1. Общественно-политическая лексика как основа текста
.
Поскольку книга посвящена государственному управлению, то осно-
ву лексической структуры текстов, естественно, составляет общест-
венно-политическая лексика, объединенная по различным лексико-
семантическим группам, например, наименования государственных
структур, комитетов; термины экономические, политические, исто-
рические, географические, дипломатические, научно-технические,
национально-культурные, морально-нравственные, идеологические и
т.д. Например, аббревиатура
КПК
встречается в книге 133 раза.
Наиболее часто встречаются термины:
развитие, мирное развитие,
106
политика реформ и открытости, Великое возрождение китайской
нации, сотрудничество, социализм с китайской спецификой, углубле-
ние реформ, XVIII Всекитайский съезд КПК,
китайская мечта, ЕС,
АТР, борьба с коррупцией, экономика, концепция основных ценно-
стей, КНР, Политбюро
и т.д.
2. Сильные позиции текста.
Понятие «сильная позиция» может
считаться универсальным инструментом анализа любого произве-
дения. В современной лингвистике текста под сильными позициями
(в иной терминологии – ключевыми словами) традиционно подразу-
мевается специфическая организация текста, обеспечивающая выдви-
жение на первый план важнейших смыслов текста, установление
иерархии смыслов, фокусирование внимания на самом важном,
усиление эмоциональности и эстетического эффекта, установление
значащих связей между элементами смежными и дистанционными.
Обязательными сильными позициями принято считать заглавие,
начало и конец произведения, а также заголовки и подзаголовки его
частей (книг, глав и т.п.).
Таким образом, сильными позициями рассматриваемого текста
является название – Си Цзиньпин, государственное управление.
Начало текста, являющееся предисловием от издательства, вобрало в
себя, как представляется, все лингвистические особенности тестов,
предлагаемых в книге: «
После XVIII съезда КПК новый руководящий
коллектив ЦК КПК во главе с генеральным секретарем Си Цзиньпи-
ном возглавлял всю партию и народы всех национальностей страны в
активном противостоянии вызовам и трудностям, продолжал
углублять реформы и открытость и приложил огромные усилия к
модернизации системы государственного управления и потенциала
управления, консолидировал могучие силы для осуществления китай-
ской мечты о великом возрождении китайской нации, тем самым
начав новый подход по пути реформ и открытости, модернизации
страны
» [1: 1].
Таким образом, в качестве образца первое предложение книги
показывает следующие лингвистические особенности текстов:
1) синтаксически сложные предложения, распространенные,
имеющие осложненные конструкции, что отражает специфику
научного стиля речи;
2) наличие параллельных синтаксических конструкций;
3) наличие различных лексико-семантических единиц со значе-
нием общественно-политического и экономического содержания;
107
4) лексические повторы с целью смыслового усиления;
5) использование образности / метафоричности как средств выра-
зительности, что сближает текст с художественным стилем речи и др.
Важно отметить, следующее:
1) разнонаправленный лингвистический анализ текстов данной
книги может стать предметом отдельного исследования и дать
интереснейшие результаты;
2) подобная стилистика характерна для всех текстов книги, что
выражается в лексико-грамматических и синтаксических особенно-
стях;
3) рассматриваемые тексты изобилуют яркими средствами худо-
жественной выразительности, что не характерно для текстов
научного стиля.
Do'stlaringiz bilan baham: |