55
by all authors of the RAs selected for the investigation. In addition, Czech writers
frequently apply conjuncts expressing apposition (
i.e., e.g.
and
namely
) and
native speakers of English resort to the appositive
e.g.
and resultive/inferential
then
not only to exemplify their arguments and support
their reasoning, but also
to enhance the interaction and dialogue between the author of the text and the
prospective reader(s) on the one hand and on the other those between the author
and the relevant previous research including their own previous standpoints.
As regards the assumption that academic texts written by native speakers
of English are more interactive and dialogic, thus
comprising a higher number
of conjuncts, this has been verified only partly, notably with the category of
contrast/concession. It must be stated that Czech writers
in general apply more
conjuncts in their RAs (12.28 x 8.80) in particular when expressing apposition
and listing, i.e. the two semantic categories with which they use conjuncts with
double the frequency of occurrence when compared to that of native speakers
of English. With regard to the most important function of appositive and listing
conjuncts it can now be concluded that Czech authors use conjuncts above all
to support their argumentation with exemplifications and reformulations and to
show the prospective reader(s) how the text is organized and
how to interpret it
in a way coherent with the author’s communicative goals.
As far as the individual types of conjuncts are concerned, there is only minor
cross-cultural variation in the RAs included in my analysis,
notably in the choice
of the most frequent types of conjuncts within each semantic category and also
in the frequency rates of the semantic classes as a whole that are most typical
of the two corpora, which is apposition in the texts written by Czech authors
and contrast/concession in those by native speakers. However,
this variation can
also result from the differences in particular writers’ styles (e.g. a preference
for the use of
for example
rather than
for instance
or
thus
rather than
therefore
),
the topics under examination (e.g. some requiring frequent exemplification
and thus appositive conjuncts such as
i.e.
and
namely
) and individual writers’
preferences influenced by previous academic
schooling and mother-tongue
writing conventions (e.g. the frequent use of
on the other hand
, probably under
the influence of a similar phrase in the Czech language).
Do'stlaringiz bilan baham: