Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnali



Download 4,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet74/84
Sana22.02.2022
Hajmi4,91 Mb.
#113695
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   84
Bog'liq
2019-3-son

соғинганини.. сўзлади. Ойбек, Қуёш қораймас); юрагини тирнамоқ (аналогичное в русском: на сердце 
кошки скребут) - Безовта ҳолатга солмоқ (ср.: Ўзини қаёққа қўйишини билмай, юрагини тирнаган 
кечинмалари.. билан ҳовлида кезди. Ойбек, Танланган асарлар); юрагини чангалламоқ (схватиться за 
сердце, сильно переживая из-за чего-либо) - Бирор нарса ҳақида ўта ташвишланмоқ, қўрқмоқ. Ҳаёт 
қозонни ювди-ю, қопқоғини ёпиб, кириб кетди. Энди бўш саҳну, унинг этагида юрагини чангаллаб 
ўтирган Ғуломжонгина қолди. М. Исмоилий, Фарғона т. о.); юрагини эзмоқ (брать за сердце) - Руҳий 
азоб бермоқ. Кумушнинг бу ҳоли бечора онанинг юрагини эзар, юз хил васвасаларга солар эди. А. 
Қодирий, Ўтган кунлар); юрагини ҳовучлаб (схватившись за сердце, в страхе из-за чего-либо) - Қўрқа-
писа, безиллаган ҳолатда (ср.: Доим ойим бечора юракларини ҳовучлаб ўтирардилар. Э. Раимов, 
Ажаб қишлоқ); юрак олдирмоқ (однажды испугавшись, бояться чего-кого-либо) - Қўрқиб, чўчиб 
қолмоқ (ср.: Бир дўққа шунчалик юрак олдирибсиз, яшанг-е, раис ака! С. Анорбоев, Оқсой); юрак 
тепиши (биение сердца) - Юрак фаолиятининг тезлашиш ёки заифлашиш ҳолати (ср.: Жаннат опа 
эшикни очиб, уйга кирганда, у оҳистагина замбил остидан чиқди, унинг юрак тепиши ҳали ҳам 
шиддатли эди. А. Қодирий, Ўтган кунлар); юрак ютиб (в значении: расхрабриться, набраться 
храбрости, осмелиться) - Тап тортмай, қўрқмай. Наҳот сиз.. бу ишга бош қўшиб, юрак ютиб, менинг 
остонамга келсангиз? К. Яшин, Ҳамза); юрак ўйноғи (пребывать в постоянной тревоге; лишаться 
душевного покоя; терзаться) -Юракнинг безовта бўлиши (ср.: Бир куни уйда ётиб, яхши уйқуси 


140 
TDPU ILMIY AXBOROTLARI FILOLOGIYA 2019/3(20)
келмай, юрак ўйноғиси қўзиб чиққан экан. Ҳ. Назир, Ёнар дарё. Эъзозхоннинг юрак ўйноғи ҳадеганда 
босила бермади. Ҳ. Ғулом, Машъал). 
Производные от данной лексемы также могут иметь коннотативные значения: юракбуруғ - 
қатъиятсиз, мужмал (так говорят о нерешительном человеке, мямле); юракдош поэт. (близкий друг, 
единомышленник, соратник) - Фикр-ёди, ўйи, мақсади бир хил бўлган; ҳамнафас, дўст (ср.: Замондош 
дўстларим чиндан юракдош, Ҳамиша ҳамнафас, ўртоғу йўлдош. С. Абдулла); юракзада (сильно 
бояться чего-кого-либо) - Юрагини олдирган, чўчиб қолган (ср.: Балки улар – бу томондаги қушлар 
ҳали юракзада бўлишмаган. Ш. Холмирзаев, Қил кўприк. Колхозчилар сўнгги йилларда нобоп 
раисларни кўравериб, юракзада бўлибқолган эдилар. Й. Шамшаров, Юксалиш). Сердце служит 
символом храбрости, о чем свидетельствуют образованные от данного компонента словосочетания: 
юракли или шерюрак (о смелом, храбром человеке) - Юрагида ўти бор; қўрқмас, жасур (ср.: Зебихон 
опангиз сизни жуда мақтади. Юракли қиз экан, деди. С. Зуннунова, Гулхан) и антонимичное юраксиз 
(нерешительный; трусливый) - Бирор нарсага ботинолмайдиган; қўрқоқ. Юраксиз бола. - Жудаям 
юраксиз одамсиз-да, Юсуфбек, - деди муфтий. А. Ҳакимов, Илон изидан)”; тошюрак – жестокий и 
другие. 
В “Узбекско-русском и русско-узбекском словаре»
1
отражены следующие фразеологизмы: 
“юракдан урмоқ – покорять, пленять, очаровывать; юраги қора – скрытый, злой, завистливый 
(человек); юраги дарё (или кенг) – (букв. сердце его, как река, в значении широка, как река) – 
хладнокровный; неунывающий человек; юраги тор (букв. сердце его узкое) – нервный, болезненно 
нетерпеливый”. В данном словаре приведены также аналогичные и эквивалентные фразеологизмы 
двух языков разной системы: чин юракдан – от чистого сердца (искренне); всем сердцем – жону дили 
билан; сердце обливается кровью – юрак-бағрим қон бўлди или юрагим ачиб (эзилиб) кетди; сердце 
замерло (упало) - юрагим чиқиб кетди; сердце ёкнуло – юрагим шув этиб кетди
2
”, передающее 
состояние страха. 
В отличие от русского и узбекского языков в английском языке образовано относительно 
больше клишированных единиц, причем образованы не только идиомы, но и пословицы с участием 
компонента “heart” (cердце): “every heart knows its own bitterness – посл. у каждого свои горести; 
faint heart never won fair lady - посл. буквально «робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы», то 
есть робость мешает успеху; kind hearts are more than coronets - посл. буквально: доброе сердце 
лучше всякого титула; after one’s heart – по душе, по сердцу; at heart – в душе, в глубине души; at the 
heart of smth. – в основе чего-либо; be sick at heart – тосковать, томиться; тяжело на душе, на сердце; 
a big heart – великодушный, благородный человек; человек большой души; break one’s heart – 
убиваться, расстраиваться; break smb.’s heart – разбить чье-либо сердце, сильно огорчить, расстроить 
кого-либо; bring smb.’s heart – перепугать кого-либо до смерти; душа ушла в пятки; a broken heart – 
разбитое сердце; by heart – наизусть, на память; close to – близкий чьему-либо сердцу; cross one’s 
heart - клясться, божиться; dear heart – разг. ласк. душа моя, сердце мое, милый; милая; dear heart! – 
боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.); do smb.’s heart good – радовать 
сердце, доставлять кому-либо удовольствие; eat one’s heart out – изводить себя, терзаться, изнывать 
от тоски; find in one’s heart to – решиться на что-либо; from the heart – от всего сердца, от чистого 
сердца, от души; give one’s heart to smb. – отдать свое сердце кому-либо; harden one’s heart – 
ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; a hard heart – каменное сердце; have a heart! – 
разг. сжальтесь! помилосердствуйте! a heavy heart - с тяжелым сердцем и антонимичное a light heart - 
с лёгким сердцем
3
” . 
Приведенные из словарей примеры дают нам возможность выявить аналогичные и 
эквивалентные варианты фразеологических единиц в трех сопоставляемых языках: сердцу не 
прикажешь – юракка амр этиб бўлмайди; принять (принимать) (близко) к сердцу что юракка яқин 
олмоқ; one’s heart goes out of smth. - юраги бетламаслик - сердце не лежит; юраги куймоқ (ёнмоқ) - 
1
Абдурахимов М. М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. – Т.: Академнашр, 2014.–704 c. с.274. 
2
Абдурахимов М. М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. – Т.: Академнашр, 2014.–704 c. с.614 
3
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. с.372-377. 


141 
TDPU ILMIY AXBOROTLARI FILOLOGIYA 2019/3(20)
сердце горит; юраги пўкилламоқ - сердце ёкнуло; юраги қон - сердце кровью обливается; a hard heart 
– каменное сердце – тошюрак; from the heart - чин юракдан – от чистого сердца; dear heart – душа 
моя, сердце мое; break smb.’s heart - разбить сердце – юрагини парчаламоқ; bring smb.’s heart – душа 
ушла в пятки – юраги орқасига тортмоқ; a heart of oak - шерюрак – храброе сердце; find in one’s heart 
to – юрак ютиб; a heart of gold - золотое сердце; harden one’s heart - у него нет сердца – юраги йўқ; 
win smb.’s heart - юракдан урмоқ – покорить сердце и другие. 
Как и следовало ожидать, компонент “сердце” активно вовлечен в процесс образования 
клишированных единиц во всех трех языках, что свидетельсвует о подтверждении выдвинутой нами 
гипотезы о том, что в языке с названием данного органа образовано максимальное количество 
образных выражений, ввиду того, что сердце является жизненно важным органом, название 
которого в переносном значении воспринимается как символ души, переживаний, чувств, 
настроений и связанных с ними такими человеческими качествами, как доброта, бесстрашие, 
отзывчивость и многие другие. Проведенный анализ позволяет сделать выводы о том, что 
большинство фразеологизмов объединены общей семантикой, то есть несут изоморфный характер, 
что возможно объясняется общностью свойств и функций, выполняемых данным жизненно 
необходимым органом. В ходе исследования были выявлены десятки аналогичных и эквивалентных 
вариантов фразеологических единиц трех разносистемных языков, причем преимущественно 
несущих отрицательные эмоциональные коонотации. Более того, фразеологизмы со словом-
соматизмом “сердце” могут вступать в антонимические отношения и с точки зрения статистического 
анализа можно утверждать, что самое большое количество фразеологических единиц было 
обнаружено в английском языке (70), соответственно в русском (60) и в узбекском (40). 
Материалы данной статьи могут найти свое применение в процессе организации 
межкультурной коммуникации между представителями вышеуказанных языков, при переводе 
текстов художественной и публицистической литературы, а также в лексикографических разработках.

Download 4,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   84




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish