Он был настоящий бездельник. Но допустим, мы хотим узнать
значение этого слова по англо-английскому словарю . О т
кроем “ The A m erican H e rita g e .” В-нем словарная статья на
слово bum следующая:
1. A tram p; hobo.
2. A person who avoids work and seeks to live off others.
On th e bum (slang). 1. L iving as a hobo or tram p. 2. O ut
of order; broken. (Д алее даются глагольны е значения.)
Следовательно, мы видим, что второе значение слова
bum , которое БА РС отмечает как ж аргон, в “ The Am erican
H e rita g e” дается как обычное литературное слово без к а
ких-либо помет. С другой стороны, выражение to go on th e
bum БА РС просто переводит как ‘быть бродягой’, ‘б родяж
ничать’, то есть к ак общ елитературный оборот и без каких-
либо помет, в то время как “ The A m erican H eritag e” сопро
вож дает его пометой slang.
Н алицо, стало быть, различная стилистическая отнесен
ность одного и того ж е слова, использование неидентичной
системы помет. К акой ж е ориентации придерж иваться пере
водчику? Если, к а к указы вает БА РС (см. Предисловие),
сленг и жаргон это не одно и то же (тезис, с которым вполне
можно согласиться), то возникает вопрос: что ж е на самом
деле представляет собой выражение to go on th e bum? Если
это выражение сленгизм, то оно, согласно оценкам лингвис
тов, довольно широко употребляется в устной речи, а если
это ж аргонизм, то оно реж е употребляется в речи.
158
Переводчик, таким образом, сталкивается с труднораз
решимой проблемой: как ж е переводить данное выражение?
К акой оттенок значения придать ему в переводе? Вот поче
му мы считаем, что сохранение преемственности в этом воп
росе в двуязычных англо-русских словарях с ведущими ан г
лийскими или американскими словарями могло бы облег
чить задачу переводчика-профессионала. Если же состави
тели каж дого словаря будут давать свое толкование сленгу,
коллоквиализмам и просторечию, то это внесет еще большую
стилистическую разноплановость в общую картину и затр уд
нит ориентировку переводчика:практика.
Переводчику очень важ но такж е знать нормы словоупот
ребления. В упомянутом выше словаре “ The Am erican H e ri
tage” , например, д л я слова graduate сообщаются следующие
данные.
1. То be gran ted an academ ic degree or diplom a. 2. To
change gradually, or by degrees. T r . t o g rant a diplom a or
degree to. See usage note below.
В разделе о словоупотреблении в отношении глагола
!о graduate мы узнаем: E ith er ‘g ra d u a te d ’ or ‘was g ra d u a te d ’
is possible in sentences such as ‘She grad u ated (or was g ra d u a
ted) from college.’ ‘G ra d u a te d ’ is more com m on. A lthough ‘was
grad u ated ’ is considered an affectation by some, it is an eq u a l
ly acceptable a lte rn a tiv e in such exam ples, according to 77
per cent of the Usage P an el. ‘F ro m ’ is necessary in either case.
‘She grad u ated college’ is term ed unacceptable by 93 per cent
of the Panel.
Из данного объяснения следует, какие варианты счита
ются допустимыми в культурной речи, а какие недопусти
мы. Это указание весьма ценно для переводчика, особенно
при переводе на английский язык. С научно-теоретической
точки зрения весьма сомнительным является само апеллиро
вание составителей “ The Am erican H e rita g e” к совету экс
пертов по оценке словоупотребления в наиболее трудных
случаях. Само указание в авторитетном словаре на, то, что
такое-то слово принадлежит к такому-то разряду , уж е имеет
достаточный вес д ля читателя. В ряд ли есть необходимость
подкреплять этот авторитет дополнительными ссылками на
совет экспертов.
И дея краткого толкован и я в словаре слов-синонимов
заслуж ивает всяческого одобрения. Это особенно нужно пе-
реводчику-профессионалу, чтобы он мог сравнить то или
иное слово или выраж ение с другими синонимами, уточнить
особенности этих слов, существующие сходства или р азл и
159
чия. Возьмем такой пример. Кто не знает трудностей в упот
реблении в юридическом язы ке таких близких по смыслу
слов, как law yer, atto rn e y , counselor, counsel, b arriste r,
solicitor, advocate? В словаре “ The A m erican H e rita g e” да-
• ется удачное краткое разъяснение различий между этими
словами. Такие разъяснения, следовательно, способствуют
более глубокому овладению иностранным языком.
Внедрение этого принципа в практику составления
двуязы чны х словарей, несомненно, сы грало бы полезную
роль. Тогда такие словари с полным основанием можно было
бы назвать «толково-переводными».
Помимо “ The A m erican H e rita g e” , другими наиболее и з
вестными и надежными лексикографическими источниками
являю тся словари серии Вебстер и знаменитые Оксфордские
словари.
Принцип построения всех словарей примерно одинаков.
Словарь открывается введением (introduction). Затем, после
перечисления титулов и имен составителей, идет раздел
«как пользоваться словарем» (guide to the d ictionary), да
лее дается «ключ к произношению» (pronunciation key), з а
тем — «список сокращений» (abbreviations), затем — «соб
ственно словарь» и, наконец, всякого рода дополнительный
материал. Некоторые составители считают своим долгом ого
ворить в предисловии, каким образом в словаре толкую тся
вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления,
а так ж е как рассматриваются составителями проблема д и
алектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии и
чисто лексикографические проблемы.
Следовательно, изучение вводной части словаря дает
возможность читателю ознакомиться с теми рабочими прин
ципами, которые были положены составителями в основу.
С ловарь, собственно говоря, состоит из перечня слов и их
лексикографической обработки, характер которой зависит
от типа и размера словаря. В обычном толковом словаре
значения раскры ваю тся путем толкований, а приводимые
в нем примеры служ ат целям иллюстрации.
Вместе с тем переводчику следует помнить о том, что в
каждом отдельном словаре отмеченные выше сбщие прин
ципы получают свою индивидуальную реализацию . П о
этому словари отличаются друг от друга не только объемом,
а прежде всего глубиной и доступностью раскрытия значе
ний слов. Чтобы убедиться в этом, проведем выборочное
сравнение по пяти словарям, примерно одинаковым по
объему.
160
Тип
словаря
Словарная
статья на слово
Характер раскрытия
значения
«Большой англо
русский
сл о
варь» под ред.
И. Р . - Гальпе
рина М ., 1972
1. dropout
2. (to) decry
3. scot-free
разг. выбывший, исклю
ченный
1. открыто осуж дать, по
рицать; поносить, хулить;
2. обесценивать (валю
т у , особ,
старые или
иностранные монеты)
1 .■ безнаказанный, ненака
занный;
невредимый;
2. уст .
свободный от
оплаты,
не облагаемый
налогом
а) to go
(to get off) ~
выйти сухим из воды;
б) р едк.
получать
бес
платно (что-л.)
“ The Concise Ox
ford D ictiona
ry ” ,
ed.
by
II. W. Fowler
and F . G. Fow
le r,
Oxford,
1967
1. dropout
2. (to) decry
3. scot-free
Не дано
disparage, cry down
(in mod.
use), not having
to
pay
(rare),
(usu.)
u n h a r m e d ,
un p u n is h ed ,
safe (esp. go ~ free)
“ Webster’s
Se
venth New Col
legiate D ic tio
n a ry ” , Spring
field , 1971
1. dropout
2. (to) decry
3. scot-ree
one who drops out (as of a
high school)
1. to depreciate (as a coin)
off ic ia lly or publicly
2. to express strong disap
proval of ( ~ the empha
sis on sex)
com plete ly free from ob liga
ti o n , h a r m , or penalty
“ The
American
Heritage Dictio
n ary
of
the
E nglish Langua
ge” , ed. by W.
Morris, N. Y .,
1969
1. dropout
1. a person who quits school
before completing a course
of instruction
2. One who has withdrawn
from
a given
social
group
Do'stlaringiz bilan baham: |