O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi termiz davlat universiteti Normurod Murodov fors tili



Download 3,73 Mb.
bet23/116
Sana31.12.2021
Hajmi3,73 Mb.
#250757
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   116
Bog'liq
fors tili

39- mashq. Quyidagi zarbo‘lmasalni eslab qoling.

دانا داند و پرسد و نادان نداند و نپرسد . dānā dānad-u porsad va nādān nadānad–u naporsad. Dono biladi va so‘raydi, nodon bilmaydi va so‘ramaydi.


واژه ها


soyabon

– čatr

چتر




kelmoq

– āmadan(ā)

آمدن

nimauchun

– čerā

چر ا




u er

– ānjā

آنجا

to‘rt

– čahār

چهار




osmon

– āsmān

آسمان

nima

– či

چی




ruxsat,ijozat

– ejāze

اجازه

nimadir

– čizi

چيزی




ahmad

– Ahmad

احمد

uy

– xāne

خانه




ammo

– amma

اما

uyqu

– xāb

خواب




buer

– injā

اينجا

o‘qimoq

– xondan (xon)

خواندن(خوان)




yog‘moq

– bāridan

باريدن

opa, singil

– xāhar

خواهر




ochiq

– bāz

باز

yaxshi

– xub

خوب




yomon

– bad

بد

yemoq, ichmoq

– xurdan (xur)

خوردن(خور)




aka,uka

– barādar

برادر

bermoq

– dādan (deh)

دادن(ده)




ota

– pedar

پدر

dono

– dānā

دانا




ota –ona

–pedaru mādar

پدرو مادر

ega bo‘lmoq

– dāštan (dor)

داشتن(دار)




so‘ramoq

– pārsidan (pors)

پرسيدن(پرس)

bilmoq

– dānestan (don)

دانستن(دان)




pista

– peste

پسته

talaba

– dānešju

دانشجو




besh

– panj

پنج

qiz

– doxtar

دختر




deraza

– panjare

پنجره

gazeta

– ruznāme

روزنامه




kiymoq

– pušidan (push)

پوشيدن(پوش)

qizil

– sorx

سرخ




ta(dona)

– tā

تا

nodon

– nādān

نادان




yosh, juvon

– javon

جوان

maktub

– nāma

نامه




paypoq

– jurāb

جوراب

yo‘q

– naxyer

نخير




choy

– čāy

چای

har

– har

هر




yozmoq

– navešta

نوشتن


درس ششم OLTINCHI DARS
ک Kof vaگ gof harflari
Kof va gof harflarining shakli bir-biriga o‘xshash. Ular bir-biri bilan yuqori qismiga qo‘yiladigan bir chiziq bilan farqlanadi. ک kof harfining yuqori qismiga bir chiziq, گ gof harfida esa ikki chiziq qo‘yiladi. Kof harfi "k" tovushini, gof harfi esa "g" tovushini ifodalaydi. Gof "g" tovushi arab tilida uchramaydi, bu harfni forslar kof "k" asosida yasaganlar.

Kof va gof harflari quyidagicha yoziladi


ک

so‘z boshi.

alohida

talaffuzi



ک

k



گ

g



Kof va گ gof harflari ا alif, ل lom harflari bilan kelganda ba’zi o‘zgarishlar ga uchraydi.

کا ﮐ+ ا= k + o = ko کار kor – ish کاج koj – egri



گا گ+ا= g + o = go گاو gov – qora mol گاری gori –arava

A rabcha kof va yevropacha „ k „ harflari qadimgi somiy tasviriy yozuvdagi kapp – kaft tasviri asosida hosil bo‘lgan.


40- tamrin. Quyidagi so‘zlarni yozing va o‘qing.

کوچِک، کِتاب، گَچ، کارخانه، کُجا، بُزُرگ، يِک، گَرم، ديگَر، سَگ، گَردِش، کَردَن، دانِشْگاه، دانِشْکَده، گُربه، گاو، گاهی، کار، کَبوتَر، گوش، سيگار، زِنْدَگی، کُمَک، گُرُسنه، ديگ، کارد، اَگَر، گِريه.



41- tamrin. Quyidagi so‘zlarni forscha yozing va o‘qing.

Sag, digar, gardeš, yek, garm, kār, kardan, bozorg, kuček, dānešgāh, dāneškade, gorbe, kārxāne, kojā, gāv, gāhi, guš, ketāb, sigār, gač, zendegi, komak, dig, kārd, gorosne.


Qo‘shma fe’llar

Fors tilida sodda fe’llar bilan bir qatorda qo‘shma fe’llar ham qo‘llaniladi. Ot yoki sifat va ko’makchi fe’llar bilan yasalgan fe’llar qo‘shma fe’llar deyiladi. Qo‘shma fe’llar tarkibiga kirgan sodda fe’llar o‘z leksik ma’nolarini yo’qotib, ko‘makchi vazifasini bajaradi. Qo’shma fe’llar bir sintagma holatda, so‘zlar orasi pauzasiz to‘xtam) , bir urg‘u bilan talaffuz qilinadi.

کار کردن kӓr kardan– ishlamoq درس خواندن dars xӓndan – o‘qimoq.

Bo’lishli gaplarda urg‘u qo‘shma fe’llarning ot qismiga, bo‘lishsiz shaklli fe’llarda esa kuchli urg‘u inkor yuklamaga, ikkinchi kuchsiz urg‘u esa shaxs-son qo‘shimchalariga tushadi.

کار نمی کنم kӓr nemikonam– ishlamayapman درس نمی خوانم dars nemixӓnam– o‘qimayapman.

42- tamrin. Quyidagi gaplarni o‘qing va yozing.

ما دَر تِرْمِذ زِنْدَگی می کُنيم. برادرم در تاشکند زندگی می کند. او در تهران کار می کند. تو به دوستَت کُمک نمی کنی. هر روز با پسرم گردش می کنم. شما در دانشگاه درس می خوانید. امروز ما استراحت می کنيم. از اُزبکی ترجمه می کنيم. دُختَرَم با سَگَش گَردِش می کُنَد. مَن سَگ نَدارَم . کارد اينجاست. اين کارخانه کُجاست؟ مَن سيگار نمی کَشَم.



43- mashq. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qilib yozing.
Men Termiz shahrida yashayapman. Mening do’stim Tehronda yashayapti. Mening tanishim Toshkent shahrida yashaydi. Sen Tabrizda yashayapsan. Biz shaharda yashayapmiz. Siz qaerda yashaysiz? Men har kuni qizim bilan sayr qilaman. Ahmad o‘z ota-onasiga yordam beradi. Uning opasi menga yordam beradi. Biz Universitetda o‘qiymiz. Biz har kuni Fors tiliga tarjima qilamiz. Sen qayerda o‘qiysan? Shopur va uning akasi Tabrizda ishlayapti. Sen qayerda ishlayapsan?
فFe harfi

Fe harfining yozilish ikki qismdan iborat. Harfning bosh qismi aylana qilinib, so‘ng ikkinchi qismi xuddi be harfga o‘xshab satr chizig‘ida yoziladi.


Fe harfi quyidagi ko‘rinishga ega
4

so‘z boshi.

alohida

talaffuzi



ف

f



4- tamrin
. Quyidagi so‘zlarni o‘qing va yozing.

آفتاب، رَفْتَن، سَفَر، هَفت، فارسی، بَرف، فَردا، پَسفردا، سُفره، فِنجان، سِفيد، فَراوان، فارس، فِردوسي، کيف.



45- tamrin.Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qilib yozing.

Fardā, āftāb, sofre, pasfardā, raftan, fārs, fārsi, fenjān, sefid, farāvān, haft, Ferdosi, barf.

اَحمَد و فَرح

زِمِستان هَوا سَرد اَست. کوه و تَپه پُر اَز بَرف اَست. گاهی باد می وَزد. اَحمَد و فَرح هَنوز کوچِک هَستَند. آنها دَر دَبِستان دَرس می خوانَند. زِمِستان آنها زود به خواب می رَوَند و زود بيدار ميشوَند. چايی با نان و پَنير يا گاهی شير ميخورَند و به دَبِستان می رَوَند. دَبِستان به خانه شان نَزديک اَست و آنها هَميشه پياده به آنجا می رَوَند. آنها به فارسی ميخوانَند و می نِويسَند. مادَرِشان پَرَستار اَست. پِدَرِشان دُکُتر اَست. آنها دَر بيمارِستان کار می کُنَند. بيمارِستان بُزُرگ اَست.

زِمِستان سه ماه دارَد: دِی، بَهمَن، اِسفَند. زِمِستان تمام می شَوَد. بَهار می رَسَد، آفتاب پُر نور می شَوَد. هَوا گَرم می شَوَد. بَنَفشه پيدا می شَوَد. بَهار دَر ايران بُنَفشه فََراوان اَست. بَهار سه ماه است: فَرَوردين، اُرديبِهِشت و خُرداد. تابِستان اَحمَد و فَرَح دَرس نمی خوانَند، اِستِراحَت می کُنَند. به دِه می رَوَند. پِدَربُزُرگ و مادَربُزُرگِشان دَر دِه زِندَگی می کُنَند. فَرَح و اَحمَد به آنها کُمَک می کُنَند. تابِستان هَم سه ماه است: تير، مُرداد و شَهريوَر. اَحمَد و فََرَح اين سه ماه دَر ده می مانَند. آنها پاييز به دَبِستان می رَوَند. پاييز سه ماه است: مِهر ، آبان، آذَر.

46- tamrin. Quyidagi savollarga javob yozing.

آيا زمستان هوا سرد است؟ کوه و تپه پر از چيست؟ احمد و فرح بزگ هستند؟ آنها کجا درس می خوانند؟ مادرشان کيست؟ پدر و مادرشان کجا کار ميکنند؟ بيمارستان بزرگ است؟ زمستان آنها زود بخواب ميروند؟ کی بيدار ميشوند؟ چايی با چی ميخورند؟ شير می خورند؟ زمستان چند ماه است؟ بهار آفتاب پر نور است؟ هوا گرم ميشود؟ بنفشه پيدا ميشود؟ بهار چند ماه است؟ تابستان احمد و فرح درس ميخوانند؟ تابستان گجا می روند؟ پدربزرگشان در ده زندگي ميکنند؟ فرح و احمد به کی کمک می کنند؟ پاييز باز به دبستان می روند؟

Quyidagi zarbulmasalni yodlang.

کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد kuh be kuh namirasad, ādam be

ādam mirasad – Tog‘ bilan tog‘ uchrashmaydi, odam bilan odam uchrashadi.

واژه ها



nurli

– por nur

پر نور




suv

– āb

آب

piyoda

– piyāde

پياده




obon (8-oy .23.10–21.11)

– ābād

آبان

paydo bo‘lmoq

– peydā šodan

پيدا شدن




odam

– ādam

آدم

yoz

– tābestān

تابستان




ozar (9-oy 22.11–21.12)

– āzar

آذر

tepalik

– tape

تپه




oftob

– āftāb

آفتاب

tir(4-oy. 22.04–22.05)

– tir

تير




o‘rdibehesht(2–oy.22.11–21.12.

– ordibehešt

اُرديبهشت

tarjima qilmoq

– tarjume kardan

ترجمه کردن




istirohat qilmoq

– esterāhat kardan

استراحت کردن

tugamoq

– tamām shodan

تمام شدن




esfand (12-oy. 20.02–21.03)

– esfand

اسفند

bir nechta

– čand

چند




shamol

– bād

باد

xo‘rdod(3–oy. 22.05–21.06)

– xordād

خرداد




yana

– bāz

باز

universitet

– dānešgāh

دانشگاه




qor

– barf

برف

boshlang‘ich maktab

– dabeston

دبستان




katta

– bozorg

بزرگ

dars

– dars

درس




binafsha

– banafše

بنفسه

o‘qimoq

– dars xāndan

درس خواندن




uxlamoq–

be xāb raftan

به خواب رفتن

vrach

– doktor

دکتر




bahman(11-oy. 21.01–19.02)

– bahman

بهمن

yugirmoq

– davidan(dav)

دويدن( دَو)




uyg‘onmoq

– bidār šodan

بيدار شدن

dey (10-oy.22.12–20.01)

– dey

دِی




shifoxona

– bimārstān

بيمارستان

yetmoq

– rasidan

رسيدن




kuz

– pāiz

پاييز

bormoq

– raftan

رفتن




bobo

– pedar bozorg

پدر بزرگ

kichik

– kuček

کوچک




hamshira

– parastār

پرستار

tog‘

– kuh

کوه




qish

– zemestān

زمستان

ba’zan

– gāhi

گاهی




hayot

– zendagi

زندگی

sayr qilmoq

– gardeš kardan

گردش کردن




ko‘p, ziyod

– zeyād

زياد

isimoq

– garm šodan

گرم شدن




oq

– sefid

سفيد

oy

– māh

ماه




it

– sag

سگ

momo

– modar bozorg

مادر بزرگ




sigaret

– sigār

سيگار

qolmoq

– mondan

ماندن




sigaret chekmoq

– sigār kašidan

سيگار کشيدن

matn

– matn

متن




bo‘lmoq

– shodan (shou)

شدن(شو)

mo’rdod (5-oy. 23.07–22.08)

– mordād

مرداد




shamsi

– šamsi

شمسي

mehr (7-oy.23. 09–22.10)

– mehr

مهر




shahrivar (6-oy.23. 08–22.09)

– shahrivar

شهريور

yaqin

– nazdik

نزديک




ko‘p

– farāvān

فراوان

hijriy

– hejri

هجری




farah (ism)

– farah

فرح

barchasi

– harč

هر چه




erta

– fardā

فردا

etti

– haft

هفت




farvardin(1-oy. 21. 03–20.04)

– farvardin

فروردين

hafta

– hafte

هفته




ish

– kār

کار

ham

– ham

هم




ishlamoq

– kār kardan

کار کردن

hanuz

– hanuz

هنوز




korxona

– kārxāne

کارخانه

esmoq

– vazidan

وزيدن




pichoq

– kārd

کارد

bir

– yek

يک




qayer

– kojā

کجا

yordamlashmoq

– komak kardan

کمک کردن




tortmoq, chekmoq

– kašidan

کشيدن

درس هفتم YETTINCHI DARS


لlom harfi
"Lom" harfi so‘z boshida va so‘z o‘rtasida alif harfiga o‘xshash, lekin o‘zidan keyingi harf bilan ulanib yoziladi."Lom" harfining alohida shakli ikki unsurdan iboratdir. Satr ustida yoziladigan qismi "alif"ga , satr ostiga yoziladigan qismi esa "nun " harfiga o‘xshaydi.


Download 3,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish