“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
is not immediately clear. Sometimes native speakers themselves are unfamiliar with the
discourse description of the phraseological meaning. It is not easy for the addressee to explain
and the addressee to understand the meaning of a stable expression in the context of national
culture. For this purpose, they should have not only linguistic but also ethno-linguistic,
linguo-cultural factors and cultural linguo-conceptual spheres in their knowledge base. The
main aim of intercultural communication is to get to know a nation. Perception and
understanding of other people's culture, interest in their life and further development of
communicative skills is a step towards achieving this goal.
Today, mental linguistics deals with the "clash" and "conflict" of different cultures,
which sometimes arise in the actions of people and in different linguistic situations. There is
a well-known concept in global linguistics, the "Sepir-Whorf hypothesis". The basic
assumption of this concept, that linguistic structure determines the structure of thinking and
cognition of the world, has become the leitmotif of the scientific basis of intercultural
communication.
In its more limited sense, the term "intercultural communication" has been around since
the seventies of the last century.
It was first defined in the textbook "Communication between Cultures" by L. Samovar
and I. Porter, published in 1972. During this period, the scientific direction of intercultural
communication began to emerge, based on the need to analyses the inadequate situations
caused by language misunderstandings in cultural relations between ethnic groups and their
consequences. Researchers distinguish between social, psychological and linguistic
dimensions of intercultural communication. This division is related to the object of study and
the methods used. For example, sociologists explore intercultural communication using
traditional survey research among representatives of different nationalities. The need for their
research may be felt in any of the international trans corporations. Psychological research is
designed to identify changes in different social groups as a result of the influence of other
cultures and the differences in stereotypes. Recently, the pragmatic factors of discourse have
also revealed other cultural factors. For example, business writing and public speaking culture
are considered in intercultural communication. Unlike the above two, the linguistic branch of
intercultural communication seeks answers to questions about how cultural interaction is
formed through language and investigates how communication contexts are used to exchange
ideas, misunderstandings and information. Another peculiarity of the linguistic trend is its
focus on discourse, which leads to a merger of communicative activities (the process of
integration). Comparing words, constructions, texts with their translation in other languages,
Wezbitskaya uses the metalanguage of semantic differences in the text to show that the direct
translation of the equivalents obscures the essential cultural singularity of the original. [1,
40]).
Such inconsistencies are common in any translated literature in Kazakh. Translations that
inadvertently calibrate word combinations related to the national culture leave out
requirements such as the use of semi-equivalents and full equivalents.
At times, the translation of a phrase into the original language becomes completely
incomprehensible. For example, in the translation of Sokpakbaev's story "My Name is Kozha"
(Almaty, 1990), the idiom in the sentence "Bizde duris aytadi ...agasi bardin jagasi bar" (164)
is literally translated: "We say quite fairly: he who has a brother has a collar" (151). (translated
by M. Balykin). The peculiarity of the Kazakh culture, which is manifested in kinship
relations, is one of the defining characteristics of the Kazakh identity. Kazakh language is one
of the most in names of kinship among the other Turkic languages. The proverb has the
following meaning: if a person has an elder brother, it means he/she is an adviser, helper and
Qaraqalpaqstan
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
205
Do'stlaringiz bilan baham: |