шокотерапия, shock troops — ударные группы войск.) Не
списывая со счета роль контекста, все же следует признать,
что сам по себе данный переводной (английский) вариант
может вы звать нежелательные ассоциации. В то ж е время
патриотический зар я д слова и даж е его общий смысл оста
ются непереданными. Бы ть может, считая данное слово
редким для английского язы ка или по другим причинам,
авторы — составители ряда крупнейших американских
словарей не включили слово-понятие shock worker в свои
словари, тогда как в других оно истолковывается непра
вильно. Л иш ь в словаре Вебстера, предназначенном для
студентов (“ W ebster’s New W orld D ictionary of the A m eri
can L anguage” , 1962), значение shock worker раскрыто вер
н о :‘a worker who has excelled in volu n tary increase of pro du c
tio n ’ — ‘рабочий, который на добровольных началах добил
ся высоких показателей в производстве’.
Часто безэквивалентная лексика представляет собой реа
лии, то есть слова, под которыми следует иметь в виду «на
именования элементов быта, истории, культуры и т. д.
данного парода, страны, места, не существующие у других
народов, в других странах и местах»2.
Безэквивалентную лексику следует принципиально от
личать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают
почти не отличимы от терминов. Под термином мы имеем в
виду строго научное понятие, используемое в сфере научно-
технических и других специальных текстов (например,
географических, этнографических, музы кальных и пр.).
«Реалии же встречаются преимущественно в художествен
ной литературе, где в известной степени составляю т элемен
ты местного и исторического колорита...»3.
Данный тезис нам каж ется вполне верным, хотя, с на
шей точки зрения, в нем не в полной мере учитываются пси
хологические особенности современной эпохи — эпохи мас
2 С. В л а х о в и С. Ф л о р и н . Непереводимое в переводе.
Р еалии . «Мастерство перевода», М., «Сов. писатель», 1970, с. 432.
3 Там же, с. 433.
149
совой коммуникации, которая порождает значительное ко
личество лексических единиц, обозначающих характерны е
д ля английского язы ка реалии не только в сфере художест
венной литературы. В связи с этим замечанием мы пола
гаем, что классификацию, предложенную С. Влаховым и
С. Флориным4, можно пополнить еще двумя группами: ре
кламных и политических реалий. В таком виде, по нашему
мнению, классификация упомянутых авторов будет более
полной и, стало быть, представит для переводчика больший
интерес. Таким образом, взяв принципы классификации
болгарских исследователей за основу, мы получаем несколь
ко групп безэквивалентной лексики.
Во-первых, это географические и этнографические р еа
лии, которые составляю т значительную группу слов.
П оскольку в иных географических районах особые виды
местности и растительности и их названия на другом язы ке
отсутствуют, то д ля передачи их значения, как правило,
используется метод заимствования:
jungle — дж унгли,
f i o r d — фиорд, p rairie — прерии. При переводе с русского
на английский язы к используется тот ж е прием: степь —
steppe, т ундра — tu n d ra, тайга — taig a. У читывая, одна
ко, то обстоятельство, что подобные слова-кальки отнюдь
не всегда могут быть достаточно понятны читателю, мыс
лящ ему на другом язы ке, в словарях нередко вводятся т а к
ж е дополнительные описания: понятие steppe дополнительно
растолковывается как p lain , heath, w aste; понятие tu n d ra —
m arshy plain , S ib erian swam p, the v ast, level, treeless plains
of the arctic regions; понятие taiga — dense forests betw een
tu n d ra and steppe, dense m arshy forest in Siberia.
To ж е самое можно сказать и о переводе этнографиче
ских понятий: русское слово казак как калька вошло в д р у
гие язы ки.
Каждый, кто когда-либо занимался переводом сказок,
хорошо знает, насколько трудно переводчику передать на
другой язы к такие фольклорные и мифологические понятия,
к а к леший, домовой, гном. В произведении Ф. М. Д остоев
ского «Преступление и наказание» встречается так ая фраза:
«думая ... о царе Горохе». Это сугубо русская реалия не
имеет эквивалента в других язы ках (в частности, в ан глий
ском) и потому переводчику предстоит решить трудную зад а
чу: как передать образность этой русской реалии и в то ж е
время сделать ее понятной читателю-иностранцу?
4 Там же, с. 434—436.
150
Посмотрим, как ж е подошли к решению этой проблемы
профессионалы.
th in k in g ... of Ja c k th e G ia n t-K ille r (Пер. К. Гарнет.
N. Y ., 1928)
th in k in g ... fa n ta stic nonsense (Пер. Д ж . Коулсон.
L dn., 1953)
...feed in g m y m ind of trifles (Пер., выпущенный изда
тельством Sim pkin, M arshall and Co., L td.)
Таким образом, за исключением К. Гарнет, два других
переводчика предпочли общий описательный вариант, кото
рый, как мы видим, не передает образности, содержащейся
в русской фразе «думая о царе Горохе». М ежду прочим,
в словаре М ю ллера6 сочетание при царе Горохе рекомендует
ся передавать по-другому — in the days of yore, а в словаре
А. А лександрова0 фразу это было при царе Горохе рекомен
дуется переводить так: in th e days of yore, in the tim e of
queen Bers.
Следующая группа безэквивалентной лексики — быто
вые реалии.Особую категорию бытовых реалий составляю т
наименования пищи и напитков: brandy, w hiskey .и т. д.
Как правило, перевод бытовых названий дается путем к ал ь
ки: бренди, виски. Перевод американских и английских на
званий в немалой степени затрудняется так ж е тем, что не
редко в США и Англии множество продуктов известны п оку
пателям по своим фирменным рекламным названиям.
Внуш ительную группу бытовых реалий составляет л ек
сика, обозначаю щая украш ения,, утварь и посуду, названия
музыкальных инструментов, названия танцев, игр и т. д.
Рассмотрим ряд примеров. Сугубо русские понятия, такие
как ‘бы лина’, ‘изба’, ‘тр о й к а’, с точки зрения перевода на
английский язы к находят следующее решение:
Do'stlaringiz bilan baham: |