ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 4-son
32
Different groups of interlingual phraseological compliance
Abstract.
In the article different groups of English-Russian-Uzbek phraseological equivalents
in various types of correspondences is described.
Keywords:
de-etymological, loan translation, reception, multilingual confrontation,
nomination.
Смешанные группы представлены различными видами
соотношений разноязычных
фразеологических соответствий: а) образованных как по линии независимого становления, так
и по линии заимствования (например, английская ФЕ - русская фразеологическая калька -
узбекское независимое фразеологическое образование, типа: a sharptongue - фразеологическая
калька в русском языке с французского острый язык – уткир тил); б) фиксируемых в одном,
двух языках как деэтимологические и соотносимых с фразеологическими заимствованиями и
независимыми фразеологическими образованиями в другом языке (например, английская ФЕ-
русская деэтимологическая ФЕ - узбекская фразеологическая калька).
Межъязыковая неоднородность фразеологических соответствий проявляется в плане
соотношения независимых образований и фразеологических заимствований. Этимологизация
является существенным этапом для фиксации подобных форм. То, что для одних языков
оказывается существенным при фразеологической номинации, в других остается не выражен-
ным понятием, “вещью в себе”, до
тех пор, пока язык-рецептор не предложит форму и
содержание языковой единицы. Так, например: англ. addoiltothefire (или tothefiame(s)) является
заимствованием с латинской oleumaddecamino (согласно данным A.B.Кунина); рус.подливать
масла в огонь калькой с французского verserl’huilesurlefeu (H.M. Шанский), а узбекская ФЕ
оловга ёғ қўймоқ [6, 2] - независимым образованием, таким образом, независимые
фразеологические образования представлены латинской и узбекской единицами. По
мнению
Н.М. Шанского, русская фразеологическая калька восходит к византийским письменным
источникам, сходное выражение встречается в Библии "‘Не спорь с человеком, дерзким на
язык, и не подкладывай дров на огонь его” [13, 7].
Обряд подливания масла в огонь могла выполнять сноха, впервые переступившая порог
дома. Она должна была поклониться огню и в знак уважения подлить в него масло.” [6, 2]
Смешанную группу с точки зрения происхождения представляют межъязыковые
фразеологические
соответствия, где рус. млечный путь и англ. TheMilkyWay, обладающие
целостным немотивированным значением, являются заимствованиями из лат. vialactea [10, 5].
Возможно, образ разлитого молока на небесном своде явился фразеологически продуктивным
для формирования соответствующей языковой единицы в латинском и ее дальнейшего
рецептирования. Существенным фактором для отнесения узбекской ФЕ к независимым
фразеологическим образованиям является имеющее важнейшее значение для кочевого узбека
умение ориентироваться по звездам, и, в связи с этим, собственно номинативная потребность
значимостных объектов ориентировок. В основу фразеологического образа положена
ассоциация Млечного пути с летящей птичьей стаей на небосклоне.
Бесспорно, более поздними образованиями являются фразеологические соответствия в
приводимых
ниже примерах, где совпадение ФЕ в англо русском ряду связано с тем, что
празднование юбилейных свадебных дат являлось традиционным для англичан и русских.
Хорошо известны юбилейные даты русских свадеб: зеленая, ситцевая, жестяная, полотняная и
т.д., отмечаемых, возможно, для закрепления определенного “этапа супружеских отношений,
так, например, празднование цинковой через шесть с половиной лет должно было
напоминать о
том, что на брак, как и на оцинкованную посуду нужно время от времени наводить глянец, для
дальнейшего этимологического уточнения важны исторические и этнографические данные.
Узбекские соответствия получили лексикографическое отражение совершенно недавно в
качестве новых слов /1/ и являются кальками с русского языка, в то же время необходимо
отметить что аналогичные празднования стали современными реалиями жизни узбеков.
Одинаковы ассоциации в англо-русско-узбекском фразеологическом ряду, где
межъязыковые фразеологические соответствия олицетворяют судьбу с чем-то жестоким и
безжалостным:
англ.
fortuneisblind [Фортуну- богиню судьбы у
древних римлян - изображали
стоящей у руля с повязкой на глазах;
этим. лат
. fortunacaesaest] -
рус
. судьба слепа, судьба
жестока, безжалостная судьба -
узб
.
аччиқ тақдир. Возможно, способность
лексем одинаково