Alisher navoiy nomidagi toshkent davlat o„zbek tili va adabiyoti universiteti



Download 3,88 Mb.
Pdf ko'rish
bet78/138
Sana25.04.2022
Hajmi3,88 Mb.
#581651
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   138
Bog'liq
kompyuter lingvistikasi

1.
 
So‗zlar 
avtomatik tarjima
jarayonida to‗g‗ridan-to‗g‗ri tarjima 
qilinadi. Shuning uchun tarjima grammatik qoidalarga, deyarli, rioya 
qilinmagan holda amalga oshiriladi 
2.
 
Avtomatik tarjima
qilingan matnni uslub jihatdan qayta ko‗rib 
chiqish zarur bo‗ladi. 
3.
 
Hozirgi mavjud avtomatik tarjima qiluvchi tizimlar ayrim hollarda 
so‗zlar birikuvini ham, deyarli, noto‗g‗ri tarjima qiladi. 
4.
 
Avtomatik 
tarjimada 
polisemiya, 
omonimiya, 
troplar, 
frazeologizmlar, idiomalarni to‗g‗ri o‗girish imkoniyati yo‗q. 
Masalan, 
The bat looks like a mouse with wings 
gapini rus va o‗zbek 
tiliga tarjima qilishda har bir so‗zning polisemantik va omonimlik kabi 
semantik qirralarini e‘tiborga olish zarur. Aks holda tarjima muvaffaqiyatli 
chiqmaydi. Jumladagi 
bat 
so‗zi «ko‗rshapalak», «belkurak», «to‗qmoq», 
«kichik ziyofat» kabi ma‘nolarni, 
look 
so‗zi esa «qaramoq», «nigoh», 
«ko‗rinish» ma‘nolarini anglatadi. Bunda mazkur so‗zlar rus yoki o‗zbek 
tiliga tarjima qilinayotganda mos ekvivalentini tanlash uchun kontekst va 
uning distributsiyasidan (qurshovidan) kelib chiqish zarur. Ushbu holat, 
ayniqsa, idiomatik ifodalar qatnashgan matnlar tarjimasida murakkablik 
tug‗diradi. Masalan, 
You are an apple of my eyes 
jumlasi «Siz 
ko‗zlarimning olmasisiz» tarzida so‗zma-so‗z tarjima qilinadi, chunki 
«apple» so‗zining denotativ ma‘nosi «olma»dir. Lekin tarjimaga 
kontekstdan kelib chiqib yondashilsagina, mazmun to‗g‗ri ifodalanadi. 
Bunda jumlaning «an apple of my eyes» qismi idioma ekanligi nazarda 
tutiladi va «Siz ko‗zimning oq-u qorasisiz» tarzidagi gap hosil bo‗ladi. 
Tarjimada turli til birliklari o‗rtasidagi moslik muhimdir. Agar leksik 
birliklar semantik jihatdan mos kelmasa, tarjimadan ko‗zlangan maqsad 
amalga oshmaydi. Tarjimadagi moslik 3 xil bo‗ladi: 
1) ekvivalent moslik – bunda bir tildagi so‗z boshqa bir tildagi so‗zga 
tarjimada to‗la muvofiq keladi. Masalan, rus tilidagi «книга» so‗ziga 
inglizcha «book» so‗zi to‗la mos keladi; 
2) variantli moslik – bunda sinonimiya va polisemiya asosida so‗zning 
ma'nosiga mos keluvchi variantlar ham chiqariladi;
3) transformatsion moslik – bu asosan birikmali ifodalar tarjimasida 
ishlatiladi, bunda mazmunga ta‘sir ko‗rsatmagan holda shakliy 
o‗zgarishlar asosida tarjima amalga oshiriladi. Masalan, ingliz tilida 

Download 3,88 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   138




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish