Мавзу: Ызбек адабий тили тарихи фани ва унинг вазифалари


Mavzu: Navoiyning til haqidagi qarashlari



Download 0,53 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/17
Sana16.07.2021
Hajmi0,53 Mb.
#120605
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Bog'liq
ozbek adabiy tili tarixi

Mavzu: Navoiyning til haqidagi qarashlari. 

R E J A : 

1. 


Navoiyning til haqidagi qarashlari. 


 

41 


2. 

«Muhokamat-ul lug'atayn» asarining ilmiy-tarixiy ahamiyati. 

3. 

O'zbek adabiy tili tarixida Alisher Navoiyning o'rni. 



 

Buyuk  shoir  va  adib,  ulug'  mutafakkir  olim  Alisher  Navoiyning  adabiy,  ilmiy, 

ijtimoiy-siyosiy  faoliyatida  umuman  tillarga,  xususan  ona  tiliga  munosabati  alohida 

o'rin  egallaydi.  U  deyarli  barcha  asarlarida  o'zining  til  haqidagi  qarashlarini,  ona tilini 

rivojlantirish,  uning  boyligi  va  go'zalligi  haqidagi,  o'z  xalqini  ana  shu  tilda  yozilgan 

g'oyaviy-badiiy  yuksak  asarlardan  bahramand  etish  haqidagi  g'oyalarini,  fikr-

mulohazalarini  bayon  etadi.  Umrining  oxirlarida  esa  o'zining  bu  sohadagi  butun 

faoliyatini  umumlashtirdi  va  ilmiy-tarixiy  jihatdan  katta  qiymatga  ega  bo'lgan 

«Muhokamat-ul lug'atayn» (Ikki til muhokamasi asarini yozdi). 

Navoiy lisoniy qarashlaridan eng muhimlari tilning kelib chiqishi, uning ijtimoiy 

mohiyati, til va tafakkurning masalalari, mazmun bilan shakl birligi kabilardir. 

Insonni so'z ayladi judo hayvondin, 

Balkim guxari sharifroq yo'q ondin. 

 

Bu satrlar navoiyning til haqidagi asosiy g'oyasidir. Uning fikricha, tafakkur va til 



bir-biri  bilan  bog'liqdir.  Inon  qalbi-  tafakkuri  daryodir,  so'z  esa  qimmatbaho  toshdur, 

so'zlovchi esa   g'avvos-tafakkur daryosidan dur teruvchidir: ... so'z durredurkim, aning 

daryosi  kunguldir  va  kungul  mazxarudurkim,  jomiy  maoniy  juzv  va  «kuldur».  Uning 

tushunishicha,  mazmun,  ma'no  birlamchi,  shakl  so'z  esa  ikkilamchi,  ma'noning 

ifodasidir:  «Ammo  chun  alofoz  va  iboratdin  murod  ma'nidur  va  mazkur  maxluqotdin 

maqsud  insondur  va  ul  mazxari  maoniy  va  bayon  so'z  aning  so'zindadur  va  takallum 

aning  kalomida  borur».  Shuning  uchun  «mani  adosida  alfoz  tilga  kelur  va  ul  alfozdin 

ma'ni  fahm  bo'lur».  Durning  qiymati  turlicha  bo'lgani  kabi  so'z  ham  har  xil  bo'ladi, 

«sharifidin ulgan badanga ruhi pok  yetar, kasifidin hayotlik tanga zaxri halok hosiyati 

zuxur  etar».  U  asosda  Navoiy  tilining  ijtimoiy  xususiyatini,  u  mazmunning  ifoda 

vositasi  ekanlgini,  madaniyat  va  ma'rifatning  rivojiga  xizmat  qilishini  ko'rsatadi.  U  til 

doim  rivojlanib  boradi,  tillar  bir-biriga  ta'sir  va  boyishi  kabi  masalalarda  bir  qator 

cheklanganlik va ziddiyatlar, qarama -qarshi mulohazalar uchrab turadi. 

Navoiyning  tilning  lug'at  boyligi,  lug'avi  birliklarning  turlicha  uslubiy 

maqsadlarda qo'llash haqidagi fikrlari muhim ahamiyatga egadir. U ikki tilning lug'atini 

bir-biri  bilan  qiyosiy  tarzda  o'rganar  ekan,  fors-tojik  tilida  muqobil  bo'lmagan  ko'plab 

o'zbek so'zlarini keltiradi. 

Mansabda  kurchi,  suvchi,  xazinachi,  yurtchi,  shilonchi  va  hunar-peshada 

quruqchi,  tamg'achi,  xalvochi,  kemachi,  kuychi,  qushchi  kabi.  So'zga  bir  «voz»  va 

«lom»    qo'shish  orqali  harbiy  va  bazm  sohalariga  xos  belgi  bildiruvchi  ot-sifat  hosil 

bo'ladi:  xirovul,  qorovul,  suzovul,  bakovul,  shigvul,  yasovul  kabi  so'zlarga  «lom» 

qo'shib, sifat ma'nosidagi yasol, kabol, tunkol, birkol, tuskol, sevargol kabi. 

Navoiyda so'z yasalishi sohasida quyidagilarni ko'rish mumkin: 

1) 


Arab  tiliga  xos  mufoala  shakli  –  ikki  va  undan  ortiq  shaxslar 

harakatini anglatgan  birgalik  shakli  fors-tojik  tilida  yo'q,  o'zbek 

tilida  esa  bir  «shin»  harfi  qo'shish  orqali  ifodalanadi: 

chopishmoq, topishmoq, quchushmoq, o'pushmoq kabi; 

2) 

Arabiy  ikki  maf'ulluk  fe'llar  (vositali  ob'yektli  buyruq  ma'nosi) 



ham  sortlarda  yo'q,  turklar  bir  harf  qo'shish  orqali  bu  ma'noni 

juda qisqa va aniq ifodalaydilar: kildurd, yashurt, chikart kabi

3) 

Harakatning  gumon  bilan  bajarilishini  ifodalaydi  borgudek, 



yergudek, kelgudek, bilgudek, aytgudek shakllar ishlatiladi


 

42 


4) 

Fe'l  oxiriga  bir  «chim»  qo'shish  orqali  harakatning  bajarilishi 

sur'ati,  yezlik  ifodalanadi:  tegach,  aytkach,  borgach,  yergoch, 

topqoch,  sotqoch;  «re»  harfini  qo'shish  bilan  muolag'a, 

kuchaytirish anglashiladi: bilakur, qilakur, ketakur, yetakur; 

5) 


Sifatlarda  belgining  ortiqligi,  mubolag'a  ma'nosida  oldidan  bir 

«p»,  «mim»  harfi  qo'shadilar:  op-oq,  qop-qora,  qip-qizil,  ko'm-

ko'k, yam-yashil, bo'm-bo'sh kabi. 

 

 



«Muhokamat-ul lug'atayn» asari 1499 yilning dekabrida yozib tugallandi. Navoiy 

bu asarida turk-o'zbek tili bilan sort fors-tojik tilini bir-biriga qiyolash asosida o'rganadi. 

Ma'lumki, Navoiy yashagan davrda o'zbek adabiyoti, o'zbek adabiy tili yangi taraqqiyot 

bosqichiga  ko'tarildi.  Bu  adabiyot  va  adabiy  tilning  rivojlanishida  Xorazmiy,  Gadoiy, 

Yaqiniy,  Amiriy,  Atoiy,  Sakkokiy  va  ayniqsa  Lutfiy  o'z  asarlari  bilan  katta  hissa 

qo'shdilar.  Bu  haqda  Navoiy  shunday  deydi:  «...  Xologuxok  (Xolakuxon)  zamonidin, 

sultoni  sohibqiron  Temur  Kuragon  zamonidin  farzandi  xalafi  Shoxrux  Sultonning 

zamonini  oxirigacha  turk  tili  bilan  shuaro  paydo  bo'ldilar,  ...  Sakkokiy  va  Xaydar 

Xorazmiy va Atoiy, Muqimiy va Yaqiniy va Amiriy va Gadoiydeklar va forsiy mazkur 

bo'lgon shuaro mukoba asida kishi paydo bo'lmadi, bir Mavlano Lutfiydin o'zgakim, bir 

nechta matla'lari borkim, tab' axli qoshida ukusa bulur». 

Shunga qaramay, o'zbek adabiyotida hali badiiy-g'oyaviy jihatdan  yuksak asarlar 

juda  kam  edi.  O'zbek  adabiy  tli  va  jonli  so'zlashuv  tilining  boy  imkoniyatlari  hali 

to'laligicha  namoyon  bo'lgan  emas  edi,  uning  boy  xazinasi  shoirlar  nazaridan  yashirin 

qolib  kelmoqda  edi.  «Bu  alfoz  va  iboratda  bu  nav'  daqoyiq  ko'pdurkim,  bu  kunga 

degincha hech kishi haqiqatga mulohaza qilmagal jihatidin bu  yashurun qolibdur». Bu 

davrlarda fors-tojik adabiy tili va adabiyoti esa ko'p asrlik katta taraqqiyot yo'lini bosib 

o'tgan edi, uning lug'at boyligi, xilma-xil badiiy tasvir vositalari, uslub rang-barangligi 

va imkoniyatlari buyuk  so'z san'atkorlari tomonidan mukammal ishlanib sayqal topgan   

edi.  Fors-tojik  adabiyoti  haqida,  uning  imlo-kofiya  va  lug'ati  haqida  bir  qator  kitoblar, 

tazkiralar  ham  yaratilgan  edi.  Shu  sababdan  shoirlar  nazdida  bu  tilda  she'rlar  bitish, 

asarlar  yozish  birmuncha  osonroq  va  yengilroq  ko'rinar  edi.  Hatto  ko'pgina  o'zbek 

yozuvchi-shoirlari ham o'z asarlarini ona tilida emas, balki fors-tojik tilida yozar edilar. 

Buni  Navoiy  ham  qayd  qiladi:  «Va  hunarsiz  turkning  sitam  zarif  yigitlari  osonlikka 

bo'la  forsiy  alfoz  bila  nazm  ayturga  mashg'ul  bulubturlar».  Xolbuki,  turkiy  elatning 

nifuzi ancha ko'paygan, mavqei kengaygan bir davrda mamalakatda ko'proq xalq bilan 

xalq tilida so'zlashishi lozim edi. 

Buning  ustiga,  o'zbek  kitobxonlarining  fors-tojik  tilini  bilgan  o'qimishli  bir 

qismidan  tashqari,  xalqning  asosiy  ko'pchiligi  bu  adabiyotdan  bahramand  emas  edi. 

Buni yaxshi tushungan Navoiy «Arbain» asarida bunday deydi: 

 

Forsiydonlar aylabon idrok, 



Oriy erdi bu naf'din atrok. 

Istadimki, bu xalq ham bori 

Bo'lmagaylar bu naf'dn oriy. 

 

Binobarin,  dastlab  Navoiyning  o'zi  fors-tojik  adabiyoti  namunalarini  chuqur 



o'rgandi,  Nizomiy,  Xusrav  Dehlaviy,  Hoqoniy,  Anvariy,  Sa'diy,  Hofiz  Fariddin  Attor, 

o'z  ustozi  va  do'sti  Abduraxmon  Jomiy  va  boshqalarning  boy  adabiy  merosini 

o'zlashtirdi,  ularning  adabiy-ijodiy  an'analarini  ona  tilida  davom  ettirdi,  «Xazoyin-ul 

maoniy»dagina  16  xil  adabiy  janrda  asarlar  yaratdi.  Buyuk  shoir  «Xamsa»,  «Lison-ut 




 

43 


tayr»,  «Maxbub-ul  kulub»,  «Nazm-ul  javohir»,  «Nasoim-ul  muxabbat»,  «Arbain» 

singari  shox  asarlar  bilan  o'z  xalqining  adabiy-badiiy  durdonalardan  bahramand  qildi, 

ayni  zamonda  o'z  xalqi  orasidan  yetishib  chiqqan  shoirlar  ona  tilida  asarlar  yaratishga 

da'vat etdi. 

Navoiy  «Muhokamat-ul  lug'atayn»da  o'zbek  tilining  boyligini,  uning  katta 

imkoniyatlariga  ega  ekanligini  asoslab  bergandan  keyin  shoirlarga  murojaat  qilib 

bunday  deydi:  «Andin  so'ngrakim,  turk  tilining  jome  iyati  muncha  daloil  bila  sobit 

bo'ldi,  kerak  erdimki,  bu  xalq  orasidin  paydo  bo'lg'on  tab'  salohiyat  va  tab'larini  o'z 

tillari  torg'och,  o'zga  til  bila  zohir  qilmasa  erdi  va  ishga  buyurmasalar  erdi.  Va  agar 

ikkalasi til bila aytur qobiliyatlari bo'lsa, o'z tillari bila ko'proq aytsalar erdi va yana bir 

til bila ozroq aytsalar erdi. Va agar mubolag'a qilsalar, ikkalasi til bila teng aytsalar erdi. 

Bu  ehtimolga  xud    yo'l  bersa  bo'lmaskim,  turk  ulusining  xush  tab'lari  majnun  sort  tili 

bila nazm aytkaylar va bilkull turk tili bila aytmagaylar, balki ko'pi ayta olmagaylar...». 

Navoiy  ona  tilini  forsigo'ylar  ta'nasidan  butunlay  xolos  etish  uchun  ona  tilini 

tahqirlagan,  uni  mensimagan  shoirlarga  qarshi  keskin  kurash  olib  bordi.  U  ilm-fanda 

arab  tili  va  badiiy  adabiyotda  fors-tojik  tili  an'analarini  keskin  rad  etdi,  ona  tilining 

boyligini, badiiy-uslubiy  vositalari, imkoniyatlarini namoyish etdi. Shoir barcha badiiy 

asarlari  singari  «Muhokamat-ul  lug'atayn»,  «Mezon-ul  avzon»,  «Majois-un  nafois»  va 

boshqa ilmiy asarlarini ona tilida yaratdi. 

Navoiy  «Muhokamat-ul  lug'atayn»da  boshqa-boshqa  oilaga  mansub  bo'lgan  ikki 

tilni  bir-biriga  qiyoslab  o'rganish  orqali  o'zbek  tilining  ham  boy  tillardan  bo'lib, 

g'oyaviy-badiiy  yuksak  asarlar  yaratishda  u  katta  imkoniyatlarga  ega  ekanligini 

isbotlaydi,  uning  to'liq  ma'noda  rivojlangan  adabiy  til  ekanligini  amaliy  ravishda  va 

ilmiy-nazariy jihatdan asoslaydi. 

«Muhokamat-ul  lug'atayn»da  muallif  tilning  lug'at  boyligi,  fonetik  tuzilishi  va 

grammatik  shakllari  bilan  birga  so'z  va  iboralarning  uslub  xususiyatlarini  predmet, 

belgi,  harakat  kabilarni  turli  tomondan  ixcham-qisqa  va  aniqroq  ifodalashda  ularning 

muhim  ahamiyatga  ega  ekanligini  ko'rsatdi.  M:  «...  Xusn  ta'rifida  ulug'roq  xolgakim, 

turklar meng o kuyupturlar». 

   


Bayt: «Aningkim, ol enginda meng yaratdi

Buyi birla sochini teng yaratdi»  

deb yozadi shoir.  

 

Yoki:  «Vatomshimokki,  g'oyat  zavqdin  bot  ichmas  va  lazzat  topa-topa  oz-oz 



ichar. Bu grib ma'ni adosida turkcha bu matla' bordurki:» 

 

   



Bayt: «Sokiy chu ichib, manga tutar kush: 

Tomshiy- tomshiy ani qilay nush», deydi. 

 

Navoiy  o'zbek  tili  bilan  fors-tojik  tilini  qiyosiy  o'rganish,  o'zbek  tilining  lug'at 



boyligini  ko'rsatishda  xolisona  fikrlar  bayon  qiladi:  birining  ahamiyatini  oshirib, 

ikkinchisini  kamsitib  qaramaydi.  Balki  har  ikkalasi  tilga  barobar  munosabatda  bo'ladi, 

til  xodisalarni,  aniq  faktlarni  chuqur  taxlil  qilish  asosida  o'zbek  tilining  ham  fors-tojik 

tili  singari  boy  va  go'zalligini,  ixcham  grammatik  shakllarga  ega  ekanligini,  unda 

chiroyli badiiy asarlar yaratish imkoniyatlari keng ekanligini namoyish qiladi. Bu haqda 

Navoiy  shunday  deydi:  «Bu  so'zlardan  xasm  mundoq  bilmasun  va  mudday  bu  nav' 

gumon  qilmasunki,  mening  tab'im  turk  alfozda  muloyim  tushgan  uchun  ta'rifida 

mubolag'a izxor qilurmen va forsiy iboratka munosabatim ozroq uchun inkor va nafiyga 

isror  ko'rguzurmenkim, forsiy alfoz istifosin va ul iborat istixosin kishi mendan ko'prak 

qilmaydur erkin va salox va fasodin  mendin yaxshiroq bilmaydur erkin...» Darhaqiqat, 




 

44 


fors-tojik tili Navoiy uchun ikkinchi ona tiliday bo'lgan. U yoshligida ijodiy faoliyatini 

shu  tilda  she'rlar  mashq  qilish,  yozish  ilan  boshlagan,  umrining  oxirigacha  «Foniy» 

taxallusi  bilan  g'azallar,  ruboiy  va  qasidalar  bitgan,  maxsus  devon  tuzgan.  Uning  fors-

tojik tilidagi asarlarini ustoz Jomiy ham yuqori baholagan. 

Ikki tilni qiyoslab o'rganish jaaryonida Navoiy bu tillarga doi barcha masalalarni 

to'la  hal  qilib  berish  vazifasini  qo'ymaydi.  U  «Muhokamat-ul  lug'atayn»da  bu 

masalaning  faqat  bir  tomoniga  –  asosan  fors-tojik  tilida  muqobil  bo'lmagan  o'zbekcha 

so'zlarni  tahlil  qilish  bilan  chegaralanadi,  shular  asosida  ma'lum  xulosalarga  keladi. 

Aksincha,    fors-tojik  tillariga  arab  tilidan  kirib  qolgan  so'zlar  haqida  hech  narsa 

demaydi.  Xolbuki,  o'zbek  tilini  himoya  qilish,  uni  har  xil  ta'na-  kamsitishlardan 

qutqarish  uchun  har  ikkala  tilning  o'zaro  bir-biriga  ta'sirini  ko'rsatish  va  shu  orqali 

o'zbek tilining lug'at boyligi jihatidan badiiy asarlar yaratishda katta imkoniyatlarga ega 

ekanligini aniqlash lozim edi. To'g'ri, Alisher Navoiy arab va fors-tojik tillaridan o'zbek 

tiliga  kirib  qolgan  so'zlar  haqida,  o'zbek  va  fors-tojik  tillarining  o'zaro  aloqasi  haqida 

bunday deb ma'lumot beradi. «Har miqdorkim bu birining u biri bila omezish va guftu-

guzori bor, ul birning ham bu bir bila xamonchi takallum va gufftori bor». 

Ammo  qiyosiy  tadqiqot  o'zbek  tilining  fors-tojik  tiliga  ta'sirini  va  aksincha  fors-

tojik tilining o'zbek tiliga ta'sirini, kengroq aniqroq yoritishni taqozo etadi. 

Demak,  «Muhokamat-ul  lug'atayn»  o'zbek  adabiy  tilining  takomiliga  erishuvi 

uchun  Navoiy  olib  borgan  kurashning,  u  amalga  oshirgan  btun  adabiy,  ilmiy  va 

ijtimoiy-siyosiy faoliyatning yakuni, umumlashmasi sifatida maydonga keldi. 

Alisher    Navoiyni  to'la  asos  bilan  va  haqli  ravishda  o'zbek  adabiy  tilining 

asoschisi  deb  hisoblaymiz.  Bu  albatta,  Navoiy  qandaydir  yangi  bir  til  yaratdi  degan 

ma'noni anglatmaydi. Ammo  Navoiyning buyuk xizmatlarini kamsitish ham adolatdan 

emas. 

Shuni  ta'kidlash  kerakki, ikki  shaxs,  alohida  bir  kishi,  hatto  Navoiy  singari  daho 



iste'dod  va  qobiliyat  sohibi  bo'lsa  ham,  u  o'z  xalqi  tilini  yarata  olmaydi.  Biroq  ona 

tilining  takomili  uchun,  uning  yashirinib  yetgan  juda  katta  imkoniyatlarini  aniqlash  va 

namoyon etishda nihoyatda vazifalarni bajarishi mumkin. 

Alisher Navoiy XY asr o'zbek adabiy tili uchun, uning kelgusi istiqboli uchun ana 

shunday  buyuk  xizmatlarini  ado  etdi.  Jamiyatning,  ijtimoiy  hayotning  til  oldiga  yangi 

yuksak  talabalar  qo'yganligini  yaxshi  tushungan  Navoiy  xalq  jonli  tiliga,  o'zdan  oldin 

o'tgan  va  zamondosh  shoir-yozuvchilarning  tiliga  asoslangan  holda  asarda  tildan 

foydalanish  usullari  va  yo'nalishlarini  qaytadan  ko'rib  chiqdi  va  o'zgartirdi.  Buning 

natijasida  tilda  yangi  aniq,  yerkin,  qisqa  ranglar,  bo'yoqlar  paydo  bo'ldi,  xilma-xil 

voqea-xodisalarni,  turlicha  fikrlar  va  kechinmalarni  badiiy  tarzda  chiroyli,  ixcham, 

ta'sirchan  qilib  fodalash  imkoniyati  yaratildi.  Shuning  uchun  Navoiy  adabiy  tili  o'sha 

davrdayoq uning zamondoshlari va izdoshlari tomonidan eng yaxshi yerkin namunali til 

sifatida qabul qilingan edi. Shu tariqa Navoiy she'riyati va nasriy asarlari tili uchun asos 

soluvchilik ahamiyatiga ega bo'ldi. 

Navoiyning  buyuk  xizmati  shundaki,  uning  asarlarida  o'zbek  adabiy  tilining 

umumxalq  me'yorlari  ishlab  chiqildi  va  qat'iylashtirildi.  Bu    me'yorlar  uning 

zamondoshlari  va  keyingi  avlodlar  tomonidan  to'la    ma'qullandi,  yana  rivojlantirildi. 

Adabiy tilning umumiy  me'yorlarini yaratish faqat til qurilishidagina emas, balki uning 

turli  uslub  ko'rinishlarini  ham  qamrab  oldi.  Garchi  Naoiy  yagona  umumiy  me'yorlarni 

badiiy  adabiyot  tili  asosida  ishlab  chiqqan  bo'lsa  ham,  lekin  ular  faqat  badiiy  adabiyot 

tilinigina  emas,  balki  umuman  o'zbek  adabiy  tilining  keyingi  tararqqiyoti  uchun  ham 

muhim manba bo'lib xizmat qildi. 

Navoiy  yaratgan  juda  ko'p  hikmatli  so'z  va  iboralar  xalq  maqollariga  aylanib 

ketsa, uning obrazli badiiy iboralari esa xalqning ibratli hikmatlariga aylandi va o'zbek 




 

45 


tili  frazeologiyasini  boyitdi.  Bunday  birikma  va  iboralar  orqali  u  ijtimoiy  hayotdagi 

voqea-xodisalarning xalq donoligiga xos tipik xususiyatlarni umumlashtirib,qisqa-lo'nda 

va  mazmunli  ifodalash  namunalarini  ko'rsatdi.  Shu  tariqa  Navoiy  o'zining  badiiy 

asarlari  orqali  o'zbek  adabiy  tilining  bitmas-tuganmas  boyligini  ko'rsatdi,  uning 

istiqbollarini  kelgusi  taraqqiyot  yo'llarini  belgilab  berdi.  Navoiy  bu  to'g'rida  faxrlanib, 

«Muhokamat-ul  lug'atayn»da:  «...  umidim  uldur  va  xayolimga  andoq  kelurkim,  suzuv 

martabasi  avjdin  kuyi  inmagay  va  bu  tartibim  kavkabasi  a'lo  darajada  o'zga  yerni 

beganmagay»  degan  edi.  Bu  sohada  o'z  faoliyatini  va  xizmatlari  haqida  bir  qancha 

faxriyalar yozdi. 

 


Download 0,53 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish