Ländliche Gegend um das Morsche Schloss.
Räuber Moor. Kosynsky in der Ferne
Moor. Geh voran und melde mich. Du weisst doch alles, was du sprechen müsste.
Kosynsky. Ihr seid der Graf von Brand. kommt aus Mecklenburg. Ich euer
Reitknecht. Sorgt nicht, ich will meine Rolle schon spielen. Lebt wohl!
Moor. Sei mir gegrüsst, Vaterlandserde (Er küsst die Erde). Vaterlandshimmel!
Vaterlandssonne! Und Fluren und Hügel und Ströme und Waelder! Seid alle mir
- 48 -
- 48 -
herzlich gegrüsst! Wie so köstlich wehet die Luft von meinen Heimatgebirgen! Wie
strömt balsamische Wonne aus dich dem armen Fluchtling entgegen! Elysium!
Dichterische Welt! Halt ein, Moor, dein Fuß wandelt in einen heiligen Tempel! (er
kommt näher) Sieh da, auch die Schwalbenneste im Schlosshof - auch das
Gartentürchen! Und diese Ecke am Zaun, wo du so oft den Fanger belauschtest
und necktest, und dort unten das Wiesental, wo du, der Held Alexander
Mazedonier, deine Heere ins Treffen bei Arbela führtest, und nebendran der
grasige Hügel, von weitem du den persischen Satrapen niederwarfst und deine
singende Fahne flatterte hoch ! (Heiter) Die goldenen Maienjahre der Knabenzeit
leben wieder auf in der Seele des Elenden - da warst du so glücklich, warst so ganz
so wolkenlos heiter und nun - da liegen die Trümmer deiner Entwürfe. Hier soltest
du wandeln dereinst, ein großer, stattlicher, gepriesener Mann - hier dein Knaben-
leben in Amalias blühenden Kindern zum zweiten mal leben - hier! Hier, der
Abgott deines Volks, aber der böse Feind schmollte dazu! (er fuhrt auf) Warum
bin ich hierher gekommen. Daß mirs ginge, wie dem gefangenen, den der klirrende
Eisenring aus Träumen der Freiheit auftagt, nun ich gehe in mein Elend zurück,
der Gefangene hatte das Luft vergessen: aber der Traum der Freiheit fuhr über
wie ein Biltz in die Nacht, der sie finsterer zurückläßt Lebt wohl, ihr
Vaterlandstäler! Einst saht ihr den Knaben Karl und der Knabe Karl war ein
glücklicher Knabe; itzt saht ihr der Mann und er war in Verzweiflung Er dreht
sich schnell nach dem außersten Ende der Gegend, also er plötzlich stille steht und
nach dem Schloß mit Wehmut herüberblickt. Sie nicht sehen, nicht einen Blick! und
- 49 -
- 49 -
nur eine Mauer gewesen zwischen mir und Amalia! Nein - sehen muß ich sie, muß
ich ihn, es soll mich zermalmen! (Er kehrt um) Vater, Vater, dein Sohn naht - weg
mit dir, schmarzes, rauchendes Blut, weg, hohler, grasser, zuckender Todesblick!
Nur diese Stunde laß mir frei - Amalia! Vater, dein Karl naht! Er geht schnell auf
das Schloß zu. Quäle mich, wen der Tag, erwacht, laß nicht ab von mir, wenn die
Nacht kommt! Quäle mich in schrecklichen Träumen! Nur vergifte mir diese
einzige Wollust nicht! (Er steht an der Pforte) Wie wird mir, was ist das Moor.
Sei Mann! — Todesschauer — Schreckenahndung — (er geht hinein)
Ushbu misolda Karl Moorning otasi uyiga yashirincha kelishi tasvirlangan
ko‘rinishdan foydalanilgan. Stilistik vositalar asar qahramoning ichki tuyg‘ularini
yorqin bo‘yoqlarda aks ettirgan. Grammatik vositalar bilan bir qatorda leksik
vositalarning ham stilistik funksiyalaridan ustalik bilan foydalanilgan.
Leksik-stilistik vositalarda esa qarama-qarshi qo‘yish, ya‘ni antitezadan
keng foydalanilgan. Qarama-qarshi qo‘yish sintaktik va leksik vosita orqali amalga
oshirilgan. Misol uchun: die goldnen Maienjahre der Knabenzeit, die Seele des
Elenden.
Majoziy ma‘noda qo‘llanilgan mubolag‘alar - die Truemmer deiner
Entwuerfe, der Abgott des Volkes, emotsional-bo‘yoqdor so‘zlar, ularning
qo‘llanilishi uslubi, tartibi - ein wolkenlos heiter, der böse Feind, Amalias
bluehende Kinder - ma‘no kuchaytiruvchi vositalar bo‘lib tarjimada muamolar
tug‘dirishi tabiiydir. Aniqlovchi so‘z - Vaterland bilan bog‘liq bo‘lgan
Vaterlandserde, Vaterlandshimmel, Vaterlandssonne so‘zlaridagi ―Vater‖ so‘zi
- 50 -
- 50 -
barchasi uchun umumiy bo‘lsada, o‘zbek tilida aynan o‘sha umumiylikni berish
juda mushkul, chunki bizda ―Vatan‖ so‘zi ona tushunchasi bilan bog‘liq. Ona
vatan, ona zamin, bobo quyosh, osmon so‘zini ona yoki ota so‘zi bilan bog‘liq
xolda uchratmadik.
Matnda yuqori stilda qo‘llanilgan so‘zlar ham tarjima uchun muammo
tug‘dirishi tabiiydir.
Balsamische Wohne, Elysium, dichterische Welt, wehet.
Asar qahramoni ichki dunyosi, ruhiy xolatini tasvirlashda epitetalarning ham
ahamiyati nihoyatda katta. Misol uchun: Schwarzes, rauchendes Blut, grasser,
zuckender Todesblick.
Tugallanmagan gaplar, ritorik so‘roq gaplar, gapdagi undov ohangi, xullas
leksik-grammatik vositalarning uyg‘unligi bilan asar nemis adabiyotining yorqin
namunasi sifatida avlodlarga manaviy meros sifatida qolgan.
- 51 -
- 51 -
Xulosa
Badiy asarlarda qo‘llanilgan stilistik vositalarni va leksik-grammatik vositalarni
tahlil qilib, o‘rganib chiqar ekanmiz, tarjima uchun ularni bilish nihoyatda zarur
ekanligiga amin bo‘ldik. Har bir leksik birlik va gapdan kutilgan maqsadni anglab
yetgan tarjimongina asl nusxaga yaqin asar yaratishi mumkin. Tahlil jarayonida
bizlar o‘rgangan va aniqlagan leksik-grammatik vositalarning stilistik vazifalariga
to‘xtalib o‘tmoqchimiz.
Realiylar aksari xollarda tarixiy romanlarda qo‘llanilib, vaqt, joy, tabaqa,
kasb va milliy koloritni ifodalash uchun ishlatiladi.
-
o‘xshatishlar poetik va satirik xarakterga ega bo‘lib, narsa, voqea,
hodisalarni aniq-ravshan va badiiy tarzda tasvirlashga xizmat qiladi. Misol
uchun: wie ein Löwe kämpfen – sherdek jang qilmoq. So‘zma-so‘z tarjima
qilish orqali ham kutilgan natijaga erishish mumkin.
-
Ular turli ko‘rinishda bo‘lib, muhim tasviriy vosita sifatida yozuvchilar
tomonidan sevib qo‘llanilgan. Misol uchun: butun shaxar - die ganze Stadt,
texnika asri - Zeitalter der Technik. Der schöne junge Blut - yosh yigit.
- Die Nacht jagte auf ihrem schwarzen Rosse und die langen Mahnen - tun
o‘zining uzun tim qora tulporida kezib yuradi.
- Hier müsste eiserne Hand sein - Bu yerda temir qo‘llar bo‘lishi lozim.
Perifrazalar. Masalan: Adler, König der Lüfte - Osmon qiroli - burgut
Epiteta. Ularning turlari ko‘p bo‘lib narsa-xodisalarni aniq-ravshan
tasvirlash, baholash bilan birga unga nisbatan muallif fikrini ham ifodalaydi.
Ta‘sirchanligi va obrazliligi bilan ajralib turuvchi frazeologik iboralar ham
tarjimondan yuksak mahorat talab etadi.
Yuqoridagi mavzular alohida izlanish talab qilgani bois bu haqda batafsil
to‘xtalib o‘tmaymiz.
Leksik vositalar bilan bir qatorda grammatik, aniqrog‘i, sintaktik
vositalardan ham foydalaniladi. Ularga an‘anaviy grammatik qonun-qoidalar
- 52 -
- 52 -
me‘yoridan chetga chiqish xolatlari, chunonchi, gap strukturasi, ayrim gap
bo‘laklari (Rahmenkonstruktion), qo‘shma zamon va fe‘l konstruksiyalaridan
chetga chiqish xollari, ayrim gap bo‘laklarining sun‘iy ravishda uslubiy
maqsadlarda gapda birinchi o‘rinda ishlatilishi va hokazolarni kiritishimiz
mumkin.
Misol uchun:
Ich fragte ganz erstaunt
Ganz erstaunt fragte ich
Ich ganz arstaunt fragte.
Ayrim gap bo‘laklari o‘rnining o‘zgarishi o‘shanga nisbatan e‘tiborning kuchayishi
zarurligini ta‘kidlaydi.
Gapning uyushiq bo‘laklari ham o‘zining o‘ziga xos stilistik vazifalariga
ega.
An der Neujahrstanne hingen viele Äpfel, Nüsse, Apfelsine, Konfekte,
Backwerk und noch viele andere gute Sache.
Yangi yil archasiga ko‘plab olma, yong‘oq, apelsin, konfet, pishiriq va
boshqa ko‘plab shirin narsalar ilingan.
Xulosa qilib aytishimiz mumkinki, badiiy tarjimada leksik-grammatik ma‘no
va ularning tarjima muammolarini bilish juda zarur bo‘lib, bu muammolarni
bartaraf qilish tarjima asarini orginalga yaqinlashtiradi.
Bir tildan boshqasiga tarjima qilinayotganda ular o‘rtasidagi jiddiy leksik-
grammatik farqlar bilan birgalikda, o‘sha tillarda so‘zlashuvchi xalqlar
yashayotgan tabiiy, iqtisodiy va siyosiy shart-sharoitlar hamda kishilar ongida shu
omillar taqozosi bilan tug‘ilgan tasavvur, tushuncha, e‘tiqodlar o‘rtasida katta
tafovutlar borligini inobatga olgan xolda tarjimaga yondashish talab etiladi.
- 53 -
- 53 -
Do'stlaringiz bilan baham: |