O‘zbekcha (asliyat)
Turkcha tarjimasi
O, ota makonim.
Onajon o‘lkam,
O‘zbekiston, jonim
To‘shay soyangga.
Senday mehribon yo‘q,
Seningdek ko‘rkam.
Rimni alishmasman
Bedapoyangta.
Sen ata mekânım,
Canımsın, ülkem!
Özbekistan, sana kurban
Bin canım,
Senden gayri yoktur
Benim sevenim,
Senin gibi güzel yurt
Yoktur cihanda,
Roma’ya değişmem
Yonca tarlanı.
Demak, “ota makonim” turk tiliga o‘z shaklida qoldiriladi. Lekin
bu o‘rinda nido san’ati yo‘qolib qolgan. Chunki “Sen ata mekânım,
Canım-sın, ülkem!” deyilganda, “ata mekânım” undalma emas, kesim
bo‘lib kelgan. Ya’ni “Sen ata mekânımsın, Sanımsın, ülkem!” bu o‘rin-
da faqat nido sifatida “ülkem” murojaati qolgan bo‘lib, ma’noni ku-
chaytiruvchi undov so‘z ham tushirib qoldirilgan. Bu tarjima usuli nolli
tarjima deb ham ataladi.
“Iqror” she’ridan olingan yana bir parchaga e’tibor qaratamiz:
Do'stlaringiz bilan baham: |