«А. С. Пушкин в узбекистане» выпускницы образовательного направления 5111300 Родной язык и литература



Download 397,82 Kb.
Pdf ko'rish
bet17/20
Sana22.02.2022
Hajmi397,82 Kb.
#102205
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Bog'liq
a.s.pushkin v uzbekistane

Сокрылся некто неземной. (А.С.Пушкин. СС в 10-ти томах, т. 2, 
с.128-129) 
Перевод: 
Ҳайҳот! Сақлар қўйнида қулдек 
Боғчасарой ёш князь қизин. 
Эрксизликда ёш тўкар, гулдек 
Сарғайтириб Мария юзин. 
Аяйди у бахтсизни хон: 
Унинг мунги, у чеккан фиғон 
Уйқусини безовта қилиб, 
Гаройга ҳеч бермайди омон. 
Бечорага хон раҳми келиб, 
Қатъий ҳарам қонунларини 
Юмшоқ тутар унга атайлаб. 
Тунд пойлоқчи на кун, на туни 
Қиз олдига кирмайди пойлаб; 
Ётар пайтда жойига уни 
Унинг ғамхўр, парволи дасти 
Олиб чиқиб ётқизмас асти;
Марияга нигоҳ тикмакка 
Ботинолмас унинг кир кўзи; 
Жорияси билан қиз якка 
Хилват уйда чўмилар ўзи. 
Асиранинг ғамгин оромин 
Бузиб қўймай, бўлмай, деб зомин 


58 
Хон ўзи ҳам қўрқар ичида: 
Ҳарамнинг бир йироқ бурчида 
Унга яшаш ижозат этган, 
Гўё, унда самовий бир жон 
Яширинган, узлатга кетган. 
 
(А.С.Пушкин. Шеърлар. Поэмалар. Тошкент бадиий адабиёти 
нашриёти, 1965, 268-269 бетлар) 
Прежде всего следует сказать о том, что пушкинские строки читаются 
легко, как говорится, на одном дыхании, это, конечно же, благодаря 
мастерству гениального поэта. Мы здесь осмелимся то же самое сказать и о 
переводе – благодаря искусному подбору лексического материала, 
мастерскому плетению из него словесного образа перевод звучит очень 
близко оригиналу. 
Смысл отрывков из оригинала передан в переводе почти точно, 
адекватно. По содержанию перевод, почти строка в строку совпадает с 
оригиналом, что весьма редко встречается в практике художественного 
перевода. 
Обратим внимание и на то, что переводчик слега изменил деление на 
условные строфы в оригинале. Переводчик, исходя из возможностей 
лексико-синтаксических свойств, возможностей узбекского языка, старается
придерживаться пушкинского композиционного рисунка. И ещё: к чести 
переводчика нужно сказать, что, если в оригинале цепь рифмы иногда 
выходит за рамки условных строф, то в переводе система рифм, как правило, 
замыкается в пределах условной строфы. 
Теперь приведём несколько примеров на удачный перевод наиболее 
значимых лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний:  

Download 397,82 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish