3.3 Psychophysiological load during simultaneous translation.
The purpose of this section is to consider the problem of assessing
the psychophysiological load during simultaneous translation and to
describe the existing points of view on the time limits for the work of
simultaneous interpreters.
In the organization of work, an important aspect is the level of
psychophysiological load and ways to regulate it to maintain human
health and maintain its performance. However, there is no single
definition, as well as a method for assessing the level of
psychophysiological load, which creates certain difficulties in codifying
labor standards.
According to the standards of the Russian Federation, the number of
psycho-physiological dangerous and harmful factors of production
includes physical (static and dynamic) and neuropsychic overloads,
which, in turn, are divided into mental overstrain, overstrain of analyzers,
monotony of work, emotional overloads [System of labor safety
standards].
It is known from theory and practice that simultaneous translation is
accompanied by a strong psychophysiological load. What kind of mental
processes take place during translation (in particular, synchronous) is still
not clear. Siegfried Ramler, translator of the Nuremberg trials, describes
the state in which the simultaneous interpreter is during translation, as a
kind of stream in which he moves after switching to the same wavelength
with the speaker [Ramler]. Therefore, it is possible to evaluate various
aspects of the joint venture only in a practical way according to external
manifestations. Simultaneous translation workload research began in the
1960s. Researchers and translators could not come to a consensus
regarding the assessment of the level of psychophysiological stress in ST.
“The number of interpreting scholars who consider simultaneous
interpreting to be a significant cognitive load (e.g., Gile 1995; Hyona et
al. 1995; Massaro and Shlesinger 1997; Moser-Mercer 1997; De Groot
2000), greatly exceeds the number of those who would consider this
statement nothing more than a “primitive idea” and a “cliche”” [Sieber,
2013, p. eighteen].
A reliable and objective assessment of the psycho-physiological
load is necessary for an adequate distribution of the simultaneous
interpreter's work time. As K. Sieber and B. Moser-Merser points out,
mental or cognitive load dominates among the factors of
psychophysiological load in ST. Cognitive load is assessed based on the
performance assessment method, as well as analytical, subjective, and
psychophysiological methods.
In practice, the main thing is to identify factors that affect the
psycho-physiological load of the translator. The following conditions
definitely affect the level of psychophysiological stress and can both
facilitate the task of an interpreter and create unnecessary stress:
1) cabin air temperature and quality;
2) sound insulation and sound quality in the cabin;
3) time limits;
4) relationship with the customer;
5) relationship with a cockpit colleague;
6) degree of language proficiency;
7) depth of knowledge of the topic of translation;
8) features of the speaker's speech (accent, illegible, incoherent
speech).
The working space and working conditions of translators are fixed
in regulatory documents. For example, ST booths must comply with the
ISO 4043 standard, and there must be no more than three interpreters per
booth [Technical specifications …].
The duration of work in the mode of simultaneous translation is
considered the main variable in the regulation of the psychophysiological
load. However, despite the fact that the standards for the work of
simultaneous interpreters have been fixed in official documents for a long
time, there are still disputes on this issue.
There are cases when the need to translate for a long time had a
negative impact on the translation and the condition of the translator. For
example, at a meeting of the UN General Assembly in 2009, Muammar
Gaddafi's speech lasted over 2 hours. At the 75th minute of continuous
work, the personal translator of the leader of the Libyan opposition said
into the microphone that he could no longer stand it, after which he
fainted. One of the UN translators in his interview for the NY Post said
that he witnessed such a situation for the first time in 25 years of work
[Own aide baffled…]. It should be noted that, according to other
translators, Gaddafi is not the best speaker for the ST due to some features:
not quite logical statements, sometimes illegible and fuzzy speech. As
mentioned above, this is one of the factors that increase the
psychophysiological load during translation.
For simultaneous interpreters, work rules have been developed.
These include, for example, restrictions on the duration of work of
simultaneous interpreters - “Translating simultaneously for more than 15
minutes and resting for less than 30 minutes is impossible according to
labor protection standards”. The professional standards of the
International
Organization
of
Simultaneous
Interpreters
AIIC
(Association internationale des interprètes de conférence) contain clauses
on the minimum number of interpreters: “... there must be at least two
interpreters in each booth that works without breaks ... It is accepted that
interpreters should not work alone in the simultaneous booth translation
without colleagues to help them if needed.
There is another view on the time limits for the work of simultaneous
interpreters. Contrary to popular belief, an interpreter can translate for
more than 30 minutes without experiencing significantly more stress and
tension than with a standard work scheme, when a colleague replaces him
after 15-30 minutes. Kirill Eltsov, a long-time simultaneous interpreter,
an employee of Omnica, spoke about this at the Summer Translation
School in 2014. He calls the idea of the impossibility of a long joint
venture the “anti-solo concept”.
We are not talking about beginner synchronized swimmers, and not
about all synchronized swimmers in general - each person has individual
psychological and physiological data and experience. However, there are
no sufficient grounds to deny the possibility of a joint venture alone for a
long time.
Kirill Eltsov provides an analysis of the Workload Study [Interpreter
workload study, full report] conducted by the AIIC to validate the anti-
solo concept and justify the time limits and minimum number of
interpreters in one simultaneous translation booth. In this work, AIIC
refers to the work of B. Moser-Merser [Moser-Merser, 1998], which
examines the negative impact of prolonged SP on the quality of translation
and the psycho-physiological state of the translator. K. Eltsov came to the
conclusion that the work of B. Moser-Merser considers a special case. At
the same time, the author does not claim that the results of the study can
be taken as a rule for simultaneous translation in general.
Taking into account some conditions of the experiment described in
the publication of B. Moser-Merser, this study cannot be considered a
sufficient justification for the impossibility of high-quality and safe single
simultaneous translation. For example, the participants in the experiment
were informed about its purpose [Moser-Merser, 1998, p. 53], which is
known to lead to the so-called ‘guinea pig effect’ (the effect of the guinea
pig), when the behavior of the subjects changes due to the presence,
actions or comments of the experimenter. In addition, participants
translated from their native English into passive German [Moser-Merser,
1998, p. 50], which had a negative impact on the quality of the translation.
Challenging the "anti-solo concept", K. Yeltsov relies on personal
experience and on the experience of his colleagues. In a practical way, he
proved the possibility of translating in the cockpit several hours a day with
normal working breaks. The data obtained showed that the scheme of
work can be as follows: 1.5 hours of work, 1 hour of rest, 1.5 hours of
work, 30 minutes of rest, 1.5 hours of work, 30 minutes of rest. At one of
the conferences where he worked as a simultaneous interpreter in this
mode, K. Yeltsov used the psychophysiological method and
simultaneously conducted an experiment - he did pulsometry for himself,
not only during translation, but also during breaks. Throughout the
working day, the pulse was even, in the range of 60-80 beats per minute.
Only once the measurement showed 120 beats per minute, which was
associated with food intake. We consider it appropriate to note that before
the experiment, K. Eltsov already had experience of long-term
simultaneous translation, so the body did not respond to such working
conditions with stress reactions.
Based on the above, we can conclude that a simultaneous interpreter
is able to continuously interpret alone for more than 30 minutes, but no
longer than 1.5 hours. Not every person is capable of working in this
mode, however, if the simultaneous interpreter is experienced, does not
experience health problems on the day of interpretation, is able to
adequately assess his strength, then long-term simultaneous interpretation
is feasible with virtually no damage to the mental and physical condition
of the interpreter. It should be noted that at the moment there are no studies
that can substantiate the concept of "antisolo" as the only possible one.
Do'stlaringiz bilan baham: |