57
принципов европейской лексикографии, он одновременно опирался на
традиционные
принципы
восточной
лексикографии.
Автор
при
формировании словарной статьи использовал идеографический метод, т.е.
расположение масдара глаголов (
чочмак, кесмак, киймак
), настояще-
будущего времени (
ўйнар, ёғар, хоҳлар
),
прошедшего времени (
ётган,
турган
)
и повелительного наклонения (
келма, ўрганма
)
; распределение имен
по 37 тематическим группам, а также особенности перевода являются
влиянием восточной, в частности, арабской лексикографической традиции.
Кроме того, материалы словаря подразделены на разделы и озаглавлены по
темам: «
Мозий ва амр
»
(Прошедшее время и повелительное наклонение),
«
Алмутакаллим
»
(Местоимения),
«
Аъзойи ҳайвонот
»
(Органы животных),
«
Асмоу аҳли қаробат
»
(Названия родственников),
«
Асмои ақсоми таом
»
(Названия
блюд, еды),
«
Асмои нағамот
»
(Названия
музыкальных
инструментов),
«
Ақсоми ранг
»
(Названия цветов)
51
. Арабские названия
заголовков также свидетельствуют об определенном влиянии арабской
лексикографии. Действительно, во второй половине ХIХ века в Туркестане
наряду с развитием лексикографии под влиянием востоковедения и
тюркологии, появились русско-узбекские и узбекско-русские словари нового
направления по сопоставительному изучению узбекского языка с другими
европейскими и восточными языками. По своим лексикографическим
характеристикам к числу таких словарей можно отнести и словарь Ибрата,
который был составлен в духе нового направления, т.е. под влиянием
традиций западных словарей: а) как утверждает А.Мадвалиев
52
, в узбекской
лексикографии как до Ибрата, так и после него не было создано подобного
словаря, состоящего из шести языков и посвященного сопоставительному
переводу данного языкового материала; б) автор собирал языковой материал
в ходе своего путешествия, который совершил в конце ХIХ и начале ХХ
веков с целью ознакомления с культурной жизнью, достижениями науки и
техники ряда восточных и западных стран. Включение в состав словаря
таких лексических единиц, как
крахмал, курси, қандил, касалхона, лимон,
доришунос
можно расценивать как заимствования, посредством которых, на
наш взгляд, Исхокхон Ибрат внес определенный вклад в обогащение
словарного запаса узбекского языка в начале ХХ века; в) сопоставительный
лексических единиц разных языковых семей, отбор лексем соответствующих
языков является доказательством того, что Ибрат составлял словарный
порядок, опираясь на европейские лексикографические традиции.
Четвертая
Do'stlaringiz bilan baham: