Bog'liq tan-shu-xitoy-tilidagi-markaziy-osiyo-tarixiga-oid-manbalar-kesimida
ǀ ISSUE 6
ǀ 2021
ISSN: 2181-1601
Uzbekistan
www.scientificprogress.uz
Page 232
Lekin N.Ya. Bichurin ushbu ma’lumotni quyidagicha tarjima qilgan: Xunnlar
hukmdorining unvoni bo‘lmish “Tanyi” (“shanyuy”) “Tangriqut”ning transkriptsiyasi
ekanligi va uning ma’nosi “Tangri o‘g‘li” ekanligi hamda bu buyuklik siymosi ekanligi
tushib qolgan.
Tarjimalarimizda “qadimiy Xitoy” atamasi ishlatildi. Bining sababi - hududiy
jihatdan olganda, hozir biz Xitoy deb atashga o‘rganib kolgan davlat 1949 yil 1
oktabrda tashkil toptan Xitoy Xalq Respublikasi (XXR)dir. Uning tarkibiga Sharqiy
Turkiston (1954-yildan Shinjyang-Uyg‘ur muxtor o‘lkasi), Tibet, Ko‘k ko‘l (Chingxay),
Ichki Mongoliya, Manchjuriya kabi o‘lkalar kiradi. Bu mamlakatlar XVII-XX asrlar
davomida manjurlar qadimgi Xitoyda tashkil qilgan Sin imperiyasi (1644-1911)
tomonidan birin-ketin bosib olingan. XXR tashkil topganda, yangi hukumat ularni
ajralib chiqishga yoki federativ respublika sifatida saqlanib qolishga yo‘l qo‘ymagan
edi. Shuning uchun “qadimiy Xitoy” tushunchasi bu o‘lkalarni o‘z ichiga olmaydi.
Chjang Chyanning ma’lumotlari va G‘arbiy Xan (Shi-Xan) imperatorining bu
boradagi amaliy harakatlari “Farg‘ona tazkirasida aks etgarilgan. “Fargona tazkirasi”ni
rus olimi N.Ya. Bichurin (Iakinf - 1777-1853) rus tiliga tarjima qilgan. Shundan beri
uning tarjimasi ko‘p olimlar uchun muhim manba bo‘lib kelmoqda. Lekin tarjimaning
zarur sharxlar bilan yetarli darajada ta’minlanmaganligi undagi ayrim ma’lumotlarni,
ayniqsa atamalarni tushunishni murakkablashtiradi. Bunday holat N.Ya. Bichurin
asaridan foydalangan mualliflarning tadqiqotlarida noaniqliklar paydo bo‘lishiga sabab
bo‘lgan. Masalan, asl matndagi “Yuechji” atamasi qadimda Ruzie (Ruzie, Rutzie) deb
o‘qilgan bo‘lib, davlat nomini anglatgan va turkiy qabilalar yashagan joyda, ya’ni
hozirgi Dunxuang (XVI asrdagi musulmon manbalarida “Dasht-ota”) va Xeshi yo‘lagi
(Xeshi zoulang), Ordos yaylovlari, Tangritog‘ (rus adabiyotida Tyan-Shan) etaklarini
ichiga olgan hududda mil. avv. XI asrda tashkil topgan. Keyin uning ta’sir doirasi ancha
kengaygan. Ammo “Yuechji” so‘zi N.Ya. Bichurin tarjimasi orqali adabiyotimizga
etnonim sifatida kiritilgan. Natijada olimlar orasida “Yuechjilar”ga oid munozarali
fikrlar va asossiz xulosalar vujudga kelgan.
Qadimiy Xitoyning shimoliy va g‘arb tomonida yashagan mamlakatlar va
xalqlarga oid ma’lumotlar qisman Yevropa tillariga ham tarjima qilingan.
Yaqinda “Farg‘ona tazkirasi” zamonaviy uyg‘ur tiliga tarjima qilindi. Undagi bir
qator kamchiliklar yaqqol ko‘zga tashlanadi. Eng avvalo e’tirof etish kerakki, bayon
etilgan ma’lumotlar tushunarli bo‘lishi uchun tarjimaga asl matnda yo‘q so‘zlar katta
qavsga olinmasdan yuborilgan. Berilgan izoh va sharxlar mavhum savol va masalalarga
aniqlik kiritish va ularning yechimini topish uchun yetarli emas. Uyg‘urcha tarjima arab
alifbosida bo‘lganligi sababli bu yozuvni bilmaganlar asardan foydalanish
imkoniyatidan mahrum bo‘lganlar. Boz ustiga, atamalar aks ettirilgan iyerogliflarning
qadimgi o‘qilishiga e’tibor berilmagan. Bu esa ularning mahalliy nomlari qanday