O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik universiteti



Download 1,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/105
Sana13.01.2022
Hajmi1,78 Mb.
#355336
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   105
Bog'liq
Yosh-tarjimashunos-V

 
 
 
ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ В 
СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
  
Шаира НАЗАРОВА, 
магистрант 1-курса специальности магистратуры 
«Синхронный перевод»
  
Научный руководитель: к.ф.н. Пан Л.А. 
«Умение сокращать и конденсировать живую речь  – одно из 
первых умений в искусстве синхрониста»
51
. Устный перевод тре-
бует от будущих профессиональных синхронистов не только глу-
бокого знания иностранных и родных языков, но и обширные зна-
ния в области культуры, истории, географии и т. д.  
Трудности возникают, в первую очередь, из-за дефицита време-
ни, необходимости сохранять определённый ритм говорения, из-за 
различий в синтаксических структурах исходного языка и языка пе-
ревода, а также из-за невозможности сделать точный прогноз даль-
нейшего  хода  рассуждений  оратора. Всё  это  приводит  к  тому,  что 
темп  речи  переводчика  сбивается,  возникают  паузы,  имеют  место 
случаи  потери  информации,  деформируется  синтаксическая струк-
тура  предложения.  В  силу  данных  особенностей  к  синхронному 
переводу  не  применимы  те  требования,  которые  предъявляются  к 
 
51
  Виссон.  Л.  Практикум  по  синхронному  переводу  с  русского  на  английский.  -  М.: 
Р.Валент, 2000. - С.37  


 
53 
переводу  письменному.  Перед  переводчиком-синхронистом  стоит 
сложная задача: уложиться в жёсткие временные рамки и не допус-
тить потери значимой информации. 
Согласно фундаментальным исследованиям в области методоло-
гии, теории и практики синхронного перевода, компрессия речи яв-
ляется одной из основных лингвистических особенностей этого типа 
перевода. Практика переводческой деятельности представляет собой 
набор  определенных  стратегий,  используемых  синхронным  пе-
реводчиком в конкретных ситуациях перевода. Необходимость обес-
печения  приемлемого  качества  перевода  заставляет  переводчика 
прибегать к использованию приёмов, позволяющих минимизировать 
информационные потери, причиной которых являются экстремаль-
ные условия, сопровождающие процессы одновременного слушания 
исходного текста и порождения текста на языке перевода.  
В синхронном переводе можно выделить ряд стратегий: стра-
тегию проб и ошибок, стратегию ожидания, стратегию линейнос-
ти,  стратегию  компрессии,  стратегию  декомпрессии  и  другие. 
Стратегия  компрессии  является  ключевой  в  деятельности  син-
хронного переводчика.  
Стратегия речевой компрессии и на сегодняшний день вызы-
вает  интерес  у  многих  ученых-лингвистов.  Ведущий  специалист 
по изучению стратегий в синхронном переводе Гурин И.В. харак-
теризует стратегию речевой компрессии следующим образом: 
«Речевая компрессия - это способ уменьшения слоговой величи-
ны  текста  без  нанесения  существенного  ущерба  выполнению  ком-
муникативной задачи оратора»
52
. Опираясь на данное определение, 
можно  сказать,  что  речевая  компрессия  осуществляется  путём  за-
мены  частей  высказывания  синонимами,  а  также  путём  опущения 
части речи, либо повторяющих смысловое содержание предшеству-
ющих отрезков, либо несущих информацию, либо избыточных слов. 
А.Ф.Ширяев  отмечает,  что  «речевая  компрессия  –  способ  умень-
шения  объема  сообщения  без  нанесения  существенного  ущерба 
выполнению  задачи,  которую  ставит  перед  собой  говорящий.  
Речевая  компрессия  осуществляется  путем  синонимической  или 
близкой к ней замены частей высказываний с сокращением слоговой 
 
52
 И.В. Гурин, Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы 
исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч. 
Ч. 1 - Тамбов: «Грамота», 2008. - С. 85 - 88. 


 
54 
величины,  а  также  путем  опущения  отрезков  речи,  либо  дуб-
лирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо 
несущих  информацию,  которая  содержится  в  ситуации  общения, 
либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации»
53
.  
Стратегия компрессии используется и в тех случаях, когда от-
правитель информации проговаривает выступление сочень боль-
шой  скоростью  и  синхронист  не  успевает  за  докладчиком,  по-
скольку  ему  приходится  не  только  проговаривать  полученную 
информацию на переводимый язык, но и синхронно перерабаты-
вать информацию, получаемую от отправителя в момент прогова-
ривания предшествующей смысловой группы. 
Величина  речевой  компрессии  для  каждой  языковой  комбина-
ции будет различной для одного и того же темпа речи оратора. Поэ-
тому  не  представляется  возможным  привести  какие-либо  данные, 
характеризующие речевую компрессию при любых языковых ком-
бинациях. И.В.Полуян, в свою очередь, утверждает, что «компрес-
сия – это один из способов решения не столько структурных, сколько 
смысловых,  то  есть  коммуникативных  и  функциональных,  задач  в 
ходе перевода; это способ достижения тех же целей, которые ставил 
автор оригинала, другими средствами, и нередко выбор этих других 
средств  диктуется  соображениями  удобства,  причем  не  только 
удобства переводчика, но и конечного получателя»
54
.  
Необходимость речевой компрессии при синхронном или быс-
тром последовательном переводе связана с тем, в отличие от пись-
менного перевода условия его выполнения не всегда позволяют точ-
но  и  подробно  передать  содержание  оригинала,  поскольку  оратор 
может забыть или неспособен строить свою речь так, чтобы устному 
переводчику  было  комфортно  работать.  Также  часто,  в  некоторых 
конференциях встречаются ораторы, которые вообще не знают, что 
их речь переводится. При быстрой и сбивчивой речи выступающего 
переводчик может не успевать произнести полный текст перевода. 
Поспешное проговаривание фраз переводчиком, стремление любой 
ценой  успеть  за  оратором  без  применения  компрессии  ведет  к 
грамматическим  и  лексическим  неточностям,  а  также  негативно 
 
53
  А.Ф.  Ширяев.  Синхронный  перевод:  Деятельность  синхронного  переводчика  и 
методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979, с. 84 
54
 И.В. Полуян в своей книге «Компрессия в синхронном переводе с английского языка 
на русский и с русского на английский» (М.: Р.Валент, 2011. – С.6 


 
55 
сказывается на правильности интерпретации речевых высказываний 
на семантическом уровне.  
В  лингвистике  ученые  предлагают  самую  разнообразную 
классификацию  речевой  компрессии.  Илюхин  В.М.
55
  предлагает 
более упрошенную версию понятия «компрессия». Он предлагает 
следующую классификацию компрессии:   
1)  слоговая  (выбор  более  краткого  слова  из  нескольких  воз-
можных), например, “
말하다
” вместо “
알려주다
”; 
2)  синтаксическая  (компрессия  характеризуется  использова-
нием более кратких, компактных структур) например, “
성명해서
” 
вместо “
성명하기때문에
”;  
3) лексическая (в синхронном переводе компрессия осуществ-
ляется при помощи выражения мысли меньшим количеством слов) 
“изменение дел к лучшему” -

 
나은
 
것을
 
위해
 
변화
 на «эффект» 
-
효과

4) семантическая (компрессия осуществляется путем
 сокраще-
ния повторяющихся слов или информации, выводимой из контекста). 
Стоит также отметить, что вышеперечисленные тактики синтак-
сической,  семантической,  лексической  компрессии  можно  натре-
нировать и со временем начать использовать не только сознательно, 
но  и  бессознательно,  выработав  определенный  стиль  перевода.  В 
случае же со слоговой компрессией тренировка возможна только при 
помощи 
наращивания 
активного 
запаса 
слов, 
изучения 
синонимичных  рядов.  Но  в  итоге  получится,  что,  даже  зная  эти 
синонимы,  человеку  ввиду  когнитивных  особенностей  придется 
потратить  секунды  для  анализа  и  выбора  более  короткого  слова. 
Переводчик же не может терять драгоценное время. Поэтому фор-
мально можно считать это способом осуществления компрессии.  
Зачастую  используется  «комбинированная»  компрессия,  то 
есть изменения сразу на нескольких уровнях языка. Это наводит 
на мысль, что речевая компрессия  – способ решения смысловых 
задач в переводе, а структурные изменения – ее следствие.  
Почему  –  то  считается,  что  компрессия  –  это  просто  зеленый 
свет для опущения якобы ненужных элементов, второстепенной ин-
 
55
  Илюхин  В.М.  Стратегии  в  синхронном  переводе  (на  материале  англо-русской  и 
русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. – М. : [б.и.], 2001. 
– С.95. 


 
56 
формации. При этом многие теоретики и сами клиенты беспокоятся, 
что  переводчик  может  позволить  себе  опустить  все,  что  ему  пока-
жется ненужным, но на самом деле, эта информация очень важна. Но 
на самом деле, переводчик- это специалист, который в совершенстве 
освоил основы коммуникации. Задача переводчика обработать текст 
и  предъявлять  главное  слушателю  в  наиболее  удобном  и  убеди-
тельном виде. В связи с новизной направления «Синхронный пере-
вод» в Узбекистане, данная статья предназначена для теоретическо-
го ознакомления с ключевой стратегией в СТ.
  

Download 1,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   105




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish