50
томный словарь «Русча-ўзбекча тўла сўзлик» (34 тыс. слов, Ташкент –
Казань, 1934), составленный Абдуллой Кадири и С.Рахмати. Рассмотрим
лексикографические особенности узбекского словника на примере анализа
буквы «П»: 1)
при переводе русских слов использованы варианты узбекского
народного языка
. По словарной статье на букву «П», можно утверждать, что
Абдулла Кадири всесторонне
изучил не только тюркские, арабские,
персидско-таджикские, османские тюркские, но и русские словари. Вернее,
писатель тщательно изучил и освоил теоретические и практические вопросы
лексикографии. Хотя словарь, согласно
требованиям того периода, и
назывался «Русча-ўзбекча тўла сўзлик», основное внимание писателя было
направлено на подбор исконно узбекских, народных эквивалентов для
русских слов, например:
перемёрзлый – тўнгған, музлаб қолғон
34
; пересудчик
–
ғайбатчи, сўзчин (104); петрушка – кашниш, қоғурсоқ (123); паненка –
ойимқиз, бикач, қақажон (13); паг – дара, участка, кент (1)
пельмени –
чучвара, барак (45); панел – салматахта (13); пемза – ёнғиртош (45);
простыня – чойшаб, рўжа (453)
и др.
Переводы слов
тўнгған, сўзчин,
қоғурсоқ, бикач, қақажон, кент, барак, салматахта, ёнғиртош, рўжа
свидедельствуют о том, что писатель был тонким знатоком народного языка.
Также следует отметить, что к некоторым русским словам в качестве
узбекских эквивалентов были приведены слова не
только из литературного
языка, но и из диалектов:
папа – ота, дода (17); папаша – дадажон, ада (17);
патат – ширин картишка (36); перекумиться – қуда, қудағайлашмоқ,
қудайимлашмоқ (76); поднос – баркаш, хон, лаъли (200); подушка – ёстиқ,
болиш, такя (218)
и др
.
Слова
дода, ада, картишка, қудағай, баркаш, лаъли,
болиш, такя
считаются уникальным богатством диалектов и говоров.
Разумеется, автор мог ограничиться русскими словами только из
литературного языка. Также в словаре встречаются такие слова, как
палех –
қишлоқ, ёвон (7)
;
пара – эш, жуфт (19); перевзнуздать – қайтадан
йуганламоқ, нўқталамоқ (57); перегрызание – ғажилов, кемирув (62); пила –
арра, ёрғи (128); планзихтер – ғалвир, ситқи (140); плата – тўлов, ҳақ, музд
(142); плетушка – саватча, гижик (147); повинность – мажбурият, бегор
(164); подпруга – қайиш, айил, пуштан (206)
. Автор использует в переводе
русских слов разные узбекские эквиваленты:
ёвон, эш, нўқталамоқ, ғажилов,
ёрғи, ситқи, музд, гижик, бегор, пуштан
, что свидетельствует о том, что он
смог передать
все грани значений слова, употребляемого в речи простого
народа, определенного социального слоя, взрослых и детей
;
2)
пояснения
(комментарии) посредством выражений
.
Абдулла Кадири при разъяснении
значений переводимых слов, умело использовал такие средства,
которые
обеспечивали речевое воздействие фразем:
Do'stlaringiz bilan baham: