51
хурсандлиқ қилмоқ, кўнгил очмоқ (162)
и др.
Выражения
катталик қилмоқ,
кўнглини оғритмоқ, тит-пит қилмоқ, қўл узун бўлув, кўнглини олмоқ, кўнгил
очмоқ
были широко распространены в народной речи. Автор с целью
наиболее точной и полной передачи лексического значения слова, его
отличительных
особенностей в речи, использовал колоритные фраземы в
качестве синонимов к лексеме. Фразеологические единицы, являясь
языковыми нормами в речи простого народа, сближали словарный язык и
язык народа, делали
словарь понятным для всех;
3)
пояснение при помощи
слов в переносном значении
. Абдулла Кадири, комментируя перевод русских
слов, давал целый ряд общеупотребительных лексических единиц в
переносном значении, с большим мастерством и присущим ему методом
объяснения использовал традиционные поэтические слова из классической
литературы:
пение – ашула, қўшиқ, ашула қилув, сайров (46); пеня – ўпка,
гина (48); перебиваться – зўрға кун кўрмак, қийинчилиқ билан тирикчилик
қилмоқ (53); переглядка – қарашув, кўзлашув (60); пережигание – куйдирув,
ёндирув, ўртов (67)
. Значения приведенных в примерах слов и выражений
сайров, ўпка, зўрға кун кўрмоқ, кўзлашув, ўртов
являются производными
значениями, образованными различными способами. Автор, поясняя
узбекские эквиваленты русских слов при помощи переносного значения,
стремился раскрыть переносное, символическое значение слова, присущее и
разговорной, и поэтической речи;
4) пояснение при помощи окказиональных
производных слов.
В словаре в пояснениях к
русским словам можно
встретить созданные самим Абдуллой Кадири своеобразные окказиональные
производные слова, которые автор использует при разъяснении значений
слов, например
:
паломничество – зиёратчилиқ, ҳажчилиқ (8); памятливость
– ёдлилиқ, эсда тутувчанлиқ (10); перегодовать – йилламоқ, йил кечирмак
(61); пережитие – узоқ яшов, яшамоллиқ (68); подёнщик – кунликчи,
мардикор (187); подставка – харрак, кўтарги, теглик (212); покров – қопқоқ,
ёпқи, ўрама (242); приправа – доривор таъмлагич (383).
Приведенные
лексемы
ҳажчилиқ, ёдлилиқ, йилламоқ, яшамоллиқ, кунликчи, кўтарги, ёпқи,
таъмлагич
не встречаются в существующих в то время словарях и являются
окказиональными производными, своего рода продуктом творчества автора,
которые впоследствии, к сожалению, не нашли своего места в языке. Итак,
писатель в создании словаря использовал не
только существующие в языке
слова, но и для более глубокого и точного комментария, стремился найти
подходящие эквиваленты, а при необходимости мог образовывать новое
слово и использовать его оригинальным способом. Все это свидетельствует о
том, что Абдулла Кадири являлся большим знатоком слова, сумевшим
мастерски использовать все богатство языка. В целом, анализ составленного
при соавторстве Абдуллы Кадири словаря «Русча-ўзбекча тўла сўзлик»
(«Русско-узбекский полный словник») показал, что данный словарь вобрал в
себя ведущие особенности узбекской лексикографии XX века.
В работе известного узбекского ученого Абдурауфа Фитрата «Энг эски
турк адабиёти намуналари» («Образцы древнетюркской литературы»)
проводится лингвистический и литературоведческий
анализ словаря
Махмуда Кашгари «Девону луғотит турк», даётся комментарий к
52
содержанию текста и значениям слов. В частности, автор так излагает свои
мысли о третьей части своего труда: «...В системах, рассмотренных нами в
двух частях,
некоторые слова, требуют разъяснения., которые в свою
очередь, прводят читателей к непониманию. Поэтому будет приемлемым
выделить третью часть и отдельно прокомментрировать эти слова»
35
.
Анализируя научные взгляды и теоретические принципы Фитрата в
процессе составления словаря, убеждаемся в том,
что автор обладал
определенным опытом в лексикографии. Первым его принципом в
пояснениях к словам является историко-этимологический принцип.
Комментируя тюркские слова в произведении «Девону лугатит турк»,
писатель, обращает внимание читателя на этимологию слова. Например:
Do'stlaringiz bilan baham: