Mustaqil o‘zlashtirish uchun
Тilga zo‘rovonlik yoki mashhur lingvistik jinoyatlar
Zo‘rovon siyosat tilda ham o‘zining mash’um izlarini qoldirgan
holatlar tarixda ko‘p. Ulardan eng mashhuri Buyuk Fransuz
inqilobi davriga tegishli. Bu inqilobning muhim merosi, bir
tomondan, erkin qomusiy fikrlashga keng yo‘l ochganligi bo‘lsa,
ikkinchi tomondan, tilni zo‘rlik bilan sindirishga ilk urinishlarni
amalga oshirganligi. Inqilob hukumati an’anaviy oy nomlari,
murojaat ifodalaridan voz kechish siyosatini qo‘llagan. Masalan,
rasmiy murojaat uchun sitoyen (“shaharlik”) ifodasini qo‘llash
majburiyligi belgilab qo‘yilgan.
Rossiya inqilobchilari ham faranglardan qolishmadi. Ularga
taqlidan Rossiyada 1917-yilgi Fevral inqilobidan keyin grajdanin
so‘zi rasmiy murojaat tusini oldi. So‘ngra tovarish so‘zi ham
ommalashtirildi. Eronda Islom inqilobidan keyin birodar so‘zi
shunday taqdirga ega bo‘lgan. Bu so‘zlarning barchasi rasmiy
bo‘yoqdor bo‘ldi, lekin jonli til xazinasidan joy olmadi.
22
O‘tgan asrning 60–70 yillarida grajdanin, o‘rtoq so‘zlari o‘z
yo‘nalishini o‘zgartirdi – sobiq sovet rejimi davrida mahbuslar,
mahkumlar huquq-tartibot xodimlarini o‘rtoq emas, balki
grajdanin so‘zi bilan atash shart qilib qo‘yildi.
Buyuk Fransuz inqilobi davriga kelib, fransuz tilidagi ozodlik,
shuhrat, vatan so‘zlari har doim qurbonlik talab qiladigan, qonga
tashnalik mohiyati bilan yo‘g‘rildi. Xalq dushmani atamasi
Fransiyadan keyin sobiq SSSRda xalqni, millatni mustaqil, ozod
ko‘rishga intilganlar uchun tavqi la’nat mazmunini kasb etdi.
Bunday holatni Germaniyada reyx dushmani, Eronda islom
dushmani birikmalari misolida ham ko‘rish mumkin.
Germaniyadagi natsistlar hukumati 1936-yil 22-avgustda
barcha rasmiy hujjatlarda o‘lgan nemis askarlarini “halok bo‘lgan”
(gefallenen) deb emas, balki “o‘ldirilgan” (ermordeten) deb
rasmiylashtirish haqida qaror qabul qildi. Bu “nemis askari vijdonli
dushman bilan bo‘lgan urushda halok bo‘lmadi, balki vijdonsizlar
tomonidan vahshiylarcha o‘ldirildi” degan g‘oyani ifodalash uchun
xizmat qilishi mo‘ljallandi. Fashistik rejimda volk (“xalq”), deutsch
(“nemis”), blut (“qon”), boden (“tuproq”) so‘zlari vermaxt
natsional-sotsializmining
asosiy
tushunchalari
sifatida
rasmiylashtirildi.
SSSR
tarixi
darsliklari
Rossiya
imperiyasi
egallagan
hududlarga nisbatan tarixiy haqiqatga zid ravishda “bosib olish”
so‘zi o‘rniga “qo‘shib olish” ifodasini rasmiylashtirdi.
SSSR qo‘shinlari Afg‘onistonga bostirib kirgach, sovet
mafkurasi afg‘on qarshilik harakati a’zolariga nisbatan dushman
so‘zini rasmiylashtirdi. Holbuki, mantiqan, bu so‘zning bostirib
kirgan tomonga nisbatan istifoda qilinishi to‘g‘riroq bo‘lar edi.
Amerika Qo‘shma Shtatlari Vyetnam urushi davrida tilni
suiiste’mol qilishning o‘ziga xos namunalarini ko‘rsatdi. Urush
AQSH hududidan ancha yiroqda bo‘lganligi uchun mamlakat
jamoatchiligini tinchlantirish maqsadida harbiy ma’muriyat qator
evfemistik vositalarning OAVda qo‘llanishini rasmiylashtirgan.
Masalan, appeasement (“tinchlantirish”) so‘zi “butunlay tor-mor
qilish”, self protektion (“o‘zini himoya qilish”) birikmasi
“bombardimon qilish”, friyendli fire (“do‘stona olov”) qurilmasi
23
“bilmasdan o‘z tomonidagilarni otib qo‘yish” ma’nosida evfemistik
qo‘llanib, manipulyativ maqsadlarga bo‘ysundirilgan.
Do'stlaringiz bilan baham: |