each university and country, teaching methods may vary, but in general,
the principles of teaching are universal. Attention is focused on the
following aspects: the development of a
culture of auditory sensations,
which consists in achieving distinctness and reliability of perception in
difficult conditions, the development of speech image recognition skills
based on the perception of one of the components of a complex speech
image, the development of the volume and distribution of attention, its
stability and intensity, improvement the ability to solve non-stereotypical
translation tasks, mastering the tactics of ST.
Now in Russia there are about 13 educational institutions where
professional simultaneous interpreters
are trained under a higher
education program or in courses. Among them are Nizhny Novgorod State
Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, Military
University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Russian
School of Translation in Moscow, Higher School of Translation of
Moscow State University named after M. V. Lomonosov, St. Petersburg
Higher School of Translation. Caspian School of Translation at Astrakhan
State University, etc. Abroad, simultaneous translation
is taught at the
School of Translation and Interpretation at Monterey Institute of
International Studies (USA), University of Maryland (USA), Wake Forest
University (USA), University of Geneva (Switzerland), University of
Bath (UK), University of Leipzig (Germany), University of Writing and
Oral translation and international relations Strasbourg (France), etc.
In all institutes of study, the SP undergoes a serious selection and
control of students, regardless of whether education is paid or not. This is
due to the fact that not everyone can master the ST, and it is simply
impractical to teach everyone who wants to. But the system is not perfect.
In reality, a number of contradictions are revealed: between the use of
information technologies in the work of translators
and the insufficient
equipment of the learning process, between the pace of development of
international relations and the lag in training. I.V. Alekseeva believes that
for the quality training of interpreters, in particular simultaneous
interpreters, educational institutions need the following guidelines: their
own training program, their own recruitment plan and graduates, their
own
forms of examination control, transparency of training (visits of
foreign observers and employers), a scenario methodology for creating
situation of translation, as close as possible to reality (this idea was voiced
at the VII Summer School of Translation, held by the Union of Translators
of Russia from July 15 to July 20, 2014).
The facts described above allow us to conclude that the professional
training of simultaneous interpreters was at first very difficult due to the
lack of a theoretical base and experience. In addition, people with different
education, language proficiency and translation experience were taken for
simultaneous translation, since it was not clear what determines the ability
for this type of translation. With the conduct of the first scientific research
on simultaneous translation and the emergence of institutes for the
training of simultaneous interpreters, a rapid accumulation of theoretical
and practical information took place, which, in turn, served as the basis
for the training of simultaneous interpreters. At the moment, there are both
manuals for the training of ST specialists, and directions for training
simultaneous interpreters.
Do'stlaringiz bilan baham: