O‘zmu xabarlari Вестник нууз acta nuuz filologiya 1/6/1 2020 255



Download 243,77 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/6
Sana29.04.2022
Hajmi243,77 Kb.
#590277
  1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Бадиий матндаги импликация ва уни ўрганиш усуллари. У.Расулмуҳамедова. ЎзМУ хабарлари илмий-журнал. 2020, № 6 сон. 255-257 б.



O‘zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
 
FILOLOGIYA 
1/6/1 2020 
- 255 -
 
 
 
 
 
УДК:37(042)(5751) 
Umida RASULMUKHAMEDOVA, 
Teacher of Language department 
Tashkent State University of Law 
E-mail: 
u.rasulmuhamedova@tsul.uz

IMPLICITY IN ARTISTIC TEXT AND WAYS OF ITS STUDY 
Abstract 
The importance of the article consists, firstly, in the absence of a unified concept of the implied meaning of the statement and the 
need to further research the most important aspects of the implicit meaning of the statement, and secondly, in the absence of a 
unified concept of the implied meaning of the statement during translation, that the transition of the implicit meaning of the 
statement was not yet the subject of a comprehensive study. The focus of the study is the tacit collective interpretation of the claims 
in the documents. The subject of this article is the research on translating implicit claims of the original into Russian and Uzbek 
translations of modern English literature. Because of the asymmetry of the working pair of languages the question of interpreting 
implicit knowledge is becoming more important. The primary concepts of presupposition, concrete conceptual significance, and 
consequences in the sense of the laws of translation and translation techniques are considered in overcoming semantic dissonance 
on a literary text content. 
Key words:
implicativity, information, specific contextual meaning, presupposition, over-translation, translation strategies, 
explication. 
ИМПЛИЦИТНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ИЗУЧЕНИЯ 
Аннотация 
Важность статьи состоит, во-первых, в отсутствии единого понятия имплицитного смысла высказывания и 
необходимости дальнейшего исследования наиболее важных аспектов имплицитного смысла высказывания, а во-вторых, 
в отсутствии единого понятия имплицитного смысла высказывания при переводе, в том, что переход имплицитного 
смысла высказывания еще не был предметом всестороннего исследования. Основное внимание в исследовании уделяется 
молчаливому коллективному толкованию претензий в документах. Предметом данной статьи является исследование по 
переводу имплицитных утверждений оригинала на русский и узбекский языки в переводах современной английской 
литературы. При преодолении семантического диссонанса в содержании художественного текста рассматриваются 
первичные понятия пресуппозиции, конкретно-понятийной значимости и следствий в смысле законов перевода и 
переводческих приемов. 

Download 243,77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish