561
“Young Scientist” . # 21 (259) . May 2019
Philology, linguistics
Philology, linguistics
9. Boneva, B., Quinn, A., Kraut, R., Kiesler, S., & Shklovski, I.. Teenage communication in the instant messaging era.
In R. Kraut, M. Brynin, & S. Kiesler (Eds.), Computers, phones, and the Internet (pp. 201–218). Oxford: Oxford
University Press. 2006.127p
10. Blizzard Entertainment [Электронный ресурс] URL: https://us.forums.blizzard.com/ (дата обращения: 07.05.2019)
11. Kramer, Birgit. 2010. Computer slang in online games». In: Swertz, Christian; Wagner, Michael (eds.). 2010. Game\\
Play\\Society,. M
ü
nchen: kopaed. 135–146. (76)
12. Kramer, Birgit. 2008. «Lol@n00b — Netspeak and its impact on English outside the Internet». unpublished
diploma thesis. University of Vienna. [Электронный ресурс] URL: https://www.researchgate.net/
publication/200149192_Lol_n00b__Netspeak_and_its_impact_on_English_outside_the_Internet
13. Leetspeak in WoW [Электронный ресурс] URL: https://worldofwarcraft.fandom.com/et/wiki/Leetspeak (дата об-
ращения: 01.05.2019)
14. Merchant, G. Teenagers in cyberspace: an investigation of language use and language change in internet chatrooms.
Journal of Research in Reading, 24 (3),2005, 293–306.
Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея»
на русский язык
Краснова Полина Андреевна, студент
Московский городской педагогический университет
О
сновным методом исследования в современном пе-
реводоведение является сопоставительный анализ,
при котором происходит сопоставление не только формы
и содержания разноязычных текстов как целостных об-
разований, но и отдельно отобранных элементов. Сопо-
ставительный анализ даёт возможность увидеть, как пре-
одолеваются типовые сложности перевода, связанные
со спецификой языков и культур, а также выяснить, какие
элементы текста оригинала попадают в так называемые пе-
реводческие потери. Исследования сопоставительного ха-
рактера «позволяют глубже проникнуть в «механику» пе-
реводческой деятельности, проанализировать выбранную
тем или иным переводчиком стратегию, оценить качество
перевода» [Абаева, с. 351].
В ходе анализа в том числе рассматриваются многочис-
ленные и качественно различные межъязыковые преоб-
разования — переводческие трансформации, задействуя
которые, переводчик уменьшает количество расхожде-
ний в формальных и семантических системах двух языков
для достижения адекватности перевода.
От качественного художественного перевода ждут
не только передачу образов и мыслей переводимого ав-
тора, не только сюжет, но и идиостиль писателя, особен-
ности его творческой личности. В целом можно сказать,
что переводчики часто сталкиваются с определёнными труд-
ностями при сохранении самобытности иноязычного тек-
ста и передаче его смысла представителям другой культуры
[Чуковский, 21 c.].
В данной статье мы проанализировали три перевода
романа «Портрет Дориана Грея» («The Picture of Dorian
Gray»), выполненные М. Е. Абкиной, В. Чухно и Д. Цело-
вальниковой. Они различаются как временными периодами,
в которые были созданы, так и переводческими страте-
гиями, задействованными в процессе перевода. Считается,
что эстетизм и эпатажность Оскара Уайльда — особенно-
сти мироощущения автора [Хохлов, 150 c.].
В качестве материала предстал не весь текст романа,
а лишь отдельная его глава (11), что позволило провести
построчный сопоставительный анализ.
При анализе мы руководствовались классификацией
переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова ввиду её
эластичности, системности и понятности. Вилен Наумович
выделяет лексические, грамматические, лексико-семан-
тические и лексико-грамматические трансформации [Ко-
миссаров, 253 c.]. В процессе переводческой деятельности
трансформации редко используются по отдельности, чаще
они образуют систему приёмов, употребляются комплексно.
Рассмотрим
Do'stlaringiz bilan baham: |