CHAPTER 8 – YABAN, KADRO, ANKARA
239
Köylüler, sanki, başımızdan geçen âfet hafif bir sağanakmışcasına her
şeyi unuttular.
(
C
)
The most important change made by C is not in the novel itself
but in the preface to
the second edition
7
. This ended with the following words, set in a separate
paragraph:
“Yaban”, çölde bir feryattır.
Yaban
is a cry in the wilderness.
For some reason this climax to the extremely emotional
conclusion of the preface
was removed in C.
The general impression of these changes to the text of the novel is that in contrast to
the Greek case of Venezis, which will be discussed in the next chapter,
the substance
of the storyline remains unchanged between the first version in the manuscript of
circa 1930 and the printing of 2006. Against this, it must be said that the care taken
over the precise choice of words, as revealed by minor
verbal reworking on almost
every page of the manuscript, and the praise which Yakup Kadri has received as a
prose poet, should make the reader uneasy about extensive and quite unauthorized,
however minor, changes to his text in editions circulated after his death. It is to be
hoped that a proper
critical edition of
Yaban
will be undertaken.
7
Karaosmanoğlu 1945, 12
CHAPTER 8 – YABAN, KADRO, ANKARA
240
The plot of the novel is in a certain sense very simple. The narrative purports to be
the content of a half-charred notebook found by the commission investigating war
crimes after the battle of Sakarya. The notebook belonged to an educated native of
Istanbul,
Ahmet Celal, who had moved to a village near a tributary of the Sakarya
before the 1921 campaigning season and contains his observations of life in the
village, encounters with the Greek invaders and nationalist army as well as
expressions of his personal feelings. The last sentences
in the notebook reveal that
the heavily injured Ahmet Celal has left it behind and moves off into an
indeterminate yonder.
The novel gained an immediate celebrity. Most critics have taken it to be a realistic
account of the interaction of an intellectual from Istanbul with the actuality of
Anatolia and have differed only in what they thought the lesson was meant to be.
One of the earliest reviews first appeared in a provincial
newspaper and was then
reproduced in
Kadro
,
of which Yakup Kadri himself was the responsible editor.
Because the reviewer responded so quickly using an approach that was to be
followed by much more sophisticated critics, it is worth setting out his review at
some length.
The review was purportedly written by a local reader whose identity was disguised
by the abbreviation of his name which appeared as Ta. Hay.
The review first
appeared in
Taşpınar,
a periodical published in Afyon
8
. It was republished in
Kadro
by Vedat Nedim who announces that his own article on the novel would appear in
8
Kadro
, March 1933, vol. 2, no. 15, pp. 47-49: ‘Türk edebiyatının ilk orijinal eseri: ‘YABAN’’.