ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ В
СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Шаира НАЗАРОВА,
магистрант 1-курса специальности магистратуры
«Синхронный перевод»
Научный руководитель: к.ф.н. Пан Л.А.
«Умение сокращать и конденсировать живую речь – одно из
первых умений в искусстве синхрониста»
51
. Устный перевод тре-
бует от будущих профессиональных синхронистов не только глу-
бокого знания иностранных и родных языков, но и обширные зна-
ния в области культуры, истории, географии и т. д.
Трудности возникают, в первую очередь, из-за дефицита време-
ни, необходимости сохранять определённый ритм говорения, из-за
различий в синтаксических структурах исходного языка и языка пе-
ревода, а также из-за невозможности сделать точный прогноз даль-
нейшего хода рассуждений оратора. Всё это приводит к тому, что
темп речи переводчика сбивается, возникают паузы, имеют место
случаи потери информации, деформируется синтаксическая струк-
тура предложения. В силу данных особенностей к синхронному
переводу не применимы те требования, которые предъявляются к
51
Виссон. Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.:
Р.Валент, 2000. - С.37
53
переводу письменному. Перед переводчиком-синхронистом стоит
сложная задача: уложиться в жёсткие временные рамки и не допус-
тить потери значимой информации.
Согласно фундаментальным исследованиям в области методоло-
гии, теории и практики синхронного перевода, компрессия речи яв-
ляется одной из основных лингвистических особенностей этого типа
перевода. Практика переводческой деятельности представляет собой
набор определенных стратегий, используемых синхронным пе-
реводчиком в конкретных ситуациях перевода. Необходимость обес-
печения приемлемого качества перевода заставляет переводчика
прибегать к использованию приёмов, позволяющих минимизировать
информационные потери, причиной которых являются экстремаль-
ные условия, сопровождающие процессы одновременного слушания
исходного текста и порождения текста на языке перевода.
В синхронном переводе можно выделить ряд стратегий: стра-
тегию проб и ошибок, стратегию ожидания, стратегию линейнос-
ти, стратегию компрессии, стратегию декомпрессии и другие.
Стратегия компрессии является ключевой в деятельности син-
хронного переводчика.
Стратегия речевой компрессии и на сегодняшний день вызы-
вает интерес у многих ученых-лингвистов. Ведущий специалист
по изучению стратегий в синхронном переводе Гурин И.В. харак-
теризует стратегию речевой компрессии следующим образом:
«Речевая компрессия - это способ уменьшения слоговой величи-
ны текста без нанесения существенного ущерба выполнению ком-
муникативной задачи оратора»
52
. Опираясь на данное определение,
можно сказать, что речевая компрессия осуществляется путём за-
мены частей высказывания синонимами, а также путём опущения
части речи, либо повторяющих смысловое содержание предшеству-
ющих отрезков, либо несущих информацию, либо избыточных слов.
А.Ф.Ширяев отмечает, что «речевая компрессия – способ умень-
шения объема сообщения без нанесения существенного ущерба
выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий.
Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или
близкой к ней замены частей высказываний с сокращением слоговой
52
И.В. Гурин, Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы
исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч.
Ч. 1 - Тамбов: «Грамота», 2008. - С. 85 - 88.
54
величины, а также путем опущения отрезков речи, либо дуб-
лирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо
несущих информацию, которая содержится в ситуации общения,
либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации»
53
.
Стратегия компрессии используется и в тех случаях, когда от-
правитель информации проговаривает выступление сочень боль-
шой скоростью и синхронист не успевает за докладчиком, по-
скольку ему приходится не только проговаривать полученную
информацию на переводимый язык, но и синхронно перерабаты-
вать информацию, получаемую от отправителя в момент прогова-
ривания предшествующей смысловой группы.
Величина речевой компрессии для каждой языковой комбина-
ции будет различной для одного и того же темпа речи оратора. Поэ-
тому не представляется возможным привести какие-либо данные,
характеризующие речевую компрессию при любых языковых ком-
бинациях. И.В.Полуян, в свою очередь, утверждает, что «компрес-
сия – это один из способов решения не столько структурных, сколько
смысловых, то есть коммуникативных и функциональных, задач в
ходе перевода; это способ достижения тех же целей, которые ставил
автор оригинала, другими средствами, и нередко выбор этих других
средств диктуется соображениями удобства, причем не только
удобства переводчика, но и конечного получателя»
54
.
Необходимость речевой компрессии при синхронном или быс-
тром последовательном переводе связана с тем, в отличие от пись-
менного перевода условия его выполнения не всегда позволяют точ-
но и подробно передать содержание оригинала, поскольку оратор
может забыть или неспособен строить свою речь так, чтобы устному
переводчику было комфортно работать. Также часто, в некоторых
конференциях встречаются ораторы, которые вообще не знают, что
их речь переводится. При быстрой и сбивчивой речи выступающего
переводчик может не успевать произнести полный текст перевода.
Поспешное проговаривание фраз переводчиком, стремление любой
ценой успеть за оратором без применения компрессии ведет к
грамматическим и лексическим неточностям, а также негативно
53
А.Ф. Ширяев. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и
методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979, с. 84
54
И.В. Полуян в своей книге «Компрессия в синхронном переводе с английского языка
на русский и с русского на английский» (М.: Р.Валент, 2011. – С.6
55
сказывается на правильности интерпретации речевых высказываний
на семантическом уровне.
В лингвистике ученые предлагают самую разнообразную
классификацию речевой компрессии. Илюхин В.М.
55
предлагает
более упрошенную версию понятия «компрессия». Он предлагает
следующую классификацию компрессии:
1) слоговая (выбор более краткого слова из нескольких воз-
можных), например, “
말하다
” вместо “
알려주다
”;
2) синтаксическая (компрессия характеризуется использова-
нием более кратких, компактных структур) например, “
성명해서
”
вместо “
성명하기때문에
”;
3) лексическая (в синхронном переводе компрессия осуществ-
ляется при помощи выражения мысли меньшим количеством слов)
“изменение дел к лучшему” -
더
나은
것을
위해
변화
на «эффект»
-
효과
;
4) семантическая (компрессия осуществляется путем
сокраще-
ния повторяющихся слов или информации, выводимой из контекста).
Стоит также отметить, что вышеперечисленные тактики синтак-
сической, семантической, лексической компрессии можно натре-
нировать и со временем начать использовать не только сознательно,
но и бессознательно, выработав определенный стиль перевода. В
случае же со слоговой компрессией тренировка возможна только при
помощи
наращивания
активного
запаса
слов,
изучения
синонимичных рядов. Но в итоге получится, что, даже зная эти
синонимы, человеку ввиду когнитивных особенностей придется
потратить секунды для анализа и выбора более короткого слова.
Переводчик же не может терять драгоценное время. Поэтому фор-
мально можно считать это способом осуществления компрессии.
Зачастую используется «комбинированная» компрессия, то
есть изменения сразу на нескольких уровнях языка. Это наводит
на мысль, что речевая компрессия – способ решения смысловых
задач в переводе, а структурные изменения – ее следствие.
Почему – то считается, что компрессия – это просто зеленый
свет для опущения якобы ненужных элементов, второстепенной ин-
55
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и
русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. – М. : [б.и.], 2001.
– С.95.
56
формации. При этом многие теоретики и сами клиенты беспокоятся,
что переводчик может позволить себе опустить все, что ему пока-
жется ненужным, но на самом деле, эта информация очень важна. Но
на самом деле, переводчик- это специалист, который в совершенстве
освоил основы коммуникации. Задача переводчика обработать текст
и предъявлять главное слушателю в наиболее удобном и убеди-
тельном виде. В связи с новизной направления «Синхронный пере-
вод» в Узбекистане, данная статья предназначена для теоретическо-
го ознакомления с ключевой стратегией в СТ.
Do'stlaringiz bilan baham: |