Против Гаврилы за другим столом сидел пьяный человек в Матросском ко-
стюме… Он урчал, попутно икая
(Горький. Челкаш).
Звуки, издаваемые животными и приписываемые человеку, содержат в себе
чаще всего отрицательный эмоционально-оценочный компонент.
Бабы громко выли, мужики изредка утирали слезы кулаком
(А.Пушкин.
Дубровский). Глагол «выть» при обозначении звуков, произносимых человеком,
выражает отрицательную прагматику и указывает на определенное состояние (го-
ре, боль, отчаяние). В лезгинском языке русской лексеме
выть
при переносном
употреблении соответствует сочетание кIевиз шехьун, ав ацалтна «громкий про-
тяжный плач, вопль»:
Папари кIевиз къув язавай, итимри
кIериз (тек-
бир)гъутаралди накъвар лихьзавай
. В лезгинском языке эмоционально-оценочный
компонент у этих слов также отрицательный.
А ты скулил всю жизнь, как пес, за воротами
(Шукшин. Осенью). «На
уьмуьрлух варарихъ кицIи хьиз цIур язавай».
Скулить
– перен. Докучать жалобами, ныть, плакаться на что-нибудь
[2, с. 724].
В самом толковании слова выражена прагматика со значением «плохо».
В Русско-лезгинском словаре дается аналогичное толкование глагола
ску-
лить –
перен. «шел-хвал авун, айхь-уйхь авун», докучать кому-либо жалобами;
плакаться [4, с. 305]. Эмоционально-оценочный компонент отрицательный. Одна-
ко перевод русского глагола несколько неточен в словаре. Вернее, цIур ягъун, уицI
ягъун.
Крикнул Васька и, припадая к маленькому неподвижному телу, завыл долгим
и тягучим волчьим воем
(Шолохов. Кривая стежка).
Используется сравнительный
оборот: человек воет, как волк. Более того, определения
долгий, тягучий
раскры-
вают значение этого слова. Вой – это именно такой крик. Прагматика отсутствует в
случае имитации:
Он [Вася] приложил ко рту сложенные рупором ладони и, заки-
нув голову, удивительно точно начал
подражать волчьему вою
(Соколов-Микитов.
На глухом болоте).
Ленька, забыв про меня, жевал пряник, мычал, осторожно открывая короб-
ки
(М. Горький. Страсти-мордасти).
Мычать –
перен. невнятно говорить, издавать нечленораздельные звуки
[2, с. 370].
И в этом случае эмоционально-оценочный компонент будет отрицательным,
хотя он не очень сильно выражен. Семантическая структура глагола «мычать» в
прямом значении содержит субъектную сему – животное. Это в первую очередь
может быть корова. При таком употреблении прагматический компонент отсут-
ствует. При изменении источника звучания – медведь или другое животное, появ-
ляется мелиоративная оценка. В лезгинском языке сочетание «мычит медведь» не
уместно. Это связано с идиоэтническими особенностями лезгинского языка.
Билбил хьитин рахада вун,
Кьили жуна алай суна,
«Как соловей щебечешь, Красавица, носящая вуаль на голове» (Х. Тагир.
Селминаз).
Буквально в переводе с лезгинского
рахада вун
«говорить». Глагол
рахун
«говорить» – в лезгинском языке является многозначным и может быть переведен
на русский язык «щебетать, петь»:
Багъда билбил рахазава.
«В саду
поет соловей».
Однако в языке существует и другой глагол для выражения щебетания.
Щебетать
«чIив-чIив авун, цIив-цIив авун».
ЧIив-чIив
«звукоподражание чириканию, щебе-
9
ту»
, чIив-чIив авун
«чирикать, щебетать».
ЦIив-цIив
«звукоподражание писку, ще-
бетанию»;
Do'stlaringiz bilan baham: |