впечатление. Своеобразие его состоит в том, что портретных черт и деталей
здесь как таковых нет вообще, остается только впечатление, производимое
внешностью героя на стороннего наблюдателя или на кого-нибудь из
персонажей произведения [Там же: 79]:
“Gladys Ponsonby is an unusually short woman, certainly not more than four
feet nine or ten, maybe even less than that – one of those tiny persons who gives me,
when I’m beside her, the comical, rather wobbly feeling that I am standing on a
chair…” [Dahl, 1991: 575].
Адвербиальное словосочетание unusually short, прилагательные tiny,
comical, wobbly – not strong, confident or certain [MED: 1652] передают ощущение
рассказчика, будто рядом с Глэдис он чувствовал себя великаном, и дополняют
портретную характеристику.
И.В. Родионова выделяет следующие типы словесного портрета по своему
объёму и характеру распределения в текстовом полотне: контурный портрет,
компактно-дескриптивный портрет, дисперсивно-штриховой портрет и
дисперсивно-дескриптивный портрет [Родионова, 2003:142-147].
Контурный портрет основан на краткой (три-четыре основные
характеристики) обрисовке внешнего облика персонажа, к которой автор
обращается один раз. Контурный портрет обычно представлен в рассказе
диктемой-предложением. Схематичность портретного описания является
функционально оправданной. Этот тип портрета используется в основном при
обрисовке второстепенных героев, не играющих важной роли в рассказе, или для
106
изображения главных героев с выделением наиболее существенных для развития
сюжета черт их внешности:
“Mr and Mrs Bixby lived in a smallish apartment somewhere in New York City.
Mr Bixby was a dentist who made an average income. Mrs Bixby was a big vigorous
woman with a wet mouth” [Dahl, 1991: 71].
В описательном отрывке минимум эпитетов – smallish apartment, an
average income, a big vigorous woman, with a wet mouth, но при этом дается емкая
информация как о главных героях, так и о их квартире.
“He [Henry Snape] was handsome in a long-faced, horsy sort of way, with dark-
brown eyes that seemed to be gentle and sympathetic. I envied him his fine mop of black
hair and caught myself wondering what sort of lotion he used to keep it looking so
healthy…I turned my attention to the other one, Sally Snape. She was an attractive girl
with a bosom…I was observing her closely as I talked, and after a while I began to get
the impression that she was not, in fact, quite so merry and smiling a girl as I had been
led to believe at first. She seemed to be coiled in herself, as though with a secret she
was jealously guarding. The deep blue eyes moved too quickly about the room never
setting or resting on one thing for more than a moment; and over all her face, though
so faint that they might not even have been there those small downward lines of
sorrow” [Dahl, 1991: 489].
В данном описательном абзаце автор характеризует сразу двух
персонажей. В описании Генри Снейпа используются прилагательные handsome,
long-faced, horsy, sympathetic, лексема mop of black hair, что придает его облику
схожесть с лошадью. Салли Снейп – девушка весьма привлекательная –
прилагательное attractive и лексема bosom – a woman’s chest [MED: 152] делают
портрет весьма емким. Ирония в том, что вся привлекательность девушки – в ее
бюсте. При дальнейшем общении девушка уже не кажется такой милой и
веселой. Глагол to coil in – to wind something in a shape like a series of rings
[MED:263], а также сравнение as though with a secret she was jealously guarding
придает девушке загадочности. Прилагательные blue, faint, причастия never
setting, resting (eyes), moved so quickly дополняют портрет.
107
Портрет Кармен де ля Роза, в котором адвербиальная конструкция
powerfully built и сослагательное наклонение в сравнительной конструкциии as
though she might have something to do with horses придает женщине сходство с
лошадью:
“This was a powerfully built woman who looked as though she might have
something to do with horses” [Dahl, 1991: 551].
Портретные характеристики, включающие наиболее полное и подробное
перечисление черт внешности героя и характеризующиеся единичным
локальным употреблением, носят название компактно-дескриптивных. Один
раз описав внешность героя, писатель к ней больше не возвращается. Этот тип
портретной характеристики используется для изображения главных героев:
“Landy turned and stared at her. What a queer little woman this was, he thought
with her large eyes and her sullen, resentful air. Her features, which must have been
quite pleasant once had now gone completely. The mouth was slack, the cheeks loose
and flabby, and the whole face gave the impression of having slowly but surely sagged
to pieces through years of joyless married life” [Dahl, 1991: 31].
Атрибутивные словосочетания queer little woman, large eyes, sullen,
resentful air, joyless married life ряд прилагательных slack, loose, flabby, а также
глагольное словосочетание to sag to pieces – to become weaker [MED: 1252]
рисуют портрет уже немолодой, но некогда привлекательной женщины, которую
замужество скорее угнетало, чем приносило радость.
Широкий спектр прилагательных small – not large in size [MED: 1349], fat-
legged – having big heavy legs [MED: 507], round – shaped like a circle or a ball, rosy
– pink in colour [MED: 1235], large – bigger than usual in size [MED: 799], brown –
to have the same colour as wood or coffee [MED: 172], номинативные
словосочетания man with a belly, eyes bulged out помогают читателю представить
портрет весьма упитанного сельского священника. Детальное описание его
одежды с использованием таких лексем, как a black suit, parson’s dog-collar, a soft
black hat, an old oak walking-stick, а также прилагательные rustic, easy-going
придают облику священника деревенской простоты и непринужденности.
108
“Mr Boggis strode briskly up the drive. He was a small, fat-legged man with a
belly. The face was round and rosy, quite perfect for the part, and the two large brown
eyes that bulged out at you from his rosy face gave an impression of gentle imbecility.
He was dressed in a black suit with the usual parson’s dog-collar round his neck, and
on his head a soft black hat. He carried an old oak walking – stick which lent him, in
his opinion, a rather rustic easy-going air” [Dahl, 1991:54].
Do'stlaringiz bilan baham: |