подозрения
у его друзей или у тех,
кто считал себя
таковыми
, Дориан,
крадучись, шел
наверх, в свою
бывшую детскую
, и, отперев дверь ключом, с кото-
рым никогда не расставался,
подолгу
стоял с зерка-
лом
в
руках
перед портретом, глядя то на оттал-
кивающее и все более стареющее лицо на полотне,
то на прекрасное юное лицо в зеркале. [Уайльд 2003:
174]
Сочтя упоминание лица, that laughed back at him, не-
релевантным для русского текста, переводчик использует
опущение (ЛГТ), тем самым немного облегчая конец пред-
ложения. Можно сделать вывод, что, в отличие от М. Е. Аб-
киной, В. Чухно позволил себе больше свободы при работе
над переводом конкретного отрывка.
Совершенно иначе выглядит перевод Д. Целоваль-
никовой.
Часто, вернувшись домой после загадочных и дли-
тельных отсутствий, которые заставляли его дру-
зей или людей,
считавших себя таковыми
, строить
самые
немыслимые предположения
, Дориан
прокра-
дывался
в
запертую комнату на чердаке
и открывал
дверь ключом, всегда находившимся при нём. И стоял
с зеркалом
в
руках
перед портретом,
написанным
с него Бэзилом Холлуордом
, глядя то на порочное
стареющее лицо на картине, то на прекрасный юный
лик,
смеющийся
в полированном стекле. [Уайльд 2018:
185]
При помощи грамматической замены (ГТ) глагол
thought стал причастием считавших, тем самым превра-
тив придаточное предложение в английском языке в при-
частный оборот. Strange conjecture переведено дословным
переводом (ГТ), как и глагол creep. Слово upstairs под-
вергалось опущению (ЛГТ), но тут же рядом используется
компенсация (ЛГТ), когда добавляется русское на чер-
даке, чтобы показать местоположение комнаты в доме.
В отношении зеркала Д. Целовальникова также исполь-
зует лексическое добавление в руках. При работе с фор-
мой предложения переводчик проявляет больше свободы,
обращаясь к членению предложения (ГТ), чтобы одно длин-
ное и тяжёлое по объёму предложение превратилось в два
не таких загруженных и более доступных для восприятия.
Это же, по нашему мнению, позволяет не опустить упоми-
нания Бэзила Холлуорда, поскольку оно не кажется избы-
точным в данном случае и не нагромождает текст. Выра-
жение that laughed back at him при помощи модуляции
(ЛТ) сокращено до одного слова, что является достаточ-
ным для понимания смысла.
Если судить об эмоциональном восприятии, то перевод
М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту. Пе-
ревод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное
от идеологического влияния на литературу, был рассчи-
тан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть
во многом, характеризуется большей фамильярностью и су-
етливостью, чем подлинник. Д. Целовальникова стреми-
лась сохранить детали авторского идиостиля, для чего ей
понадобилось часто работать с формой текста, чтобы сде-
лать его доступным для читателя.
Рассмотрим ещё один пример (2), в котором перевод-
чики по-разному передали авторскую мысль.
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil
Hallward and many others beside him,
Do'stlaringiz bilan baham: |