П р о д о л ж е н и е
И з «П равил Процедуры Ге
неральной Ассамблеи ООН»
Последовательные конкретизации КСсп
Примечания
4. Кому?
А
Пленарное заседание...
или Комитет... или
Подкомитет... и т .п .
1. ...делегаций +
руководство
Секретариата
ООН + пресса
Делегации: за
падных
стран, раз
вивающихся
стран,
со
циалистиче
ских стран...
Министр
иностран
ных
дел
СССР,
Г енеральный
сек
ретарь О ОН...
а не постоянный пред
ставитель.., а не Зам.
генерального секрета
р я ..,
а не
только
публика.
5. О чем?
Т
Тема: определяется раз
делом «Повестка дня»
Спец. по пунктам,
например:
5,
13, 19
Повестка дня
сессии
т. е. разору
жение и конт
роль.., ох
рана окру
жающей сре
ды... и т. д.
Основные аргументы
делегации по пунк
там. .. -(-полемика...
а не проекты резолюций,
которые обсуждаются
в Комитете...
6. Зачем?
Р
Не указывают
Изложить позицию
правительства по
вопросу
а не общий теоретичес
кий принцип
7. Почему?
М
Не указывают
Сохранить
экономи
ческие позиции Ан
глии в бывших ко
лониях
и не допустить невыгод
ной резолюции
процедуры международных форумов.*
Например, в правилах
процедуры Генеральной Ассамблеи ООН* определяются почти все
(пять основных) элементы КСсп: источник сообщения — член деле
гации государства •—члена ООН на Генеральной Ассамблее; место —
«сессии проходят в Центральных учреждениях ООН...»; время —
«...собирается ежегодно на очередную сессию в третий вторник
сентября»; реципиент — все делегации, участники сессии; темы
определяются повесткой дня сессии, а порядок ее утверждения —
разделом «Повестка дня» Правил процедуры.
К числу стандартных КСсп в применении к Генеральной Ассамб
лее ООН можно отнести, например, следующие ситуации: «избра
ние нового Председателя сессии»; «принятие новых членов в ООН»;
«голосование проекта резолюции»; «заключительное заседание в
комитете» (так называемая, «раздача букетов») и т. п.
Формализация КСсп и анализ ее структуры имеют не только
теоретическое, но и практическое значение. Структура КСсп может
послужить теоретической основой для разработки стандартного
набора сведений, которые организация, заключающая контракт
с синхронным переводчиком, обязана сообщить ему заблаговремен
но до начала конференции.
С другой стороны, описанная структура КСсп может лечь в
основу разработки глоссариев типичных клише, которые следует
составлять для стандартных КСсп по аналогии с разрабатываемы
ми сейчас глоссариями «процедурной терминологии и фразеологии»,
а также тематическими глоссариями.
Теперь, исходя из анализа коммуникативной ситуации СП и той
роли дополнения информационной неполноценности для синхро
ниста, которую играет КСсп, следует рассмотреть один частный,
случай КСШ, однако достаточно типичный в практике синхронного
перевода.
Речь идет о переводе дискуссии по какому-то частному вопросу,
в ходе которой ораторы сменяют друг друга, выступая кратко,
иногда с короткими замечаниями — всего по нескольку предложе
Do'stlaringiz bilan baham: |