«Карши: дворец. Согласно «Девону лугат» это слово тюркское.
В «Мукқаддиматул-адаб» это слово также не указывается как монгольское.
В то время как, многие люди считают его монгольским…»
36
.
Автор не
ограничивается только объяснением значения слова, одновременно, с учетом
получения
пользователями
нужной
инфрмации
и
снабжает
этимологическими данными этих слов.
Еще одна особенность в пояснениях к словам – это выявление
изменений в звуковой системе и морфемном составе слова на этапах его
развития в диахронном аспекте. Например: «
Жаш
– камень бирюза.
Принимая во внимание чередование звуков
«
й
»
с
«
ж
»
в тюркском языке
,
можно сказать, что слово
«
яшил
» (
зеленый)
происходит от него...
»;
«
Узумоқ означает спать. На османском означает «уйумоқ». В
«Мукаддиматул-адаб» к «уйқу» в эквиваленте на монгольском есть слово
«жуду». В целом, принимая во внимание, что в тюрском языке есть
превращение «а» в «й» и «й» в «ж», а также «з» в «д», то становится
понятным, что «жуду» и «узу» одно и то же слово»
37
.
Также, в «Девону
лугатит турк» обращает на себя внимание слово
қамуғ
, через этимологию
которого обнаруживается широко распространенное в современном
узбекском языке местоимение
ҳамма
, фонетические изменения его
приведены в кратком, сжатом виде: «
Қамуғ
»
– ҳамма (все, весь, всё). Қамуғ -
қаму - ҳаму - ҳамма (все, весь, всё)
»
38
.
Фитрат при разъяснении слов
приводил его характеристику не только в синхронном аспекте, но и для
полного, широкого понимания читателя выявлял этимологию слов. В
процессе разъяснения большинства слов в словаре автор прибегает к их
сравнению с османским тюркскими, татарскими, азербайджанскими,
арабскими и персидскими эквивалентами: «
Узунмак – просыпаться, по-
османски уёнмоқ
»; «
Ангитмак – удивляться. У нас вместо
«
удивился
»
говорится
«
Ангкуманг қолдим
»,
точно также, как говорят таджики
«
Ангу,
манг мондам
»
,
«
Ангам рафт
»»; «
Ақрун – в значении медлено, тихо. Сейчас у
татаров в этом значении есть слово
«
Ақирин
»»; «
Қазаш – означает
собрат, родственник. В азербайджанском используется его форма
«
қадаш
»
;
35
Фитрат Абдурауф. Энг эски турк адабиёти намуналари. – Тошкент: Mumtoz so‘z, 2008.
36
Этот же источник. – С. 107.
37
Этот же источник. – С. 102.
38
Этот же источник. – С. 104.
53
«
Йатика – по-арабски
«
банотуннаш
»
, по-персидски
«
ҳафт додарон
»
означает
«
семь звезд
»»
.
«
Согласно
«
Девону лугат
»
слово
«
ака
»
(брат) в
значении
«
ҳамшира
»
. В таком случае исконным будет значение
«
семь
братьев
»
39
.
Поясняя тюрские слова словаря «Девону лугатит турк», Абдурауф
Фитрат обращает внимание не только на их исконное значение, но и на
переносное значение, связанное со смыслом текста: «
Do'stlaringiz bilan baham: |