ФИО автора:
Raxmonova Shaxnoza Qaxramonovna
TOSHKENT DAVLAT SHARQSHUNOSLIK UNIVERSITETI
1 kurs magistranti
Название публикации:
«ABDURAHMON ASH – SHARQOVIYNING “ YER “
ROMANIDA TARJIMON MAXORATI QIYOSIY TILSHUNOSLIK, LINGVISTIK
TARJIMASHUNOSLIK»
Annotasiya: Tarjimon bo'lish ikki yoki undan ortiq tilni bilishdan ko'ra ko'proq narsani
talab qiladi. Tarjimon, birinchi navbatda, o'z manba tilini ham, maqsad tilini ham
yaxshi bilishi kerak, demak, uning ushbu tillarni bilishi namunali bo'lishi kerak. Biroq,
yaxshi tarjimon bo'lishdan ko'ra ko'proq narsa bor. O‘rtacha tarjimonni soha
yetakchilaridan ajratib turadigan ma’lum ko‘nikma va sifatlar mavjud va biz ulardan
bir nechtasini quyida aytib o‘tdik...
Kalit soʻzlar: badiy asar , tarjimon ,arab , o’zbek , tarjima , roman ,tarjimaning mohiyati
, til
Biror narsani tushunmaguningizcha tarjima qila olmaysiz. Va agar siz matnni to’liq
tushunmasangiz, uni noto’g’ri talqin qilish va to’liq aniq bo’lmagan tarjimani etkazish
xavfi bor. Shunday qilib, yaxshi tarjimonlar barcha ma’nolarni, shu jumladan matnda
nazarda tutilgan barcha nozik nuanslarni tushunishlari kerak.
Tarjima sohasi taqdim etayotgan xizmatlar jihatidan juda xilma-xildir. Siz mashina
tarjimasi, inson tarjimasi yoki ikkalasining aralashmasi bo’lgan gibrid tarjima
xizmatlarini tanlashingiz mumkin. Tarjimaning mohiyati haqida gap ketganda, aniq,
tezkor va sifatli xizmat ko’rsatish uchun malakali tarjimon kerak bo’ladi. Tarjima
shunchaki matnni bir tildan boshqa tilga berish emas. Bu kontekstni, madaniy
nuanslarni, sanoat lug’atini, loyihani amalga oshirish muddatlarini va boshqalarni
hisobga olishni o’z ichiga oladi. Bu elementlarning barchasi bilan shug’ullanish uchun
odamga ikki tilli yoki bir nechta chet tillarida gapirishdan ko’ra ko’proq narsa kerak.
Malakali tarjimonlar nafaqat lingvistik sohada, balki boshqa soha va sohalarda ham
tajriba va tajribaga ega odamlardir. Til birikmalariga va ish joyiga qarab, tarjimonlar
751
o’z vazifalarini bajarishlari uchun sertifikat yoki akkreditatsiyadan o’tishlari mumkin,
ammo bu malakali tarjimonning zaruriy sharti emas. Albatta xar qayerda malakali
insonning mehnati qadrli. Ayniqsa bugungi talimga alohida etibor qaratilgan jamiyatda
yashar ekanmiz ularda ehtiyoj sezamiz chunki biz endilikda nafaqat oʻzbek balki
boshqa davlatlarning ham siyosatini, talim sistemasini, tarihini va madaniyatini hattoki
tilini oʻrganish uchun ularning qoʻli bilan yozilgan kitoblarni oʻqishimiz kerak ammo
asarni yaroqli va sifatli tarjima qilish tarjimonning zimmasidagi masʼuliyatdir.
Quyidagi asarlar aynan shunday mahoratli va masʼuliyatli tarjimonlar tomonidan
Oʻzbek tiliga tarjima qilingan asarlaridir: “As-siyra an-nabaviyya” 1 va 2 kitoblar
Abdulmalik ibn Hishom, Abdulhakim Olimov, Alimjon Ikromjoniv, Abdulhamid
Zayriyev, Jahongir Nematov va Abdulvohid Abduhamidovlar tomonidan tarjima
qilingan “Hidoya” 1- juz Burhoniddin Margʻinoniy hajmi 794 betlik ushbu asar
Azamhon Qambarov, Akmaljon Ikromjoniv, Ilhomjon bekmirzayev tomonidan tarjima
qilingan. “ Shamoilul Mustafo” Yaxba Mustafo Zuhayli Abdulaziz Momin tomonidan
tarjima qilingan. “ Yengil amallar” Muhammad Taqiy Usmoniy Abdulatif Alloqov
tarjimasi. “ Sof tabiat dini” Sayyid Mubashshir Shayx Muxammad Sodiq Muhammad
Yusuf tarjimasi.
“Yer” romanı arab xalqlariga tegishli boʻlib uning muallifi Abduraxmon ash-
Sharqoviy Birlashgan Arab respublikasi adabiyotining koʻzga koʻringan yozuvchisi.
U “ Puch qalblar”, “Pastqam koʻchalar”, kabi qator ramanlarning muallifi “ yer” faqat
Misrda emas, butun arab mamlakatlarida kambagʻal dehqonlar hayotini aks ettiruvchi
birdan bir realistik asardir.
Asarni oʻqir ekanmiz ezilgan dexqonlarning ayanchli hayotim, bir parcha yer uchun,
erk uchun, xaqiqat uchun kurashlari, sodda va xaqiqiy ishq- muxabbatlari beixtiyor
qamrab oladi kishini. Uni oʻqiyotgan xar bir kishi oʻsha yerda ular bilan birga jafo
chekayotganday boʻladi goʻyo. Shu kungacha oʻzbek tiliga koʻplab arab asarlari
tarjima qilingan.
752
Yuqoridagi asarlar qatorida “Yer” romani ham maxoratli tarjimonlar tomonidan oʻzbek
tiliga tarjima qilingan.
Koʻp asarlar boshqa tilga tarjima qilinganidan soʻng oʻz jilosi I yoʻqotadi chunki
tarjimon uchun boshqa bir tildagi soʻzning tarjima qilinishi lozim boʻlgan tildagi aynan
oʻrindoshini topishi bazan judda qiyin. Ayniqsa tarjimon besh soniya chalinsa bormi,
butun asar maʼnosi oʻzgariahi, qimmatini yoʻqotgani mumkin. Shu sababli tarjimon
doimo uygʻoq va hushyor boʻlishiga toʻgʻr keladi, chunki nafaqat oʻz vazifasi balki
asar muallifining ham masʼuliyatini zimmasiga oladi.
Oʻylaymanki “Yer” asarinning tarjimoni ham ana shunday masʼuliyatli tarjimonlar dan
bu asarning boshlashidanoq koʻzga tashlanadi. Asar quyidagicha boshlanadi
Bu sahifalarda uzun bir rivoyat hikoya qilib berish niyatida emasman. Birovning
boshidan kechirganlarini, yohud oʻz hotiralarimni bayon qilish niyatim ham yoʻq.
Lekin mazkur kitob boblarida joʻsh urub turgan lavhalarbi toʻqib chiqardim deya
zakovatli oʻquvchini aldashni oʻzimga ep bilmayman. Men hikoya qilganim
kishilarning hayoti bilan toʻla toʻkis tanish emasman. Chunki biz Misrliklar hali biron
kishining mukammal hayotiy qissasini bilmaymiz. Oxirgi jumlaning oʻzidayoq yillar
avval yashagan Misrliklarning qalb istiroblari, boshidan kechirgan qiyinchiliklar, bir
burda non topish orqasidan chekkan zahmatlari oʻquvchining koʻz oʻngidan oʻtadi
qalbida ularga achinish bilan birga hozirgi tinch zamonaga va osoyishta hayotiga
nisbatan shukur qilish hissini uygʻotadi. Misrda hayotiy qissalar favqulodda yuz
beradigan qoʻzgʻolonlar tufayli toʻsatdan paydo boʻladi va tezda eskirib qumga singib
ketgan suv kabi yoʻq boʻlib ketadi. Yaxshi tarjimon bo’lish uchun siz o’z tilingizda
nafaqat adekvat, balki juda yaxshi yozuvchi bo’lishingiz kerak. Sizda so’z bilan yo’l,
jo’shqinlik bilan yozish qobiliyati bo’lishi kerak. Va siz buni turli xil matn uslublarida
– reklama va marketing, rasmiy/huquqiy, tasodifiy, texnik va boshqalarda qilishingiz
kerak bo’ladi. Qaysidir darajada sizda mukammal yozish qobiliyati va ifodasi bor yoki
yo’q. Ammo bu tajriba va qo’llash orqali siz o’zlashtirishingiz va yaxshilashingiz
mumkin bo’lgan mahoratdir.
753
Ilg’or til bilimlarini qanday olish mumkin
O’qish – o’z tilingizda daraja yoki boshqa kursni o’ting
Keng o’qing. Manba tilidagi ommaviy axborot vositalarining ashaddiy iste’molchisi
bo’ling Madaniyatga sho’ng’ing – agar siz boshqa joyda yashasangiz, manba tilli
mamlakatlarga muntazam tashrif buyuring Shunday davom eting! Til doimiy ravishda
o’zgarib turadi, shuning uchun bu davom etayotgan jarayon, erishish va dam olish
uchun maqsad emas. Yaxshi tarjimonlar manba va maqsadli madaniyatlarni chuqur
tushunadilar. Bu qadriyatlar tizimi va odamlarning dunyoga qarashlari kabi umumiy
madaniy bilimlar. Va o’yin-kulgilar, urf-odatlar va boshqalar kabi madaniyatga xos
jihatlar. Tarjima qilayotgan matnning ahamiyatini yoki mazmunini tushunish uchun
sizga ko’pincha madaniy bilim kerak bo’ladi. Va manba va maqsadli til madaniyatlari
o’rtasidagi farqlarni tushunish sizni yaxshi ishlamaydigan yoki tarjima qilinganda
ta’sirini kamaytiradigan matn haqida ogohlantiradi. Madaniy bilimingizni qanday
kengaytirish kerak
Maqsadli va manba madaniyati mamlakatlarida vaqt o’tkazing
Ikkala tilda ham ommaviy axborot vositalaridan foydalaning Madaniyat tadbirlarda
qatnashing Siz shaxsan boshdan kechirmagan madaniyatning jihatlarini o’rganing.
Ushbu “Yer” asarida turli gʻazal va sherlar ham uchraydi demak yaxshi tarjimon
boʻlish uchun faqat chet tillarini bilish va yaxshi yozuvchi boʻlishning oʻzi kamlik
qiladi. Demak ayrim paytlarda tarjimon shoirga ham aylanishiga turi kelar ekan.Ayrim
tarjimonlar she’r yoki gʻazallarni tarjima qilish haqida quyidagilarni aytadi.
Agar she’rda aniq, izchil qofiya bo‘lsa, men avvalo shunga e’tibor beraman. Ya’ni,
tarjima qilingan variantda qofiyalanadigan so’zlarni topaman. Albatta, bu har doim
ma’noda bir ko’z bilan sodir bo’ladi, bu mening eng kichik tashvishlarim bo’lishi
mumkin (barcha adabiy tarjimalarda bo’lgani kabi, men 100% aniqlik bilan band
emasman), lekin u hali ham shunday bo’lishi kerak: insonning iloji boricha asl nusxasi.
754
Mening keyingi tashvishim – she’rning metri. Bu juda qiyin bo’lishi mumkin, chunki
tillarda amal qilish oson bo’lmagan noyob naqshlar bo’lishi mumkin. Umuman
olganda, ingliz tili juda moslashuvchan. Shunga qaramay, hamma narsa muvozanat
haqida ekanligini unutmang: mukammallikka intilish yaxshi, lekin bu idealistik
maqsad bo’lishi mumkin.
Metr kontekstida bu siz she’rning asl o’lchagichini takrorlay olmasligingiz
mumkinligini anglatadi, lekin siz boshqasini kiritishingiz mumkin – aytaylik, anapetik
o’rniga iambik. Bu maqbulmi yoki yo’qmi, ko’p narsa individual she’rga bog’liq –
masalan, Lord Bayronning “Senxeribning vayron bo’lishi” asarida anapestik
o’lchagichdan boshqa narsa borligini tasavvur qila olmayman.
She’rlar va umuman boshqa adabiy asarlarni tarjima qilish qiyin. Bu boshqa turdagi
matnlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklarga nisbatan to’g’ri. Xususan, she’rlarni
tarjima qilish juda ko’p sabablarga ko’ra qiyinroq. Ko’p omillarni hisobga olish kerak,
jumladan so’zlarni tanlash, ishlatiladigan majoziy tillar va metafora. Shu bilan birga,
tarjimon ham shoirning his-tuyg‘ularini, o‘y-fikrlarini ko‘chira bilishi kerak. Ushbu
qofiyali so’zlar yoki jozibali tovushlar tufayli o’quvchilar she’rga yopishib qolishadi.
Afsuski, boshqa tilda bu tovushlarni saqlay oladigan so’z bo’lmasligi mumkin.
So’zlarning tarjimasi bir-biriga o’xshash bo’lganda mantiqiy bo’lmagan juda xilma-xil
tovushlarga ega bo’lishi mumkin.
Bir so‘z bilan aytganda, she’rlarni tarjima qilishda ko‘p narsaga e’tibor qaratish lozim.
Ular bir necha satr yoki baytlar bo’lishi mumkin, lekin she’rlarni tarjima qilish uchun
ko’proq vaqt kerak bo’lishi mumkin. Shuningdek, tarjimonning shoirning fikrlari va
she’r tarjima qilinadigan xalqning madaniy kelib chiqishini tushunishi ham katta
yordam beradi.
Foydalanilgan adabiyotlar
1.
“Yer” Абдурахмон аш-Шарковийнинг
2.
Problems that translators may face
755
3.
Blog.Homo friction.Com
4.
www.pactranz.com
756
Do'stlaringiz bilan baham: |