39- mashq. Quyidagi zarbo‘lmasalni eslab qoling.
دانا داند و پرسد و نادان نداند و نپرسد . dānā dānad-u porsad va nādān nadānad–u naporsad. Dono biladi va so‘raydi, nodon bilmaydi va so‘ramaydi.
واژه ها
soyabon
|
– čatr
|
چتر
|
|
kelmoq
|
– āmadan(ā)
|
آمدن
|
nimauchun
|
– čerā
|
چر ا
|
|
u er
|
– ānjā
|
آنجا
|
to‘rt
|
– čahār
|
چهار
|
|
osmon
|
– āsmān
|
آسمان
|
nima
|
– či
|
چی
|
|
ruxsat,ijozat
|
– ejāze
|
اجازه
|
nimadir
|
– čizi
|
چيزی
|
|
ahmad
|
– Ahmad
|
احمد
|
uy
|
– xāne
|
خانه
|
|
ammo
|
– amma
|
اما
|
uyqu
|
– xāb
|
خواب
|
|
buer
|
– injā
|
اينجا
|
o‘qimoq
|
– xondan (xon)
|
خواندن(خوان)
|
|
yog‘moq
|
– bāridan
|
باريدن
|
opa, singil
|
– xāhar
|
خواهر
|
|
ochiq
|
– bāz
|
باز
|
yaxshi
|
– xub
|
خوب
|
|
yomon
|
– bad
|
بد
|
yemoq, ichmoq
|
– xurdan (xur)
|
خوردن(خور)
|
|
aka,uka
|
– barādar
|
برادر
|
bermoq
|
– dādan (deh)
|
دادن(ده)
|
|
ota
|
– pedar
|
پدر
|
dono
|
– dānā
|
دانا
|
|
ota –ona
|
–pedaru mādar
|
پدرو مادر
|
ega bo‘lmoq
|
– dāštan (dor)
|
داشتن(دار)
|
|
so‘ramoq
|
– pārsidan (pors)
|
پرسيدن(پرس)
|
bilmoq
|
– dānestan (don)
|
دانستن(دان)
|
|
pista
|
– peste
|
پسته
|
talaba
|
– dānešju
|
دانشجو
|
|
besh
|
– panj
|
پنج
|
qiz
|
– doxtar
|
دختر
|
|
deraza
|
– panjare
|
پنجره
|
gazeta
|
– ruznāme
|
روزنامه
|
|
kiymoq
|
– pušidan (push)
|
پوشيدن(پوش)
|
qizil
|
– sorx
|
سرخ
|
|
ta(dona)
|
– tā
|
تا
|
nodon
|
– nādān
|
نادان
|
|
yosh, juvon
|
– javon
|
جوان
|
maktub
|
– nāma
|
نامه
|
|
paypoq
|
– jurāb
|
جوراب
|
yo‘q
|
– naxyer
|
نخير
|
|
choy
|
– čāy
|
چای
|
har
|
– har
|
هر
|
|
yozmoq
|
– navešta
|
نوشتن
|
درس ششم OLTINCHI DARS
ک Kof vaگ gof harflari
Kof va gof harflarining shakli bir-biriga o‘xshash. Ular bir-biri bilan yuqori qismiga qo‘yiladigan bir chiziq bilan farqlanadi. ک kof harfining yuqori qismiga bir chiziq, گ gof harfida esa ikki chiziq qo‘yiladi. Kof harfi "k" tovushini, gof harfi esa "g" tovushini ifodalaydi. Gof "g" tovushi arab tilida uchramaydi, bu harfni forslar kof "k" asosida yasaganlar.
Kof va gof harflari quyidagicha yoziladi
ک
so‘z boshi.
|
alohida
|
talaffuzi
|
ﮐ
|
ک
|
k
|
ﮔ
|
گ
|
g
|
Kof va گ gof harflari ا alif, ل lom harflari bilan kelganda ba’zi o‘zgarishlar ga uchraydi.
کا ﮐ+ ا= k + o = ko کار kor – ish کاج koj – egri
گا گ+ا= g + o = go گاو gov – qora mol گاری gori –arava
A rabcha kof va yevropacha „ k „ harflari qadimgi somiy tasviriy yozuvdagi kapp – kaft tasviri asosida hosil bo‘lgan.
40- tamrin. Quyidagi so‘zlarni yozing va o‘qing.
کوچِک، کِتاب، گَچ، کارخانه، کُجا، بُزُرگ، يِک، گَرم، ديگَر، سَگ، گَردِش، کَردَن، دانِشْگاه، دانِشْکَده، گُربه، گاو، گاهی، کار، کَبوتَر، گوش، سيگار، زِنْدَگی، کُمَک، گُرُسنه، ديگ، کارد، اَگَر، گِريه.
41- tamrin. Quyidagi so‘zlarni forscha yozing va o‘qing.
Sag, digar, gardeš, yek, garm, kār, kardan, bozorg, kuček, dānešgāh, dāneškade, gorbe, kārxāne, kojā, gāv, gāhi, guš, ketāb, sigār, gač, zendegi, komak, dig, kārd, gorosne.
Qo‘shma fe’llar
Fors tilida sodda fe’llar bilan bir qatorda qo‘shma fe’llar ham qo‘llaniladi. Ot yoki sifat va ko’makchi fe’llar bilan yasalgan fe’llar qo‘shma fe’llar deyiladi. Qo‘shma fe’llar tarkibiga kirgan sodda fe’llar o‘z leksik ma’nolarini yo’qotib, ko‘makchi vazifasini bajaradi. Qo’shma fe’llar bir sintagma holatda, so‘zlar orasi pauzasiz to‘xtam) , bir urg‘u bilan talaffuz qilinadi.
کار کردن kӓr kardan– ishlamoq درس خواندن dars xӓndan – o‘qimoq.
Bo’lishli gaplarda urg‘u qo‘shma fe’llarning ot qismiga, bo‘lishsiz shaklli fe’llarda esa kuchli urg‘u inkor yuklamaga, ikkinchi kuchsiz urg‘u esa shaxs-son qo‘shimchalariga tushadi.
کار نمی کنم kӓr nemikonam– ishlamayapman درس نمی خوانم dars nemixӓnam– o‘qimayapman.
42- tamrin. Quyidagi gaplarni o‘qing va yozing.
ما دَر تِرْمِذ زِنْدَگی می کُنيم. برادرم در تاشکند زندگی می کند. او در تهران کار می کند. تو به دوستَت کُمک نمی کنی. هر روز با پسرم گردش می کنم. شما در دانشگاه درس می خوانید. امروز ما استراحت می کنيم. از اُزبکی ترجمه می کنيم. دُختَرَم با سَگَش گَردِش می کُنَد. مَن سَگ نَدارَم . کارد اينجاست. اين کارخانه کُجاست؟ مَن سيگار نمی کَشَم.
43- mashq. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qilib yozing.
Men Termiz shahrida yashayapman. Mening do’stim Tehronda yashayapti. Mening tanishim Toshkent shahrida yashaydi. Sen Tabrizda yashayapsan. Biz shaharda yashayapmiz. Siz qaerda yashaysiz? Men har kuni qizim bilan sayr qilaman. Ahmad o‘z ota-onasiga yordam beradi. Uning opasi menga yordam beradi. Biz Universitetda o‘qiymiz. Biz har kuni Fors tiliga tarjima qilamiz. Sen qayerda o‘qiysan? Shopur va uning akasi Tabrizda ishlayapti. Sen qayerda ishlayapsan?
فFe harfi
Fe harfining yozilish ikki qismdan iborat. Harfning bosh qismi aylana qilinib, so‘ng ikkinchi qismi xuddi be harfga o‘xshab satr chizig‘ida yoziladi.
Fe harfi quyidagi ko‘rinishga ega
4
so‘z boshi.
|
alohida
|
talaffuzi
|
ﻓ
|
ف
|
f
|
4- tamrin. Quyidagi so‘zlarni o‘qing va yozing.
آفتاب، رَفْتَن، سَفَر، هَفت، فارسی، بَرف، فَردا، پَسفردا، سُفره، فِنجان، سِفيد، فَراوان، فارس، فِردوسي، کيف.
45- tamrin.Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qilib yozing.
Fardā, āftāb, sofre, pasfardā, raftan, fārs, fārsi, fenjān, sefid, farāvān, haft, Ferdosi, barf.
اَحمَد و فَرح
زِمِستان هَوا سَرد اَست. کوه و تَپه پُر اَز بَرف اَست. گاهی باد می وَزد. اَحمَد و فَرح هَنوز کوچِک هَستَند. آنها دَر دَبِستان دَرس می خوانَند. زِمِستان آنها زود به خواب می رَوَند و زود بيدار ميشوَند. چايی با نان و پَنير يا گاهی شير ميخورَند و به دَبِستان می رَوَند. دَبِستان به خانه شان نَزديک اَست و آنها هَميشه پياده به آنجا می رَوَند. آنها به فارسی ميخوانَند و می نِويسَند. مادَرِشان پَرَستار اَست. پِدَرِشان دُکُتر اَست. آنها دَر بيمارِستان کار می کُنَند. بيمارِستان بُزُرگ اَست.
زِمِستان سه ماه دارَد: دِی، بَهمَن، اِسفَند. زِمِستان تمام می شَوَد. بَهار می رَسَد، آفتاب پُر نور می شَوَد. هَوا گَرم می شَوَد. بَنَفشه پيدا می شَوَد. بَهار دَر ايران بُنَفشه فََراوان اَست. بَهار سه ماه است: فَرَوردين، اُرديبِهِشت و خُرداد. تابِستان اَحمَد و فَرَح دَرس نمی خوانَند، اِستِراحَت می کُنَند. به دِه می رَوَند. پِدَربُزُرگ و مادَربُزُرگِشان دَر دِه زِندَگی می کُنَند. فَرَح و اَحمَد به آنها کُمَک می کُنَند. تابِستان هَم سه ماه است: تير، مُرداد و شَهريوَر. اَحمَد و فََرَح اين سه ماه دَر ده می مانَند. آنها پاييز به دَبِستان می رَوَند. پاييز سه ماه است: مِهر ، آبان، آذَر.
46- tamrin. Quyidagi savollarga javob yozing.
آيا زمستان هوا سرد است؟ کوه و تپه پر از چيست؟ احمد و فرح بزگ هستند؟ آنها کجا درس می خوانند؟ مادرشان کيست؟ پدر و مادرشان کجا کار ميکنند؟ بيمارستان بزرگ است؟ زمستان آنها زود بخواب ميروند؟ کی بيدار ميشوند؟ چايی با چی ميخورند؟ شير می خورند؟ زمستان چند ماه است؟ بهار آفتاب پر نور است؟ هوا گرم ميشود؟ بنفشه پيدا ميشود؟ بهار چند ماه است؟ تابستان احمد و فرح درس ميخوانند؟ تابستان گجا می روند؟ پدربزرگشان در ده زندگي ميکنند؟ فرح و احمد به کی کمک می کنند؟ پاييز باز به دبستان می روند؟
Quyidagi zarbulmasalni yodlang.
کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد kuh be kuh namirasad, ādam be
ādam mirasad – Tog‘ bilan tog‘ uchrashmaydi, odam bilan odam uchrashadi.
واژه ها
nurli
|
– por nur
|
پر نور
|
|
suv
|
– āb
|
آب
|
piyoda
|
– piyāde
|
پياده
|
|
obon (8-oy .23.10–21.11)
|
– ābād
|
آبان
|
paydo bo‘lmoq
|
– peydā šodan
|
پيدا شدن
|
|
odam
|
– ādam
|
آدم
|
yoz
|
– tābestān
|
تابستان
|
|
ozar (9-oy 22.11–21.12)
|
– āzar
|
آذر
|
tepalik
|
– tape
|
تپه
|
|
oftob
|
– āftāb
|
آفتاب
|
tir(4-oy. 22.04–22.05)
|
– tir
|
تير
|
|
o‘rdibehesht(2–oy.22.11–21.12.
|
– ordibehešt
|
اُرديبهشت
|
tarjima qilmoq
|
– tarjume kardan
|
ترجمه کردن
|
|
istirohat qilmoq
|
– esterāhat kardan
|
استراحت کردن
|
tugamoq
|
– tamām shodan
|
تمام شدن
|
|
esfand (12-oy. 20.02–21.03)
|
– esfand
|
اسفند
|
bir nechta
|
– čand
|
چند
|
|
shamol
|
– bād
|
باد
|
xo‘rdod(3–oy. 22.05–21.06)
|
– xordād
|
خرداد
|
|
yana
|
– bāz
|
باز
|
universitet
|
– dānešgāh
|
دانشگاه
|
|
qor
|
– barf
|
برف
|
boshlang‘ich maktab
|
– dabeston
|
دبستان
|
|
katta
|
– bozorg
|
بزرگ
|
dars
|
– dars
|
درس
|
|
binafsha
|
– banafše
|
بنفسه
|
o‘qimoq
|
– dars xāndan
|
درس خواندن
|
|
uxlamoq–
|
be xāb raftan
|
به خواب رفتن
|
vrach
|
– doktor
|
دکتر
|
|
bahman(11-oy. 21.01–19.02)
|
– bahman
|
بهمن
|
yugirmoq
|
– davidan(dav)
|
دويدن( دَو)
|
|
uyg‘onmoq
|
– bidār šodan
|
بيدار شدن
|
dey (10-oy.22.12–20.01)
|
– dey
|
دِی
|
|
shifoxona
|
– bimārstān
|
بيمارستان
|
yetmoq
|
– rasidan
|
رسيدن
|
|
kuz
|
– pāiz
|
پاييز
|
bormoq
|
– raftan
|
رفتن
|
|
bobo
|
– pedar bozorg
|
پدر بزرگ
|
kichik
|
– kuček
|
کوچک
|
|
hamshira
|
– parastār
|
پرستار
|
tog‘
|
– kuh
|
کوه
|
|
qish
|
– zemestān
|
زمستان
|
ba’zan
|
– gāhi
|
گاهی
|
|
hayot
|
– zendagi
|
زندگی
|
sayr qilmoq
|
– gardeš kardan
|
گردش کردن
|
|
ko‘p, ziyod
|
– zeyād
|
زياد
|
isimoq
|
– garm šodan
|
گرم شدن
|
|
oq
|
– sefid
|
سفيد
|
oy
|
– māh
|
ماه
|
|
it
|
– sag
|
سگ
|
momo
|
– modar bozorg
|
مادر بزرگ
|
|
sigaret
|
– sigār
|
سيگار
|
qolmoq
|
– mondan
|
ماندن
|
|
sigaret chekmoq
|
– sigār kašidan
|
سيگار کشيدن
|
matn
|
– matn
|
متن
|
|
bo‘lmoq
|
– shodan (shou)
|
شدن(شو)
|
mo’rdod (5-oy. 23.07–22.08)
|
– mordād
|
مرداد
|
|
shamsi
|
– šamsi
|
شمسي
|
mehr (7-oy.23. 09–22.10)
|
– mehr
|
مهر
|
|
shahrivar (6-oy.23. 08–22.09)
|
– shahrivar
|
شهريور
|
yaqin
|
– nazdik
|
نزديک
|
|
ko‘p
|
– farāvān
|
فراوان
|
hijriy
|
– hejri
|
هجری
|
|
farah (ism)
|
– farah
|
فرح
|
barchasi
|
– harč
|
هر چه
|
|
erta
|
– fardā
|
فردا
|
etti
|
– haft
|
هفت
|
|
farvardin(1-oy. 21. 03–20.04)
|
– farvardin
|
فروردين
|
hafta
|
– hafte
|
هفته
|
|
ish
|
– kār
|
کار
|
ham
|
– ham
|
هم
|
|
ishlamoq
|
– kār kardan
|
کار کردن
|
hanuz
|
– hanuz
|
هنوز
|
|
korxona
|
– kārxāne
|
کارخانه
|
esmoq
|
– vazidan
|
وزيدن
|
|
pichoq
|
– kārd
|
کارد
|
bir
|
– yek
|
يک
|
|
qayer
|
– kojā
|
کجا
|
yordamlashmoq
|
– komak kardan
|
کمک کردن
|
|
tortmoq, chekmoq
|
– kašidan
|
کشيدن
|
درس هفتم YETTINCHI DARS
لlom harfi
"Lom" harfi so‘z boshida va so‘z o‘rtasida alif harfiga o‘xshash, lekin o‘zidan keyingi harf bilan ulanib yoziladi."Lom" harfining alohida shakli ikki unsurdan iboratdir. Satr ustida yoziladigan qismi "alif"ga , satr ostiga yoziladigan qismi esa "nun " harfiga o‘xshaydi.
Do'stlaringiz bilan baham: |