SINXRON TARJIMADA STRATEGIYA VA TARJIMA
JARAYONIDA TURLI STRATEGIYALARINING O‘ZARO
MUNOSABATI
Azamat
KUDRATOV,
TDSHU “Sinxron tarjima” mutaxassisligi 1-kurs magistranti
Ilmiy rahbar: PhD. Dilshoda Mubarakova
Sinxron tarjimada strategiya – asliyat tilidan tarjima tiliga tarjima
qilishda xabarga ishlov berishdagi konferensiya tarjimoniga zaruriy
ko‘nikma yoki ma’lum bir mahoratlar tizimidir. Sinxron tarjima
tadqiqotchilarining aksariyati strategiya deganda asliyat tilidan tarjima
tiliga o‘girishda xabarga ishlov berishdagi konferensiya tarjimoniga
zaruriy ko‘nikma, mahoratni tushunadilar.
Baker strategiyani “Tarjima strategiyasi matn yoki uning qismini
tarjima qilishda duch keladigan muammoni hal qilish tartibidir”
49
, deya
ta’riflaydi. Sinxron tarjimada strategiya – tarjima vazifalarini amalga
oshirish uslubi bo‘lib, bu ma’ruzachining madaniy va shaxsiy
xususiyatlari, baza darajasi, til ustkategoriyalari va ostkategoriyalarini
48
Ҳамидов Х., Хасанова Ш. Русча синхрон таржима терминларининг ўзбекча изоҳли
луғати –Тошкент: Нодирабегим нашриёти, 2019.
49
Baker Mona. In Other Words: A Coursebook onTranslation
.
– London: Routledge, 2005. –
P.188.
47
hisobga olgan holda xabar yuboruvchining kommunikativ maqsadini
asliyat tilidan tarjima tiliga adekvat tarzda yetkazib berishdan iborat.
Mazkur izohdan shuni ko‘rish mumkinki, strategiya tushunchasi
ham lisoniy, ham g‘ayrilisoniy omillarni o‘zida jamlab, bu omillarning
har biri tarjimaning ma’lum bir parchasida u yoki bu (yoki bir vaqtda
bir necha) uslublar tanlovini shart qilishi mumkin. Tajribali tarjimon-
ning strategiya tanlovi ko‘pincha avtomatizm rejimida amalga oshadi.
Bundan tashqari, strategiya asliyat tilidan tarjima tiliga tarjima qilishda
adekvatlik va muqobillikka erishish vositasi bo‘lganligi sababli sinxron
tarjimon tomonidan bir vaqtning o‘zida bir necha strategiyalar qo‘l-
lanilishi mumkin. Shuningdek, asos sifatida strategiyalardan biri olinib,
boshqalari esa qo‘shimcha bo‘lishi mumkin. Masalan, dastlab tanlab
olingan uslub istalgan natijalarga olib kelmasa, ana shu qo‘shimcha
strategiya murakkab vaziyatdan chiqishning vositasi bo‘lib xizmat
qilishi mumkin. Strategiya tushunchasi ham lisoniy, ham g‘ayrilisoniy
omillarni o‘zida jamlab, bu omillarning har biri tarjimaning ma’lum bir
parchasida u yoki bu (yoki bir vaqtda bir necha) uslublar tanlovini shart
qilishi mumkin.
I. Vaqt omiliga bog‘liq strategiyalar:
1. Sinab ko‘rish va hatolar strategiyasi:
2. Kutish strategiyasi;
3.
Stolling
strategiyasi;
4. Chiziqlilik strategiyasi;
5. Ehtimoliy bashorat strategiyasi.
II. Statik omillar bilan bog‘liq strategiyalar:
1. Belgili tarjima strategiyasi;
2. Kompressiya strategiyasi;
3. Dekompressiya strategiyasi.
Sinxron tarjima xatolarini ikki xil ta’riflash mumkin:
1. Tarjimonning tilni o‘ta mukammal bilmasligi, jumladan pragma-
tik nufuzining yetarli emasligi va 2. Ma’ruzachi (notiq) bilan tarjimon
o‘rtasidagi aloqaning muvofiqlashtirilmaganligi
50
.
Xatolikka yo‘l qo‘-
yishning boshqa sabablari ham bo‘lishi mumkin. Masalan, zaldagi
shovqin tufayli notiqning so‘zlarini yaxshi eshitmaslik, so‘z borayotgan
50
Setton, R. A., Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation, Ann
Arbor, Michigan, 1997. -P.231.
48
mavzuning o‘ziga xosligi sababli tarjimonning spesifik atama va tu-
shunchalarni anglab yetmasligi va h.k.
Tarjimonning nazoratidan tashqarida qoladigan bir qator sabablar-
ga ko‘ra, ko‘pchilik hollarda tarjimon nutqni tushunishda qiyinchilik-
larga duch keladi. Bunday vaziyatlarda tarjimon «tarjimani qutqarib qo-
lish» uchun qo‘lidan kelgan barcha ishni amalga oshirishga majburdir.
Bu Strategiyalarning maqsadi aynan yuz berishi mumkin bo‘lgan xa-
toliklarni mumkin qadar kamaytirish va asosiy mazmunni saqlab qo-
lishdan iborat. Yuqorida aytib o‘tilgan fikrlarni inobatga olgan holda
tarjimaning ushbu murakkab sohasi ustida hali qilinadigan ishlar ko‘p-
ligi, xususan, sharq tillaridan o‘zbek tiliga va o‘zbek tilidan sharq til-
lariga sinxron tarjima muammolarini tadqiq qilish “ochilmagan qo‘riq”
ekanligini bir karra ta’kidlab o‘tishni istar edik.
Sinxron tarjimada tarjimon bir vaqtning o‘zida bir necha strategi-
yalardan foydalanadi. Odatda qaror holatga bog‘liq holda qabul qilina-
di. Bu holatga albatta lingvistik va ekstralingvistik omillar ta’sir ko‘r-
satadi. Kutish strategiyasi dunyo tarjima amaliyotida ma’noli fe’l gap-
ning so‘nggida keluvchi tillardan tarjimalarda tez-tez qo‘llanadi. Misol
uchun, ingiliz tilidan yoki g arab tilidan sinab ko‘rish va xatolar stra-
tegiyasidan foydalanish holatida bo‘lganida, bu strategiya tarjimonning
asosiy vazifasi - to‘g‘ri qaror qabul qilish uchun ko‘proq va kengroq
ravishda kontekstga ega bo‘lish yoki tanishishdir. Kutish strategiyasi
Stolling va Sossisonaj strategiyalari va bir paytda "kutish strategiyasi"
bilan ko‘rib chiqilishi zarur bo‘lgan strategiyalarga yaqin hisoblanadi.
Umuman olganda sinxron tarjimada mavjud bo‘lgan barcha stra-
tegiyalar jamlab yig‘ma holda ko‘rib chiqilishi kerak. Ba’zida, tarji-
monning qaysi bir strategiyani tanlashda umuman kutilmagan omillar
ta’sir ko‘rsatishi mumkin. Masalan, uning psixologik va shaxsiy sifat-
lari sinxron tarjimonga ta’sir ko‘rsatishi mumkin. Tarjima kontekstida
strategiyalar tarjima muammolarining yagona tuguniga o‘ralib bir-
galikda funksiya bajaradi.
Kutish strategiyasi shundan iboratki, bildirilgan fikr, mulohaza
ma’nosi mavjud kontekstdan umuman oydin bo‘lmasa, unda sinxron
tarjimon tekstning qolgan qismini, qaysiki ma’noni oydinlashtiruvchi
qolgan qo‘shimcha qism-komponentlarini ham kutib biroz pauza qiladi.
Agar ma’lumot qabul qilayotgan shaxsni biroz vaqtga tarjimasiz qol-
dirib, noqulay vaziyatga solib qo‘ymasa, sinxron tarjimon bir necha
sekundga pauza qilib turishi mumkin. Bu strategiyadan foydalanishning
49
eng munosib payti bu haqiqiy, original diskursiya paytidir. Axir,
notiqning nutqida ikki gap orasida pauza mavjud bo‘lsa, odatda o‘sha
bo‘shliq ma’noni ifodalovchi to‘liq gap yoki uning bir qismi bilan
to‘ldiriladi. Bunday taktika faqat pauza unchalik uzoq bo‘lmaganda va
hammasi bo‘lib bir necha soniyalardan iborat bo‘lgandagina ma’-
qullanishi ko‘zda tutiladi va bu soniyadlar davomida chiqishda yanada
kengroq kontekstlar paydo bo‘ladi. Aks holda, tarjimonga kamroq afzal
ko‘riladigan sinab ko‘rish va xatolar strategiyasiga murojaat qilishga
to‘g‘ri keladi. Ammo bu strategiyada xatolikka yo‘l qo‘yish ehtimolligi
"kutish strategiyasi"ni foydalanishga qaraganda yuqoriroq. Aslida,
umuman sinab ko‘rish va xatolar strategiyasi tarjimani qutqarib qolish
uchun eng so‘nggi chora sifatida foydalaniladi.
Ko‘plab tekshiruvchilar tarjima tilida sinxron tarjimon samarali tar-
jimaga ega bo‘lishi uchun nutqning optimal tezligini aniqlashga urin-
ganlar. Ushbu masala o‘zlarining tajriba tekshiruvlarida ko‘plab qizi-
qarli natijalarga erishgan G.V.Chernov va A.F.Shiriyayev ishlarida
ham tekshirilgan. Ma’lumki, misol uchun bir minutda notiq ikki yuz
ellikdan ortiq bo‘g‘in ishlatsa, amalda sinxronistlar uni quvib yeta ol-
maydi va o‘yindan chiqadilar. O‘rta hisobda sinxronist ma’ruzachini
o‘zidan ikki-to‘rt soniyagacha qo‘yib yuborish kerak, to‘qqiz sekund-
dan ortiq ortda qolish esa xavfli bo‘lib, bunda tarjimon va ma’ruzachini
bog‘lab turgan aloqa yo‘qoladi. Kimki ma’ruzachini bir sekundga o‘zi-
dan uzoqlashtirmasa, u jiddiy xatolikka yo‘l qo‘yadi.
Agar sinxronist nutqning ikki-uch so‘zini eshitiboq tarjimaga ki-
rishsa, u o‘sha yerning o‘zidayoq nochor holga tushadi va beo‘xshov
sintaktik va grammatik xato konstruksiyalarni tuzadi. Qanchalik sinxro-
nist gapni tugashigacha sabr qilsa, shunchalik unda aniq va chiroyli tar-
jima chiqadi va unga o‘zini to‘g‘irlashga hojat qolmaydi. Tajribali, pro-
fessional, nutqning birinchi sekundlaridan og‘zaki ma’lumotni eslab
qolish, tushunib olish va hatto qanday talaffuz qilishgacha ta’riflab
olishda foydalanadi. Misol uchun: Arab gramatikasida manfiy jumla bi-
lan so‘z yuritilsa u gapni juda diqqat bilan tinglash zarur, sababi arab
tilida manfiy jumlaning o‘rtasida “لب” (bal) va “لاا” (illa) qo‘shim-
chalarning kelishi jumlaning manfiylik ma’nodan istisnolik ma’noga
o‘zgarishini ta’minlaydi.
ابلاط لب بلاطلا رضح ام مويلا
-
ام
نيدفو لب برعلا دفو اوقفتا
Ma’nosi: bugun
hech qaysi talaba kelmadi ammo bir talab keldi. Ikkinchi misolda: Arab
delegatlari kelishaolmadi ammo ikki delegat kelishib oldi.
50
Do'stlaringiz bilan baham: |