84
can be grouped into phonological, morphological and syntactic types. (The
issue
‘Language Universals’ has been discussed above in 2.4) The difference of languages
occurs only in the combination of components and not in individual components. A.
L. Kroeber refutes the theory of uniqueness of languages and puts forth the principle
of ‘psychic unity’ (qtd. in Eckman, 160). Also, Lambert argues that “the similarities
among ethnic groups are much more prominent than differences” (qtd. in Eckman,
160). Therefore, the preachings of the Holy Bible are propagated in every nook and
corner of the world through cross-cultural communication, i.e. translation.
Everybody knows that human languages are not identical. Even the languages in the
same family differ in any one or all the three concepts of identities: “Conceptual
identity, referential identity and the identity based on universals of language” (Juan
Sager, 130). The difference in extralinguistic context results in linguistic differences.
When the target culture lacks a given element (object, concept, social institution,
pattern of behaviour, etc.), the target language also normally
lacks an expression for
it. In such a case, Evir comments that “the translator has to find the equivalent
expression in the target language to convey the missing element to the speakers of the
language” (p. 36).
Problems of translation decrease or increase in proportion to the cultural distance
between the SL and the TL. In this regard, H. C. Trivedi aptly comments:
If the cultural structure in the background of the SL is remote from the cultural
structure which is the background of TL, translation from one to other presents
a number of difficulties (qtd. in Spitzbardt, 134).
For instance, difficulties of translation arise between languages that are associated
with different cultures and consequently have different
names for different customs
(e.g. birthday party) objects, institutions (e.g. college) etc. If the readymade form for a
concept or object is not available in a language, there are two alternatives: (1) The
new form is directly imported from the language, e.g. ‘
±ÉÉìVÉ
’ and ‘ghee’ in Marathi and
English respectively. (2) The resources of the language are used to create the new
form, which is called calque. For example, ‘
Ê´ÉtÉ{ÉÒ`ö
’
in Marathi for ‘University’ in
English or ‘leaf-plates/leaf-cup’ in English for the Marathi ‘
{ÉjÉɴɳýÒ/pùÉähÉ
’
are the
calques.
85
To sum up, a good deal of culture is transmitted verbally. Linguistic expressions
differ as cultures differ. A distinctive system of beliefs is created through the thought
process which is affected by language. Hence, translations play a crucial role as it is a
confrontation of not only two languages but two cultures.
It leads to cross-cultural
communication through a compromise. The belief system undergoes a liberalizing
process of cultural assimilation. In this process, the contour of the cultural identity is
lost through mutual tolerance and giving way for the new value system of universal
brotherhood. In other words, translation is a humanizing process that lays the
foundation for the unity of mankind.
Do'stlaringiz bilan baham: