Милой глаза, что влекут так безудержно,
(Ya’ni: Betinim jazb etgan yor ko‘zlarining)
Ko‘k gulshani durlar kabi porlaydi bu oqshom.
Неба вечерний цветник – словно жемчужина краса,
(Ya’ni: Ko‘k gulshandir – go‘yo durlardek chiroyli)
Har tog‘da va qirda yotar nozli bir orom,
На равнинах, в горах всё нежнее покой, всё укромней,
(Ya’ni: Qirlarda, tog‘larda nozli, xilvatli orom)
1
Bu haqda qarang: Ойбек замондошлари хотирасида. – Тошкент: Адабиёт ва санъат,
1979. – Б.19.
Dunyodagi ko‘zlar aro shahlosini yod et
1
.
Среди глаза всего мира вспомни милой глаза
2
.
(Ya’ni: Dunyodagi ko‘zlar aro yor ko‘zlarini yod et).
Ko‘rinadiki, to‘liq muqobillik darajasi she’riy tarjimada
o‘zi ni tamoman oqlaydi.
Do'stlaringiz bilan baham: |