ǀ
ISSUE 6
ǀ
2021
ISSN: 2181-1601
Uzbekistan
www.scientificprogress.uz
Page 231
o‘tmagan. Shuning bilan birga olim “van” so‘ziga “da” ieroglifini qo‘shib “Davan” deb
aytilganda, bu atama “Buyuk Parkona”ning tarjimasi bo‘lajagini ta’kidlamagan.
VI asrdan keyin yozilgan xitoy manbalarida Farg‘ona toponimining turli
transkriptsiyalari ishlatila boshlangan. Tushunmovchiliklarning oldini olish maqsadida
bu hollarda ham mazkur toponimning xitoycha transkriptsiyalari qavs ichida berib
qo‘yildi, zero tarjimada mazkur mamlakatning faqat mahalliy nomi ishlatilsa, asliyatda
qanday yozilgan ekan, degan savol tug‘ilishi tabiiydir.
Tarix fanida ko‘p munozaralarga sabab bo‘lib kelayotgan asliyatdagi bir qator
etnonim va toponimlarga maxsus tadqiqotlarga tayangan xolda A. Xo‘jayev maqola
shaklida kengaytirilgan sharxlar yozadi.
Alohida ta’kidlab o‘tmoq kerakki, xan millati, ya’ni xitoylar an’analariga ko‘ra,
odamning ismi-sharifi 2 yoki 3 ieroglifdan iborat. Ularning birinchisi familiya (shajara)
xisoblanib, u avloddan avlodga o‘tib boraveradi. Qiz bola turmushga chiqsa xam,
familiyasi o‘zgarmaydi, biroq uning farzandlari ota familiyasini davom ettiradi. Tarjima
qilingan Farg‘onaga oid ma’lumotlarning asl matnida xitoylarga mansub buo‘lgan
tarixiy shaxslar birgina familiyasi yoki ismi bilan ko‘rsatilgan hollar ko‘p uchrab turadi.
Ayrim hollarda ular unvoni yoki lavozimi bilan tilga olinadi. Masalan, Markaziy
Osiyoga yuborilgan Xan imperiyasining birinchi elchisi Chjang Chyanning familiyasi
bo‘lgan “Chjang” ieroglifi qisqartirilib, ismi bo‘lmish ikkinchi “Chyan” ieroglifi bilan
ko‘rsatilishini ko‘p uchratamiz. Ba’zi hollarda elchi faqat elchilik vazifasini bajarib
bo‘lganidan so‘ng olgan unvoni “buovang-xuo” yoki uning qisqa shakli “buovang”
so‘zi bilan ko‘rsatilgan.
A. Xo‘jayev tarjimalarida Xitoyga tegishli bo‘lgan tarixiy voqealardagi “vang”
“hokim”, xorijiy davlatlar, ya’ni qadimiy Xitoyning tashqarisidagi mamlakatlar
hukmdorlariga nisbatan ishlatilgan “vang”ni esa “xon”, “hukmdor” deb ta’kidlaydi.
Xitoy manbalarida birgina xunnlar imperiyasi va Turk xoqonligi hukmdorlariga
nisbatan “vang” unvoni ishlatilmaganligi kuzatiladi. Bu davlatlar parchalanganidan
keyingi davrlarda hukmronlik kilgan shaxslarga nisbatan “vang” ishlatilganligi
uchraydi. Bu Xitoy hukmdorlari ushbu ikki davlatni o‘zi bilan teng ko‘rganligidan
dalolat beradi. Xitoy tarixchilari xunnlarning xoqonlarini “Tanyi” (zam. o‘q “Shanyuy”)
deb atashgan. Mazkur nom “Tangriqut”ning xitoycha qisqartirilgan transkriptsiyasi edi.
Bu haqda xitoy manbalarida aniq ma’lumot bor. Chunonchi, “Xanshu”ning xunnlarga
bag‘ishlangan bobida “Muotuen (zam. o‘q. Maodun – Botir - Tangriqut, mil. avv. 210-
174 yillarda hukmronlik qilgan) davrida xunnlar hammadan kuchli edi. Shimoldagi
barcha yovvoyilar unga itoat qilgan. Ularning davlati janubdagi shyalarning dushmani
bo‘lib qolgan edi. Ularning avloddan avlodga o‘tib kelayotgan nomlari va unvonlari
o‘zgacha, [Ularning] Tangriquti (Tanyi) esa livantie (liwantie, liwentiei, zam. o‘q.
Luandi/luandi) urugidan edi. Hukmdorni [uunlar] Tangrikut deb atashadi. Xunlar tilida
Tangri - Osmon, qut - o‘g‘il demakdir. Tanyi buyuklik siymosi bo‘lgan”, deb yozilgan.
SCIENTIFIC PROGRESS
VOLUME 2
Do'stlaringiz bilan baham: |