30
Chapter II
Theory of Translation
2.1 Introduction
Language is the most wonderful invention of the human mind. It is the most precious
possession of the human kind. The development of the human race virtually depends
on the development of human languages. Human beings convey their thoughts, ideas
and emotions through language. Creation of language
is a milestone in the
development of human culture and civilization Human beings all over the world
confront the problem of communication when they happen to come across the people
speaking an unknown language. These problems are settled by transference or
substitution or ‘carry over’ of meanings from one language to another. So, translation
becomes an indispensible tool to understanding expressions in an unknown language.
Translation is primarily transference of a message from one language into another.
The curiosity of human mind to know the unknown underlines
the necessity and
significance of translation. It is through translation that we are able to inform others
and be informed by others. One cannot imagine the world, particularly the
contemporary
global village, without translation. The scientific inventions and
discoveries which have brought revolutionary changes in human life have reached
various nations through translation. It is not possible
for us to get a Homer or a
Shakespeare, a Jnaneshwar or a Tukaram without translation. Thus, it is through
translation that the literary heritage of human culture and civilization is made
accessible to every part of the globe.
2.2 Translatability: A Concept
Any theoretical discussion about translation begins with
the issue of possibility of
translation. For ages, issues like translatability, fidelity and equivalence in translation
have been debated by many scholars. Earlier, a few scholars created doubts regarding
the possibility of translation. For instance, Humbold says, “All
translations seem to
me to be simply an attempt to solve an insoluble problem” (qtd. in Savory, 75).
Bacon, a renowned thinker, claims that every
language is unique and hence,
obviously, translation is impossible (qtd. in Chakraborty, 42). The views of these
scholars confirm their puritanical approach to translation.
31
The presumption behind the notion of untranslatability takes
us back to the birth of
languages. Anthropologists have proved that languages were born and developed with
culture. The divergence of cultures resulted in the difference among languages and
their forms. Certain linguists and anthropologists adhere to the principle of uniqueness
of language and hence emphasize the impossibility of translation, highlighting the loss
and distortion in the process. The extreme proponents of these views are Edward
Sapir and Benjamin Lee Whorf. These two linguists are credited for propounding the
theory of ‘linguistic relativity,’ known as Sapir-Whorf hypothesis, which suggests the
difficulties in the process of translation.