yilda boshlab, 2005-yil 11-sentyabrda tugatgan va 2006-yilda Bokuda toʻrt jild
538
holida (1-jild 512 bet, 2-jild 400 bet, 3-jild 400 bet, 4-jild 752 bet) 1000 nusxada
chop ettirdi. 1-3-jildlarda “Devon”ning matni, 4-jildda esa asarning indeksi
berilgan[4. 3-9 bet].
Ozarbayjon Milliy Fanlar Akademiyasi Folklor instituti Ilmiy kengashi
qarori bilan nashr etilgan.
Ilmiy muharrir Ozarbayjon Milliy Fanlar Akademiyasining muxbir a'zosi,
Turk tili qurumining a'zosi, filologiya fanlari doktori, professor Tevfik Xoʻjaev
taqrizchi, Ozarbayjon Milliy Fanlar Akademiyasining muxbir a'zosi, filologiya
fanlari doktori, professor Nizomiy Gafarov, maslahatchilar professr Huseyin
Ismoilov, professor Muhammadali Qipchoq, professor Azizxon Tangriberdi.
“Ozan” nashriyoti. 5-6 betlarda Turkiya respublikasining 9-Prezidenti
Sulaymon Demirelning “SUNUŞ” nomli maqolasi, 7-betda professor Tevfik
Xoʻjaevning “Redaktordan”, 8-52-betlarda “Mahmud Qoshg‘ariy va uning
“Devonu lug‘atit-turk” asari (ozarbayjoncha nashrga soʻzboshi)” nomli Ramiz
Askarning maqolasi joy olgan. 78-betda Qoshg‘ariyning xaritasi nusxasi, 79-
betda xaritaning lotin alifbosidagi nusxasi. 80-betda xaritada keltirilgan 107 ta
joy nomining jadvali, 81-betda 1941 yilda Anqarada chop etilgan faksimelesi,
82-betda 1990 yildagi yozma nusxaning faksimelesi, 83-betda yozma
nusxaning faksimelesining 99-beti nusxasi joy olgan.
2 jild 5-6-betda Turkiya respublikasining 9-Prezidenti Sulaymon
Demirelning “SUNUŞ” nomli maqolasi, 7-8-betlarda Ramiz Askarning “II jildga
soʻzboshi”, 32-343-betlarda “Devon matni, 344-396-betlarda “Devonu lug‘atit-
turk”ning tilining ba'zi xususiyatlari. Qisqa grammatik ocherk” maqolasi
keltirilgan.
3 jild 5-6-betda Turkiya respublikasining 9-Prezidenti Sulaymon
Demirelning “SUNUŞ” nomli maqolasi, 7-8- betlarda Ramiz Askarning “III
jildga soʻzboshi” 10-385-betlarda “Devon matni, 387-392-betlarda
bibliografiya keltirilgan.
Ramiz Askarning qayd etishicha, ozarbayjoncha tarjimada Besim Atalay,
S. Mutallibov, forscha, uyg‘urcha, xitoycha tarjimalar, asarning qoʻlyozmasi va
539
bosma nusxasidagi soʻzlar qiyoslab chiqilgan, imlo, soʻz ma'nosi va
tarjimalardagi farqlar izohlangan.
1-jildda muqaddima, har bir jildda soʻz boshi, izohlar berilgan.2-jildning
oxirida “Devon”ning qisqacha grammatikasi, 3-jildda esa asarning manbasi
haqida ma'lumot keltirilgan.
Tarjima Xoʻjaev tahriridin chiqqan.
2006-yilda “Devon”ning rus tilidagi uchinchi toʻla tarjimasini Ramiz
Askar amalga oshirgan [1. 2-bet]. 4-jild holidagi ushbu tarjima Kamol Abdulloh
tahriridan chiqqan.
Mahmud Qoshg‘ariy hayoti va ijodiy faoliyatini oʻrganish borasida
Ozarbayjonda ham anchagina ishlar amalga oshirildi. P. K. Juze 1926-1928-
yillarda e’lon qilgan katta hajmli ikkita maqolasida lug‘atshunos tarjimai holiga
aniqlik kiritishga intildi. “Devon”ning fandagi tutgan oʻrniga yuksak baho berdi:
“Mahmudning Devonida oʻsha vaqtda qoraxoniylar davlati tarkibiga kirgan
shimoli-sharqiy qabilalar deyarli hammasi toʻplangan... Dadil aytish mumkinki,
yaqindagina (XIX asr oxirlarida) Rossiyada va Sharqda oʻrganilgan turkiy tillar
fonetikasi va etimologiyasining asosiy qonunlari XI asrdayoq Mahmud
tomonidan aniqlangan va oʻrganilgan edi. Mahmudning bu tekshirishlari shu
qadar keng va chuqurki, hatto, bunday asar XIX asrda yozilganda ham, unga
shon-shuhrat keltirardi. Mahmud Qoshg‘ariyning “Devon”i singari asar fan
olamida keyingi asrlarda ham yaratilgan emas.Uning asari goʻyo “Turkiy
qomus"dir” [1. 5-bet]. Keyinchalik Ozarbayjonda “Devon”dagi frazeologik
birliklar, oʻtgan zamon shaklining ifodalanishi, Mahmud Qoshg‘ariy qiyosiy
metodining ahamiyati va boshqa mavzudagi tadqiqotlar yaratildi,
dissertatsiyalar himoya qilindi.
Ayniqsa Ramiz Askarning “Devon”i ozarbayjon va rus tiliga qilgan
tarjimalari hamda asar boʻyicha amalga oshirgan tadqiqotlari mutaxassislar
tomonidan yuqori baholandi.