Alisher navoi tashkent state university of uzbek language and literature department: english language


Key concepts of simultaneous translation



Download 284,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet7/15
Sana08.06.2022
Hajmi284,21 Kb.
#643496
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15
Bog'liq
content kurs ishii Manzura

1.3. Key concepts of simultaneous translation 
The purpose of this section is to consider the main concepts that 
appear in simultaneous translation research in order to form the 
terminological apparatus of this work, which will help determine the logic 
of the study and operate with definitions that are relevant specifically for 
our work. 
Paramount for our study is the concept of simultaneous translation. 
“This is a type of oral translation carried out by an interpreter 


simultaneously with receiving a speech message in a foreign language”. 
Among the features of simultaneous translation A.F. highlights: 
1) the parallelism of the speaker's speech and the implementation of 
the translation; 
2) strict dependence on the time and pace of the speaker's speech;
3) the segmental nature of the translation. 
The key concepts for our work are the terms "simultaneous 
translation reception" and "simultaneous translation strategy". Reception 
and strategy are general scientific terms. In the paradigm of simultaneous 
translation, the technique and strategy are a certain action plan that the 
interpreter implements during simultaneous translation. 
Strategy was originally a military term, which then took root in the 
economy as "the art of directing the actions of a team to achieve common, 
main goals in its struggle against the enemy". In the strategic management 
system, strategy as a plan acts as a system of sequential actions [Gurkov, 
2004, p. 2]. A translation strategy in simultaneous interpreting means a 
model of actions that allows for an adequate and equivalent ST. 
The reception is characterized in the Explanatory Dictionary of 
Ushakov as a certain way or mode of action when performing any action. 
In the ST system, reception should be considered as a way to perform a 
translation action. Shiryaev understands the translation action of a 
simultaneous interpreter as “translation of the next speech link of the 
source text” [Shiryaev, 1979, p. 172]. It should be noted that the reception 
is characterized by the constancy of the same type of action. 
The synonymy of the concepts of reception and strategy leads some 
researchers to see them as interchangeable or apply them differently. For 
example, I.V. Gurin uses the term "techniques of speech compression" 
[Gurin, 2008, p. 86], while V.M. Ilyukhin used the term "strategy of 
speech compression" [Ilyukhin, 2001, p. 95]. 
Thus, the difference between the considered concepts lies in the fact 
that the technique always involves the same type of actions, while in the 
strategy they can vary, but always lead to the same goal. 


Among all varieties of simultaneous translation, there is a concept 
that requires detailed consideration due to its novelty. This is a mixed type 
of translation - simultaneous-consecutive translation. In English, this term 
is usually translated as ‘simconsec’, in very rare cases the name ‘consec-
simul’ comes across. As we said earlier, synchronously consecutive 
interpreting appeared in 1999, and there is no official definition for this 
type of interpreting, since it has not yet formed as a self-sufficient type of 
interpreting. A prerequisite is the availability of compact sound recording 
equipment and headphones for the interpreter. When the speaker is 
speaking, the interpreter can keep what was said in memory and, if 
desired, use shorthand. At this time, an audio recording of the speaker is 
being made. When the speech message is completed, the audio recording 
is turned on and the interpreter translates in sync based on the recordings 
and preliminary translation. 
The main feature of simultaneous-sequential translation is that the 
interpreter has the opportunity to listen to the speaker's entire message to 
the end, and then translate in parallel with the audio recording of the 
speech that has just been delivered. 
We offer our own definition: simultaneous-consecutive interpreting 
is a type of interpretation that proceeds as consecutive interpreting at all 
stages, except for the stage of translation reproduction, in which the 
interpreter listens to an audio recording of the source text and 
simultaneously pronounces the finished translation, relying on this audio 
recording for a more complete transfer of information . 
Another key concept that appears in our work is the 
psychophysiological load. B.P. Yakovlev and O.G. Litovchenko write 
that “the concept of “mental load”, like a number of its other synonymous 
concepts (psychophysiological load, neuropsychic load, psycho-
emotional load, overload), is included in the conceptual apparatus of 
modern education, but has not yet received a strict theoretical and 
scientific-experimental development”. A.Yu. Panchenko separates the 
physiological and psychological side of labor activity and claims that the 
psychophysiological load manifests itself in the physiological and 


psychological phenomena accompanying the labor process, respectively, 
and is “the reaction of the body to a given level of load”. 
There is another term that is important in the study of 
psychophysiological load - cognitive load. This concept comes from the 
theory of the same name proposed by John Sweller. It is related to the 
teaching process. It is based on the idea that our working memory is 
limited by the amount of information that can be retained and the number 
of operations that can be carried out with this information [Cognitive load 
theory]. 
K. Sieber writes that due to the ambiguous nature of cognitive load, 
it is difficult to define it. On the one hand, this is the load that is placed on 
the actor with a specific task, on the other hand, the perception of this 
burden by the actor when performing a certain task. 
In his work, K. Sieber defines cognitive load as “... a measure of the 
ability it takes to perform a mental task in a system that, by its nature, has 
limitations” [Sieber, 2013, p. nineteen]. 
Thus, the conceptual apparatus of our study is composed of the terms 
SP, simultaneous translation strategy, simultaneous translation technique, 
translation 
action, 
simultaneous 
consecutive 
translation, 
psychophysiological and cognitive load. 



Download 284,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish