O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi termiz davlat universiteti Normurod Murodov fors tili



Download 3,73 Mb.
bet50/116
Sana31.12.2021
Hajmi3,73 Mb.
#250757
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   116
Bog'liq
fors tili

91- tamrin. Quyidagi savollarga javob bering.

اسامی خانم ها چه بود؟ چه کسی منزل خودش بوده؟ آن روز هوا چطور بود؟ مهری به دوستش چه تعارف کرد؟ هر دوی آنها کجا خواستند بروند؟ آن فروشگاه کجای شهر واقع است؟ از خانه خانم ها چند دقیقه راه بود؟ اول رفتند چه چیز بخرند؟ فروشگاه خلوت بوده؟ قیمت کفش چند بود؟ بعد به کدام طبقه رفتند؟ چند دقیقه به فروشگاه ماندند؟ غیر از کفش چی خواستند؟



92- tamrin. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.

Kimdir eshik qo‘ng‘irog‘ini bosdi. Laylo eshik oldiga kelib Kim? – deb so‘radi. Bu men Parvinman – deb javob berdi. Kelganing qanday yaxshi bo‘ldi, seni ko‘rganimdan juda xursandman. Ahvollaring yaxshimi?– deb so‘radi Laylo.So‘ng dugonasiga muzli suv keltirdi. Rahmat. Ular uydan chiqib, piyoda do‘kon tarafga ketdilar. Yigirma daqiqadan so‘ng do‘konga yetib keldilar. Liboslar sotib olish uchun do‘konning ikkinchi qavatiga ko‘tarildilar. Ular tufli sotib olish uchun poyafzallar bo‘limiga bordilar.Parvin qora tufli sotib oldi. Do‘kondan chiqib uy tomon ketdilar.

لحاف ملا

شبی از شبهای زمستان ملا نصر الدین خوابیده بود. ناگاه در کوچه غوغای بلند شد. ملا لحاف را به خود پیچیده به کوچه رفت تا سبب غوغا را بداند. اتفاقاً دزد چالاکی لحاف را از سرش رُبوده فرار کرد. ملا بدون لحاف بر گشت و در جواب زنش که سبب نزاع را می پرسید گفت: هیچ نبود، تمام نزاع سر لحاف ملا بود.


سخنرانی
یک روز سخنران شهر میرزا نصر الدین که همیشه در مجالس سخنرانی می کرد. مریض شد و نتوانست سخنرانی کند. و چون یکی از دوستان صمیمیی ملا بود. وی را به خانه اش دعوت کرد و به او گفت: – چون حالم خوش نیست، می خواستم از تو خواهش کنم که امروز به جای من سخنرانی کنی. ملا قبول کرد و به مجلس او رفت تا برای مردم سخنرانی کند. مردم هم فهمیده بودند که آن روز ملا برای سخنرانی خواهد آمد. همینکه جمع شدند و در آنجا اجتماع کردند. هنگامیکه همه آماده شنیدن سخنرانی ملا شدنند، روی به آنها کرد و گفت: – آیا می دانید که راجع به چه چیزی می خواهم برای شما صحبت کنم؟

مردم از این سوال تعجب کردند و جواب دادند: – نه ، نمی دانیم.

آن وقت ملا گفت: – خُب... اگر شما چیزی راجع به موضوع سخنرانی من نمی دانید، پس اتلاف وقت خواهد بود که من برای شماها سخنرانی کنم.

و سپس از آنجا به خانه خود رفت. روز بعد دوباره به آنجا آمد و از مردم پرسید: – آیا می دانید که امروز راجه به چه چیزی می خواهم برای شما سخنرانی کنم؟ این بار مردم برای آنکه صحنه دیروز پیش نیاید، همگی با توافق با یکدیگر جواب دادند:

– آری... می دانیم.

ملا اظهار داشت: – خُب ... وقتی شما می دانید که من در باره چه چیزی می خواهم حرف بزنم، اِتلاف وقت خواهد بود که من سخنرانی کنم.

و برای دومید بار از آنجا خارج شد و به خانه اش رفت. روز سوم ملا دو باره آمد و آمده سخنرانی شد و مجد داً از مردم سوالی کرد: – آیا می دانید که امروز من راجه به چه چیزی می خواهم حرف بزنم؟

این بار گروهی از مردم جواب دادند: – بله ... می دانیم، و گروه دیگر نیز گفتند: – نه... نمی دانیم.

ملا هم فوراً گفت: – خُب... پس آنهای که می دانند، به آنهای که نمی دانند بگویند که من راجه به چه چیزی می خواهم سخنرانی کنم. و باز هم از آنجا خارج گشت و به خانه اش رفت.

واژه ها



ichkiyim


– zirpuš

زیر پوش

bekorga sarflamoq

– etelāfe vaγt

اتلاف وقت

sobiq

– sābeγ

سابق

yig‘ilmoq

– ejtemā kardan

اجتماع کردن

imorat

– sāxtemān

ساختمان

ma’lum qilmoq

– ezhār dāštan

اظهار داشتن

sabab

– sabab (asbāb)

سبب(اسباب)

o‘lchab ko‘rmoq

– emtehān kardan

امتحان کردن

notiq

– soxānrān

سخنران

o‘lchov, andaza

– andāze

اندازه

uch yo‘l

– seroh

سه راه

aytish kerak

– bebāyad goft

بباید گفت

sharbat

– šarbat

شربت

mening joyimga

– be jāye man

به جای من

gavjum

– šoluγ

شلوغ

radiokarnay

– boladgu

بلندگو

hazillashmoq

– šuxi kardan

شوخی کردن

eshittirmoq

– paxš kardan

پخش کردن

kolgotki

– shurtu jurāb

شورت و جوراب

rozilik

– tavāfeγ

توافق

kassa

– sanduγ

صندوق

tuman(eron pul birl.)

– tumān

تومان

tabaqa

– tabaγe

طبقه

qidirmoq

– Jostan(ju)

جستن(جو)

shoshilmoq

– ajale kardan

عجله کردن

chaqqon

– čālāk

چالاک

qochmoq

– ferār kardan

فرار کردن

bir qancha

– čandin

چندین

qiymat

– γiymat

قیمت

kirish(eshigi)

– xoruj

خروج

qiymati qancha

– γiymataš čande

قیمتش چنده

xarid

– xarid

خرید

kir

– kureš

کورش

biror kishiga teskari

– xelāf kasi

خلاف کسی

ichki kiyim

– lebās zir

لباس زیر

sovuq

– xonak

خنک

odeyalo

– lehāf

لحاف

uxlagan edi

– xābide bud

خوابیده بود

muborak

– mubārak

مبارک

xush kelibsiz

– xuš āmadid

خوش آمدید

afsus

–motāsefāne

متاسفانه

etak,doman

– dāman

دامن

qaytadan

– mojad dadan

مجدداً

taklif qilmoq

– da’vat kardan

دعوت کردن

majlis

– majlis

مجلس

haqida , to‘g‘risida

– rājebe

راجه به

kasal

– mariz

مریض

fikr bildirmoq

– rāy jostan

رای جستن

navbat

– noubat

نوبت

o‘g‘irlamoq

– robudan (robo)

ربدن(ربا)

hukmdor. hokim

– vali

ولی

ro‘mol

– rusari

روسری

imom mahdi

– vali a’sr

ولی عصر

yengil(kuy)

– molāyim

ملایم

bir juft tufli

– yek joft kafš

یک جفت کفش

kutmoq (kimni-dir)

– muntazer kasi budan

منتظر کسی بودن

yetmagan edi

– naraside bud

نرسیده بود

musiqiy

– musiγiy

موسیقی










Hozir

- fe’lan

فعلاً

اطلاف وقت خواهد بود etelāf vaqt xāhad bud- vaqt bekorga ketadi
درس چهاردهم O‘N TO‘RTINCHI DARS
Old qo‘shimchali fe’llar
Fors tilida sodda va murakkab fe’llar bilan birga old (prefiksli) qo‘shimchali fe’llar ham mavjud. Bunday fe’llar old qo‘shimcha va sodda fe’llar asosida tuziladi. Bu old qo‘shimchalar o‘z leksik ma’nosini yo‘qotib, faqat predlog shaklida qo‘llaniladigan fe’llardir.

Hozirgi zamon fors tilida بر – bar, در – dar, فرو – foru, فرا – farā, باز – boz, وا vā, ور var kabi qo‘shimchalar old qo‘shimchli fe’llar yasaydi. بر – bar va در dar faol qo‘shimcha hisoblanib, بر bar harakatning biror narsaning ustida sodir bo‘lganligini bildiradi. بر داشتن bar dāštan – ko‘tarmoq, بر آمدن bar āmadan – chiqmoq, بر خواستن bar xāstan – turmoq.

در dar harakatning biror narsaning ichida sodir bo‘lganligini bildiradi.در آوردن dar āvardah – chiqarib olmoq, در آمدن dar āmadan – kirmoq, در رفتن dar raftan – jo‘nab ketmoq, chiqib ketmoq.

فرو foru,فرا farā, باز bāz,وا vā,ور var old qo‘shimchalari esa kam unum qo‘shimcha hisoblanadi. فرو رفتن foru raftan – cho’kmoq, فرا خواندن farā xāndan –chiqarib olmoq, باز داشتن bāz dāštan – ushlamoq, qamamoq, وا داشتن vā dāshtan – majbur qilmoq.

تو آب فرو رفتن tu āb foru raftan – suvga sho‘ng‘imoq. به کسی بر نمی خورد be kasi bar namixurad – u hech kim bilan uchrashmaydi.این گردهمایی را حتماً فرا خواهند خواند in gerdehumāiro hatman frā xāhand xānd – bu forum albatta chaqiriladi.

Old qo‘shimchalar o‘zidan so‘ng aniqlik artikli va را rā ko‘makchisini qabul qilmaydi, so‘zlashuvda inversiyaga uchramaydi.

Bo‘lishli fe’llarda urg‘u old qo‘shimchaga, bo‘lishsiz fe’llarda esa نه na inkor yuklamasiga tushadi. پنج سال پیش در گذشت panj sāl pish dar gozašt – besh yil oldin olamdan o‘tdi.هنوز بر نمی گردد hanuz bar namigardad – u hali qaytmaydi.



93- tamrin. Quyidagi gaplarni yozing va o‘zbek tiliga tarjima qiling.

دیروز برادرم از دانشگاه خیلی دیر بر گشت. بر خیز، باید بریم بیرون. شنیدن اینها دوستم به فکر فرو رفت. لطفاً این کاغذ رو از اینجا بر دارید. ناگهان در خیابان ولیعصر به رفیقم بر خوردم. امسال باز هم این گردهُمایی را فرا می خوانند. پدرش دو سال پیش در گذشت. خانمی از توی کیفش پول در آورد بلیط قطار خرید. پدرو مادرتون کی بر میگردند؟ ما از این کار دست بر نمی داریم.



94- tamrin. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.

Darsdan so‘ng soat beshda uyga qaytaman. Stol ustidan sumkani, sumka ichidan kitobni oldim. Iltimos, u stoldan turib, derazaga yaqinroq o‘tir. Kecha men u bilan kuchada uchrashdim. O‘qituvchi kirganda nima uchun o‘rningdan turmading. Har yili bu mitingga yig‘ishardi. U suvga sho’ng‘idi. Tushgacha qaytish kerak. Men 1988 yili universitetni tugatdim.



Download 3,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish