2.2. Результаты обследования
Поскольку число женщин, принявших участие в анкетировании (62%), значительно
превысило число мужчин-респондентов (38%), неудивительно, что общее количество
слов, приведенных женщинами и для наименования и описания женщин, и для описания
мужчин, значительно больше, чем количество слов, указанных мужчинами. В целом,
женщины-респонденты несколько более охотно отвечали на данный пункт в анкете,
приводя больше десятка слов и нередко сопровождая их подробными дефинициями, тогда
как мужчины иногда указывали в анкете только два-три слова. Анкетирование также
продемонстрировало, что информанты и женского и мужского пола практически в равной
степени владеют пассивным жаргонным словарем и большинство из них без затруднения
способны привести целый список жаргонных слов.
В ответах бросается в глаза значительное количество жаргонных слов, имеющих
очевидные сексуальные коннотации. Причем эти сексуальные коннотации содержаться в
словах, описывающих не только представителей противоположного пола. Так, среди слов,
приведенных мужчинами-респондентами для описания женщин, мы встречаем:
подстилка, соска, сучка, целка
. Женщины-респонденты привели в дополнение к этим же
словам еще и
гондовина, давалка, лахудра, лесби, лизбос, мокрая, прошмандовка, секса,
шалашовка
, имеющие несомненное отношение к характеристике сексуального поведения
женщины. Среди слов, описывающих мужчин, участницы опроса также привели немало
173
слов с сексуальным подтекстом:
гейзер, гондон, залупа, евнух, кобель, насос, оттопырок,
сексафон, факер
и др.
Обращает на себя внимание также значительное количество метафор, произведенных
от наименований животных. Этот способ метафоризации хорошо известен не только в
русском сленге, но и во многих языках мира. Приведенные метафоры, описывающие
мужчин:
боров, бык, жеребец, индюк, кобель, козел, конь, щенок
и др., а также метафоры,
характеризующие женщин:
коза, крыса, лошадь, овца, свинья, собака, телка
и др.,
являются устойчивыми формами семантической деривации, с помощью которых
пополняется не только лексический состав сленга, но и лексический состав русского
литературного языка. Наименования бытовых предметов также служат основой
семантической деривации при создании метафор в сленге, особенно при характеристике
женщин:
зубочистка, кошелка, лопата, метелка, перечница, пипетка, швабра
и пр.
Специфика жаргонных существительных со значением лица определяется также и
наличием в этих словах (более чем в 50% случаев) отрицательной оценки и лишь в редких
случаях появлением положительной оценочности: с одной стороны многочисленные
повторения таких слов, как
алкаш, говнюк, засранец, кретин, лох, отброс, отстойник,
тормоз, урод
и пр., с другой стороны единичная фиксация таких слов, как
гигант,
крутыш и куленок
(очевидно, от английского
cool
– ‘крутой, классный’). При
наименовании женщин в сленге информанты также привели многочисленные и
многократно повторяющиеся слова с пейоративной окраской:
дерьмоводка, дурка,
замухрыжка, кикимора, мымра, помойка, соплячка
и пр., и всего несколько слов с
положительной оценкой:
клевая, красотка, конфетка, милашка
.
Попытка выявить различия в сленговом репертуаре носителей языка в зависимости от
их возраста дала любопытные результаты. Судя по приводимым в анкетах словам для
обозначения в сленге женщин и мужчин, выяснилось, что в возрастных группах от 13 до
16, от 16 до 20, от 20 до 25 в среднем количество и состав приводимых слов
варьировались незначительно, причем своеобразный пик в познаниях сленговой лексики
приходился на возраст в 19 – 20 лет. В возрастной группе 25 – 30 лет зафиксировано
относительное снижение в приведении жаргонной лексики, и в последующих возрастных
группах, от 30 до 40, от 40 до 50 и т.д. это снижение приобретает более ярко выраженный
характер. Значительное число людей более зрелого и пожилого возраста либо не знают,
либо не хотят признаваться в знании жаргонных слов.
Исчезновение жаргонных слов из лингвистического репертуара носителей языка в
процессе старения нуждается в серьезном изучении. С одной стороны, жаргонные
молодежные слова в речи людей среднего и пожилого возраста, скорее всего, звучат
неуместно (за исключением, каких-то особых случаев – скажем, встреча одноклассников
или однокурсников после 30-летней разлуки на вечере воспоминаний). С другой стороны,
в качестве стилистического средства, привлекающего внимание окружающих,
молодежные сленговые слова создают больше экспрессии именно в речи уже немолодого
человека (за счет эффекта обманутого ожидания), а стало быть, могут являться
эффективным языковым средством. Например, призыв пожилой дамы в метро: “Молодой
человек, уступите место женщине в возрасте” прозвучал бы очень свежо, скажем, в такой
форме: “Чувак, снимайся! Дай старой кошелке приземлиться!”.
Как объяснить достаточно резкое “охлаждение” к жаргону, которое происходит у
многих людей с возрастом? Как соотносится процесс старения человека с изменением
лексического наполнения его собственной речи и появлением черт языкового
174
консерватизма? Заслуживает внимание наблюдение В.С. Елистратова (2000), который
пишет: “Детство есть стихия максимальной восприимчивости к любому герметическому
коду, в том числе и языковому. Характерно, что чем моложе носители арго (школьники,
студенты, семинаристы и т.д.), тем сильнее склонность к рекреативной герметике, т.е.
сильнее их память о детской игре. Чем взрослее, старше люди, тем меньше их
восприимчивость к герметическим поэтикам. Очень немногие взрослые люди сохраняют
свою способность герметически “дурачиться” (Елистратов 2000, 600). Продолжая эту
мысль, заметим, что с возрастом постепенно утрачивается интерес и к языковой игре, и
способность воспринимать и запоминать новые слова и выражения, в том числе и из
молодежного жаргона.
Do'stlaringiz bilan baham: |