19, о «недифференцированности» слов в одном из языков по
сравнению с другим), либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо
требованиями
грамматического
порядка
(необходимостью
синтаксической
трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным,
примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень
абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его
как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception,
knowledge, or thought") переводится путем конкретизации:
вещь, предмет, дело, факт,
случай, обстоятельство, произведение, существо и
пр.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go:
они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента,
указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как
приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать
и
пр., a go — как
идти, ходить, ехать, отправляться,
210
сходить, проходить, плыть, лететь
и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является
конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как
говорить
и
(рас)сказать,
но и как
(про)молвить, повторить, заметить, отметить,
утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть
и пр.;
ср.:
'So what?' I
Do'stlaringiz bilan baham: |