Alisher navoi tashkent state university of uzbek language and literature department: english language


CHAPTER 3 PREPARATION OF SIMULTANEOUS



Download 284,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet11/15
Sana08.06.2022
Hajmi284,21 Kb.
#643496
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
content kurs ishii Manzura

CHAPTER 3 PREPARATION OF SIMULTANEOUS 
INTERPRETERS 
3.1 About preparation of simultaneous interpreters 
The purpose of this section is to describe the criteria for selecting 
the first simultaneous interpreters, training in the first areas of training of 
simultaneous interpreters, identifying the basic principles of training 
interpreters today. 
With the beginning of the consolidation of the joint venture in 1945, 
a need arose for specialists, but there were no areas for appropriate 
professional training. Therefore, the first interpreters - graduates of 
various fields with a good knowledge of the language or students of 
linguistic universities - had to learn simultaneous translation in the 
process. In the USSR, employees of the Ministry of Foreign Affairs and 
the All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Countries also 
became simultaneous interpreters, while abroad, simultaneous translation 
was mainly carried out by people with extensive experience in the field of 
translation [Hoffman, 1963, p. 22]. 
Emigrants were sometimes taken as translators, who actually had 
two native languages, but did not have a translation or linguistic 
education. The ability of people with congenital or acquired bilingualism, 
but without appropriate training, to translate as a professional activity 
remains in question. “Bilingualism is necessary, but not sufficient, for 
efficient and correct translation” [Colawal]. 
Theoretical and experimental studies of ST and the first areas of 
training of simultaneous interpreters (United Nations simultaneous 
interpreter courses at the M. Torez Moscow State Pedagogical Institute) 
appeared only in the mid-1960s. This means that more precise 
requirements for simultaneous interpreters, selection criteria for training 
were formed, existing knowledge about the ST process itself, its 
techniques and strategies was streamlined, and new ones were rapidly 
accumulating. 
At the moment, a theoretical basis has been formed for the training 
of professional simultaneous interpreters of various language pairs. For 


each university and country, teaching methods may vary, but in general, 
the principles of teaching are universal. Attention is focused on the 
following aspects: the development of a culture of auditory sensations
which consists in achieving distinctness and reliability of perception in 
difficult conditions, the development of speech image recognition skills 
based on the perception of one of the components of a complex speech 
image, the development of the volume and distribution of attention, its 
stability and intensity, improvement the ability to solve non-stereotypical 
translation tasks, mastering the tactics of ST. 
Now in Russia there are about 13 educational institutions where 
professional simultaneous interpreters are trained under a higher 
education program or in courses. Among them are Nizhny Novgorod State 
Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, Military 
University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Russian 
School of Translation in Moscow, Higher School of Translation of 
Moscow State University named after M. V. Lomonosov, St. Petersburg 
Higher School of Translation. Caspian School of Translation at Astrakhan 
State University, etc. Abroad, simultaneous translation is taught at the 
School of Translation and Interpretation at Monterey Institute of 
International Studies (USA), University of Maryland (USA), Wake Forest 
University (USA), University of Geneva (Switzerland), University of 
Bath (UK), University of Leipzig (Germany), University of Writing and 
Oral translation and international relations Strasbourg (France), etc. 
In all institutes of study, the SP undergoes a serious selection and 
control of students, regardless of whether education is paid or not. This is 
due to the fact that not everyone can master the ST, and it is simply 
impractical to teach everyone who wants to. But the system is not perfect. 
In reality, a number of contradictions are revealed: between the use of 
information technologies in the work of translators and the insufficient 
equipment of the learning process, between the pace of development of 
international relations and the lag in training. I.V. Alekseeva believes that 
for the quality training of interpreters, in particular simultaneous 
interpreters, educational institutions need the following guidelines: their 
own training program, their own recruitment plan and graduates, their 
own forms of examination control, transparency of training (visits of 


foreign observers and employers), a scenario methodology for creating 
situation of translation, as close as possible to reality (this idea was voiced 
at the VII Summer School of Translation, held by the Union of Translators 
of Russia from July 15 to July 20, 2014). 
The facts described above allow us to conclude that the professional 
training of simultaneous interpreters was at first very difficult due to the 
lack of a theoretical base and experience. In addition, people with different 
education, language proficiency and translation experience were taken for 
simultaneous translation, since it was not clear what determines the ability 
for this type of translation. With the conduct of the first scientific research 
on simultaneous translation and the emergence of institutes for the 
training of simultaneous interpreters, a rapid accumulation of theoretical 
and practical information took place, which, in turn, served as the basis 
for the training of simultaneous interpreters. At the moment, there are both 
manuals for the training of ST specialists, and directions for training 
simultaneous interpreters. 

Download 284,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish