соғинганини.. сўзлади. Ойбек, Қуёш қораймас); юрагини тирнамоқ (аналогичное в русском: на сердце
кошки скребут) - Безовта ҳолатга солмоқ (ср.: Ўзини қаёққа қўйишини билмай, юрагини тирнаган
кечинмалари.. билан ҳовлида кезди. Ойбек, Танланган асарлар); юрагини чангалламоқ (схватиться за
сердце, сильно переживая из-за чего-либо) - Бирор нарса ҳақида ўта ташвишланмоқ, қўрқмоқ. Ҳаёт
қозонни ювди-ю, қопқоғини ёпиб, кириб кетди. Энди бўш саҳну, унинг этагида юрагини чангаллаб
ўтирган Ғуломжонгина қолди. М. Исмоилий, Фарғона т. о.); юрагини эзмоқ (брать за сердце) - Руҳий
азоб бермоқ. Кумушнинг бу ҳоли бечора онанинг юрагини эзар, юз хил васвасаларга солар эди. А.
Қодирий, Ўтган кунлар); юрагини ҳовучлаб (схватившись за сердце, в страхе из-за чего-либо) - Қўрқа-
писа, безиллаган ҳолатда (ср.: Доим ойим бечора юракларини ҳовучлаб ўтирардилар. Э. Раимов,
Ажаб қишлоқ); юрак олдирмоқ (однажды испугавшись, бояться чего-кого-либо) - Қўрқиб, чўчиб
қолмоқ (ср.: Бир дўққа шунчалик юрак олдирибсиз, яшанг-е, раис ака! С. Анорбоев, Оқсой); юрак
тепиши (биение сердца) - Юрак фаолиятининг тезлашиш ёки заифлашиш ҳолати (ср.: Жаннат опа
эшикни очиб, уйга кирганда, у оҳистагина замбил остидан чиқди, унинг юрак тепиши ҳали ҳам
шиддатли эди. А. Қодирий, Ўтган кунлар); юрак ютиб (в значении: расхрабриться, набраться
храбрости, осмелиться) - Тап тортмай, қўрқмай. Наҳот сиз.. бу ишга бош қўшиб, юрак ютиб, менинг
остонамга келсангиз? К. Яшин, Ҳамза); юрак ўйноғи (пребывать в постоянной тревоге; лишаться
душевного покоя; терзаться) -Юракнинг безовта бўлиши (ср.: Бир куни уйда ётиб, яхши уйқуси
140
TDPU ILMIY AXBOROTLARI FILOLOGIYA 2019/3(20)
келмай, юрак ўйноғиси қўзиб чиққан экан. Ҳ. Назир, Ёнар дарё. Эъзозхоннинг юрак ўйноғи ҳадеганда
босила бермади. Ҳ. Ғулом, Машъал).
Производные от данной лексемы также могут иметь коннотативные значения: юракбуруғ -
қатъиятсиз, мужмал (так говорят о нерешительном человеке, мямле); юракдош поэт. (близкий друг,
единомышленник, соратник) - Фикр-ёди, ўйи, мақсади бир хил бўлган; ҳамнафас, дўст (ср.: Замондош
дўстларим чиндан юракдош, Ҳамиша ҳамнафас, ўртоғу йўлдош. С. Абдулла); юракзада (сильно
бояться чего-кого-либо) - Юрагини олдирган, чўчиб қолган (ср.: Балки улар – бу томондаги қушлар
ҳали юракзада бўлишмаган. Ш. Холмирзаев, Қил кўприк. Колхозчилар сўнгги йилларда нобоп
раисларни кўравериб, юракзада бўлибқолган эдилар. Й. Шамшаров, Юксалиш). Сердце служит
символом храбрости, о чем свидетельствуют образованные от данного компонента словосочетания:
юракли или шерюрак (о смелом, храбром человеке) - Юрагида ўти бор; қўрқмас, жасур (ср.: Зебихон
опангиз сизни жуда мақтади. Юракли қиз экан, деди. С. Зуннунова, Гулхан) и антонимичное юраксиз
(нерешительный; трусливый) - Бирор нарсага ботинолмайдиган; қўрқоқ. Юраксиз бола. - Жудаям
юраксиз одамсиз-да, Юсуфбек, - деди муфтий. А. Ҳакимов, Илон изидан)”; тошюрак – жестокий и
другие.
В “Узбекско-русском и русско-узбекском словаре»
1
отражены следующие фразеологизмы:
“юракдан урмоқ – покорять, пленять, очаровывать; юраги қора – скрытый, злой, завистливый
(человек); юраги дарё (или кенг) – (букв. сердце его, как река, в значении широка, как река) –
хладнокровный; неунывающий человек; юраги тор (букв. сердце его узкое) – нервный, болезненно
нетерпеливый”. В данном словаре приведены также аналогичные и эквивалентные фразеологизмы
двух языков разной системы: чин юракдан – от чистого сердца (искренне); всем сердцем – жону дили
билан; сердце обливается кровью – юрак-бағрим қон бўлди или юрагим ачиб (эзилиб) кетди; сердце
замерло (упало) - юрагим чиқиб кетди; сердце ёкнуло – юрагим шув этиб кетди
2
”, передающее
состояние страха.
В отличие от русского и узбекского языков в английском языке образовано относительно
больше клишированных единиц, причем образованы не только идиомы, но и пословицы с участием
компонента “heart” (cердце): “every heart knows its own bitterness – посл. у каждого свои горести;
faint heart never won fair lady - посл. буквально «робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы», то
есть робость мешает успеху; kind hearts are more than coronets - посл. буквально: доброе сердце
лучше всякого титула; after one’s heart – по душе, по сердцу; at heart – в душе, в глубине души; at the
heart of smth. – в основе чего-либо; be sick at heart – тосковать, томиться; тяжело на душе, на сердце;
a big heart – великодушный, благородный человек; человек большой души; break one’s heart –
убиваться, расстраиваться; break smb.’s heart – разбить чье-либо сердце, сильно огорчить, расстроить
кого-либо; bring smb.’s heart – перепугать кого-либо до смерти; душа ушла в пятки; a broken heart –
разбитое сердце; by heart – наизусть, на память; close to – близкий чьему-либо сердцу; cross one’s
heart - клясться, божиться; dear heart – разг. ласк. душа моя, сердце мое, милый; милая; dear heart! –
боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.); do smb.’s heart good – радовать
сердце, доставлять кому-либо удовольствие; eat one’s heart out – изводить себя, терзаться, изнывать
от тоски; find in one’s heart to – решиться на что-либо; from the heart – от всего сердца, от чистого
сердца, от души; give one’s heart to smb. – отдать свое сердце кому-либо; harden one’s heart –
ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; a hard heart – каменное сердце; have a heart! –
разг. сжальтесь! помилосердствуйте! a heavy heart - с тяжелым сердцем и антонимичное a light heart -
с лёгким сердцем
3
” .
Приведенные из словарей примеры дают нам возможность выявить аналогичные и
эквивалентные варианты фразеологических единиц в трех сопоставляемых языках: сердцу не
прикажешь – юракка амр этиб бўлмайди; принять (принимать) (близко) к сердцу что юракка яқин
олмоқ; one’s heart goes out of smth. - юраги бетламаслик - сердце не лежит; юраги куймоқ (ёнмоқ) -
1
Абдурахимов М. М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. – Т.: Академнашр, 2014.–704 c. с.274.
2
Абдурахимов М. М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. – Т.: Академнашр, 2014.–704 c. с.614
3
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. с.372-377.
141
TDPU ILMIY AXBOROTLARI FILOLOGIYA 2019/3(20)
сердце горит; юраги пўкилламоқ - сердце ёкнуло; юраги қон - сердце кровью обливается; a hard heart
– каменное сердце – тошюрак; from the heart - чин юракдан – от чистого сердца; dear heart – душа
моя, сердце мое; break smb.’s heart - разбить сердце – юрагини парчаламоқ; bring smb.’s heart – душа
ушла в пятки – юраги орқасига тортмоқ; a heart of oak - шерюрак – храброе сердце; find in one’s heart
to – юрак ютиб; a heart of gold - золотое сердце; harden one’s heart - у него нет сердца – юраги йўқ;
win smb.’s heart - юракдан урмоқ – покорить сердце и другие.
Как и следовало ожидать, компонент “сердце” активно вовлечен в процесс образования
клишированных единиц во всех трех языках, что свидетельсвует о подтверждении выдвинутой нами
гипотезы о том, что в языке с названием данного органа образовано максимальное количество
образных выражений, ввиду того, что сердце является жизненно важным органом, название
которого в переносном значении воспринимается как символ души, переживаний, чувств,
настроений и связанных с ними такими человеческими качествами, как доброта, бесстрашие,
отзывчивость и многие другие. Проведенный анализ позволяет сделать выводы о том, что
большинство фразеологизмов объединены общей семантикой, то есть несут изоморфный характер,
что возможно объясняется общностью свойств и функций, выполняемых данным жизненно
необходимым органом. В ходе исследования были выявлены десятки аналогичных и эквивалентных
вариантов фразеологических единиц трех разносистемных языков, причем преимущественно
несущих отрицательные эмоциональные коонотации. Более того, фразеологизмы со словом-
соматизмом “сердце” могут вступать в антонимические отношения и с точки зрения статистического
анализа можно утверждать, что самое большое количество фразеологических единиц было
обнаружено в английском языке (70), соответственно в русском (60) и в узбекском (40).
Материалы данной статьи могут найти свое применение в процессе организации
межкультурной коммуникации между представителями вышеуказанных языков, при переводе
текстов художественной и публицистической литературы, а также в лексикографических разработках.
Do'stlaringiz bilan baham: |