muhim – arzimas, murakkab – sodda
kabi so’zlar.
Arabcha
harob
so’zi forscha
obod
so’zi bilan antonomik juftlik hosil qiladi.
Biroq harob va obod so’zlari doim ham antonim sifatida barqaror
qo’llanavermaydi. Chunonchi, kishining ruhiy holatini ifoda etganda obod so’zi
antonimlikdan chiqib ketadi. Masalan, uning ahvoli “xarob” deyish mumkin, lekin
uning ahvoli “obod” deb qo’llash mumkin emas. Bu holatda obod so’zi o’rnida
yaxshi so’zi qo’llaniladi.
Arabcha
xarajat
so’zi forscha
daromad
so’zining zid ma’nosini anglatadi.
Lekin bu holat juda tor doirada bo’lib, ko’p o’rinlarda birinchi yoki ikkinchi
komponent antonimlikdan chiqib ketadi. Masalan, katta xarajat – katta daromad
deyish mumkin. Lekin osh xarajatlari – osh daromadlari yoki daromad solig’i –
xarajat solig’i deb qo’llab bo’lmaydi.
Arabcha
murakkab
so’zi forscha
sodda
so’zi bilan antonim sifatida
qo’llaniladi. Bu barqaror juftlik deyarli barcha o’rinlarda o’z antonimlik
xususiyatini saqlab qoladi.
Arabcha
oxir
so’zi o’zbekcha
bosh
so’zi bilan zid ma’noda tutashadi. Biroq,
bu so’zlar orasidagi antonimlik chegaralangan bo’lib, bosh so’zi katta ma’nosida
ishlatilganda, oxir so’zi bilan antonimlik xususiyatini yo’qotadi. Bundan
ko’rinadiki, oxir va bosh so’zlarining o’zaro antonimlik xususiyati faqat cho’ziq,
davomli, bo’yli narsalarning boshlanish joyi yoki oxiri ma’nosidagina belgilanadi,
xolos. Ularning antonimligi ko’proq kontekstual tavsif kasb etadi.
Muhim
so’zi
arzimas
so’zi bilan zid ma’no ifodalaydi. Bu antonimik juftlik
ayrim o’rinlardagina o’z xususiyatini saqlaydi. Masalan, muhim ish – arzimas ish
va boshqalar.
Alohida tilga olingan misollardan tashqari,
a’lo – yomon, avval – keyin,
kasal – sog’, haqiqat – uydirma, ta’viya – go’zal
so’zlari kishilarning xatti-
harakati, ruhiy holatlardagi salbiy hamda ijobiy belgilarini ifodalashda qat’iy
antonimik juftliklar hosil qilgan.
Xullas, yuqorida keltirilgan faktlardan ko’rinadiki, arab tilidan o’zlashib
antonimik juftliklar tarkibida muqobil a’zo sifatida ishlatiluvchi lug’aviy birliklar
o’zbek tiliga uning o’z so’zlari kabi singib ketgan.
Frazeologizmlarga munosabati.
Frazeologizmlar tilning ahamiyati so’zdan kam bo’lmagan juda muhim
vositalaridan biri bo’lib, so’zlovchining fikri va maqsadini rang-barang va obrazli
ifodalashda ishlatiladigan ko’chma ma’noli tayyor iboralardir.
Til leksik sistemasi o’z va o’zlashgan qatlamlarga bo’lingani kabi,
frazeologik sistema ham o’z va o’zlashgan qatlamga ajraladi. Turg’un iboralar
sistemasini o’z qatlam leksik birliklaridan tashkil topgan frazeologizmlar va
o’zlashgan qatlam lug’aviy birliklari ishtirok etgan frazeologizmlar kabi ikkiga
ajratish mumkin. O’z qatlam leksik birliklaridan tashkil topuvchi frazeologizmlar
tarkibi sof turkiy lug’aviy birliklardan iborat bo’ladi. Bunga yer chizmoq, tushini
suvga aytmoq, bel bog’lamoq, yeng shimarmoq kabi frazeologik birlashmalar;
boshi ko’kka yetmoq, boshi aylanmoq, to’nini teskari kiymoq, qo’li ochiq singari
frazeologik chatishmalar, og’ir qiz singari frazeologik qo’shilmalar kiradi.
O’zlashgan qatlam frazeologizmlari tarkibi ikki xil xususiyatga ega: ularning
bir ko’rinishida ibora to’laligicha o’zlashgan bo’lib, hozirgi o’zbek tili nuqtayi
nazaridan ular so’z maqomida ishlatiladi (dili beg’am – xotirjam, nolayi fig’on –
faryod qilmoq, amri mahol – qiyin, imoni komil – ishonch bilan). Boshqa
ko’rinishida ibora tarkibida o’zlashgan lug’aviy birliklar bilan bir qatorda turkiy
(o’zbekcha) leksik birliklar ham mavjud bo’ladi. Bunday frazeologizmlar o’zbek
tili “bag’rida” vujudga kelganligi bilan alohida ahamiyat kasb etadi. Masalan, sabr
kosasi to’lmoq (sabr-chidami tugadi), toqati toq bo’lmoq, avj olmoq (zo’raymoq,
rivojlanmoq), azob chekmoq (qiynalmoq) kabilar.
O’zlashma so’zlar ishtirok etgan ba’zi iboralar sof o’zbekcha muqobillarga
ham ega bo’lishi mumkin: lafzida turmoq – so’zida turmoq, bahridan o’tmoq – vos
kechmoq.
O’zbek tili frazeologizmlari tarkibida arab so’zlari miqdori turlicha bo’ladi.
Chunonchi, frazeologik ibora tarkibida bir yoki undan ortiq arab so’zlari ishtirok
etadi:
aqlini yemoq, avzoyi buzilmoq, adabini yemoq, alam chekmoq, azobini
tortmoq, asabiga tegmoq, aqli yetmoq, barq urmoq, bahridan o’tmoq, omon
bo’l, ishtahasi ochildi, toqati toq bo’ldi, jinoyatning ipi, yengil tabiat, imoni
komil, izzat-nafsiga tegmoq, rayiga qaramoq, sabr kosasi to’ldi, aqldan ozmoq
va hokazolar semantik jihatdan turli xil xususiyatlar kasb etadi. Misollarga e’tibor
beraylik: Bir kuni sabr kosasi to’lib ketdi va o’ziga sadoqatli ikki askrani yoniga
chaqirdi (Y.Ilyosov). Uning o’zini tutishi, kalon dimog’lik bilan gapirishi
Karomatxonning izzat-nafsiga tegdi (E.Usmon). Mening toqatimni toq qilma,
bo’lmasa shu ahmoq boshingga bir uraman, mayda-mayda bo’lib sochilib ketadi
(Y.Ilyosov). Ko’rib turibmanki, butun xalqing aqldan ozibdi (Y.Ilyosov). U
nevarasiga hukmini o’tkazolmasligiga aqli yetgan, yalinib-yolvorib bo’lsa-da, uni
insofga keltirishni o’ylardi (E.Usmon).
Haqing ketmaydi, ishtahasi ochildi, omon bo’l va nima haqqing bor kabi
frazeologizmlar ma’nosi tarkibidagi qismlarning bosh yoki yasama ma’nolarga
asoslangan bo’lganligi uchun ibora voqelikni bevosita aks ettiradi. Mazkur iboralar
tarkibidai ayrim so’zlar ko’chma ma’noda qo’llanilgan. Masalan, ish ishtaha ochar
– dangasa ishdan qochar(Maqol). Ona yurting omon bo’lsa, rangi ro’ying somon
bo’lmas (Maqol).
Frazeologik
iboralar tarkibidagi so’zlarning ma’nolaridan kelib
chiqadigan asl, real ma’nodan tashqari, butun holda ko’chma ma’noda
qo’llaniladigan turkum iboralar mavjuddir. Masalan, alifni kaltak deyolmaslik
iborasi tarkibidagi komponentlarning o’z leksik ma’nolarini asosan saqlagan.
Bunday iboradan butunligicha kelib chiqadigan to’g’ri ma’no bo’lmay, balki bir
butun iboradan hosil bo’lgan ko’chma ma’nodir. Bunday hodisa ibora orqali
ifodalangan asosiy voqelikka o’xshatiladi, u bilan bog’lanadi. Savodsiz bo’lmoq –
tushunchasi alifni kaltak deyolmaslik iborasi orqali ifodalangan bo’lib, bunda arab
alifbosidagi alif harfi kaltakka o’xshatiladi.
Yana bir misolga e’tibor beraylik:
lom-lim demasli
k iborasi ham aynan shu
xarakterdadir. Hech narsa demaslik, e’tiroz qilmaslik ma’nolarini ifoda etuvchi bu
frazeologik birlik tarkibidagi har bir arabcha so’z asl ma’nolarini unutib ko’chma
ma’no kasb etgan. Masalan, keksa amirning bu so’zlaridan battar qorayib ketdi,
biroq lom-lim demadi (O.Yoqubov).
Bu iboraning yana bir xarakterli xususiyati shundaki, u lom demadi tarzida
alohida kelishi ham mumkin, biroq arab alifbosining boshqa bir harfi – “mim”
ibora tarkibiga kiritilganda, uning ma’nosi birmuncha kuchaytirilishi kuzatiladi.
Masalan: Ashraf amaki to uyiga yetib kelguncha hamrohlariga “lom” demadi, o’z
o’yi bilan bo’ldi (S.Anorboyev). Yoki: O’zi yigit-u, onasiga “lom-lim”
deyolmaydi-da (S.Ahmadov).
Quyidagi frazeologik iboralar:
taqdirga tan bermoq, toqati toq bo’lmoq
tarkibidagi so’zlarning ham o’zaro, ham umumiy ma’noga nisbatan bo’lgan
semantik munosabatlari unutilib ketgan mazkur iboralar ma’no jihatidan o’zaro
bog’langanligi anglashilib turadigan ayrim so’zlarga bo’linmaydi. Bunday
iboralarning ba’zilari tarkibida eskirgan so’zlar ham uchrab turadi. Masalan,
“o’laman sattor” iborasidagi “sattor” so’zining ma’nosi anglashilmay qolgan, ya’ni
sattor – (kechiruvchi), sattor – (atoqli ot). Sora onasini uy ichiga kirishiga undadi.
Onasi esa o’laman sattor, bu uyga kirmayman deb, qizini o’sha zahotiyoq
ergashtirib ketmoqchi bo’ldi (Y.Xaimov, M.Rahmon).
Arab so’zlari yordamida birikib kelgan frazeologizmlar grammatik
jihatdan ham turli xil xususiyatlarga ega. Frazeologik birikmalar tarkibida arab
so’zlari ot turkumiga taalluqli bo’lib, ular o’zbekcha so’zlar bilan birikib keladi:
a) fe’l bilan birikib tobe so’z bo’lib keladi. Lekin shuni e’tiborga olish kerakki,
bunday birikmalar tarkibida arabcha lug’aviy birliklarning tobe tavsifi
sintaktik munosabatga ko’ra bo’lib semantik jihatdan qaralganda, ular
yetakchi o’rinda turadi, ya’ni asosiy ma’no arabcha so’zlar zimmasiga
tushadi. Masalan,
ra’yiga qaramoq, alam chekmoq, azob tortmoq, avj
olmoq, dunyoga kelmoq, aqli yetmoq, barq urmoq, aqldan ozmoq, va’da
bermoq, zahar sochmoq, zara ko’rmoq, zabtiga olmoq, zimmasiga
olmoq
va boshqalar;
b) sodda va qo’shma fe’llar bilan birikib ham hokim qism bo’lib keladi hamda
asosiy ma’noni ifodalaydi. Bunda semantik hukmronlik arab leksik
elementlari zimmasida bo’lsa-da, grammatik jihatiga ko’ra “hokimlik”
qalqib turadi:
luqma tashlamoq, ishqi tushmoq, barq urmoq, lafzida
turmoq, ma’qul tushmoq, maslahatni bir joyga qo’ymoq, ma’lumot
bermoq, nazar solmoq
kabilar;
c) ot bilan birikib tobe so’z bo’lib keladi. Bu o’rinda ham semantik ustunlik
arabcha so’zlar zimmasida bo’ladi:
imoni komil, amri mahol, to’rt tarafi
qibla, haddan ziyod, olam munavvar
va boshqalar.
Frazeologik birikmalar tarkibida ikki va undan ortiq komponentlar
mavjud bo’lib, shu komponentlardan bir yoki ikkitasi arabcha so’zlar bo’ladi.
Ular grammatik jihatdan qanday xarakterga ega bo’lishidan qat’iy nazar,
semantik jihatdan e’tiborli va imtiyozli qism vazifasini o’taydi:
qalbiga vahima
solmoq, izzat-nafsiga tegmoq, taqdirga tan bermoq, dunyodan toq o’tmoq,
nur ustiga a’lo nur, asfalus-sofilinga ketmoq
va hokazolar.
Arabcha so’zlar frazeologik birikma tarkibida turli xil grammatik
shakllarga ega bo’ladi:
a) grammatik ko’rsatkichsiz bo’ladi:
yengil tabiat, alam chekmoq, azob
tortmoq, luqma tashlamoq, ixlos qo’ymoq, zehn solmoq, zarar ko’rmoq,
barq urmoq, ma’zul topmoq, muhabbat qo’ymoq
kabilar;
b) grammatik ko’rsatkichlar qabul qilgan bo’ladi. Grammatik ko’rsatkichlar
sifatida o’zbek tili elementlari qo’llaniladi:
1. egalik affikslari bilan: to’rt tarafi qibla, vaqti chog’, ta’bi tirriq, qahri
keldi, fahmi yetadi, fe’li keng, avzoyi buzuq, ta’bi xira, ixlosi qaytmoq,
aqli yetadi, kayfiyati buzuq va boshqalar.
2. kelishik qo’shimchalari: a) belgili qaratqich kelishigi: falakning gardishi
bilan, limning elagi, g’alabaning kaliti, jinoyatning ipi, jamiyatning guli,
mehnatning mevasi, dunyoning chekkasi, jannatning eshigi; b) belgisiz
qaratqich kelishigi: qalb daftari, ilm o’chog’i, aql chirog’i, umr bahori,
inqilob beshigi, ilm eshigi; c) tushum kelishigi: xotirani jam qilmoq,
izzat-nafsini tiymoq, aqlini yemoq, adabini bermoq, azobini tortmoq,
alifni kaltak deyolmaslik, aravani quruq olib qochmoq, bahrini ochmoq,
dunyoni sel olsa to’pig’iga chiqmaslik, javobini bermoq; d) jo’nalish
kelishigi: asabiga tegmoq, izzat-nafsiga tegmoq, taqdirga tan bermoq,
dunyoga keltirmoq, zabtiga olmoq, zimmasiga olmoq, mahriga tushmoq,
nazariga ilmaslik; e) o’rin-payt kelishigi: nazarda tutmoq, ikki dunyoda
ham qalbida kiri yo’q; f) chiqish kelishigi: aqldan ozmoq, xayoldan
o’tkazmoq, haddan oshmoq, bahridan o’tmoq, dunyodan o’tmoq,
qalbidan joy olmoq, qalbidan sidirib tashlamoq, zahridan tushmoq,
badanidan o’tib ketmoq va boshqalar.
Ketirilgan misollarda frazeologik birikmalar tarkibida qo’llangan arabcha
so’zlar asosan ikki xil holatda qo’llangan. Arabcha so’zlarning frazeologizmlari
tarkibida juft holda qo’llanish hollari ham mavjud. Bunday o’rinlarda ular asosan
bir tushunchani ifodalaydi hamda ma’noni ma’lum maqsadga ko’ra kuchaytiradi,
leksik-grammatik jihatdan esa turli xil xususiyatlar kasb etadi, chunonchi:
a)
juft so’zning har ikki qismi arabcha so’z bo’ladi:
fahm-farosati yetmoq,
izzat-nafsiga tegmoq, lom-lim demaslik;
b) juft so’zning birinchi so’zi arabcha, ikkinchi qismi o’zbekcha bo’ladi:
nazar-
pisand qilmaslik, zahar-zaqqumini sochmoq, dardi-dunyosi qorong’u
bo’moq, aqli-hushini yo’qotmoq
va boshqalar.
Ma’lumki, frazeologik iboralar ham odatdagi so’zlar kabi bir qator lesik
semantik xususiyatlarga ega bo’ladi. Chunonchi, frazeologik sinonimlar,
frazeologik omonimlar, frazeologik antonimlar va boshqalar. Frazeologik
birikmalar tarkibidagi arabcha so’zlar o’zbek tili frazeologizmlari tarkibiy qismiga
ham ta’sir qilgan holda o’ziga xos bir qator leksik xususiyatlar kasb etadi.
Tarkibida arabcha so’zlar ishtirok etgan frazeologizmlar ba’zan bir necha
variantda uchraydi. Bunday variantlarni bir iboraning ko’rinishlari deb
birlashtirishda ularning ayni bir obrazga asoslanishi va ayni bir ma’noni anglatish
hisobga olinadi. Ularga: avjiga chiqmoq – avjiga minmoq – avjiga yetmoq,
dunyodan ketmoq – dunyodan o’tmoq kabilarni misol keltirish mumkin. O’z-
o’zidan ko’rinib turibdiki, arabcha so’zlar ishtirok etgan iboralar variantlashganda,
ular tarkibining arabcha qismi o’zgarishsiz saqlanadi, o’zgarish o’zbekcha qismida
yuz beradi:
minmoq o’tdi
avjiga chiqmoq dunyodan ketdi
yetmoq ko’z yumdi
va boshqalar.
Adabini yemoq – ta’zirini yemoq frazeologizmlarida esa muqobil
variantlarning arabcha qismi o’zgarishga uchragan:
adabini
yemoq
ta’zirini
Ma’lumki, frazeologiya bobida ham bir tushuncha yo tasavvur yoki nisbiy
tugal fikr bir frazeologik ibora bilan ifodalanganidek, bir necha frazeologik ibora
bilan ham ifodalanishi mumkin. O’zbek tili lug’at tarkibidagi frazeologik
sinonimlarni mana shu xususiyatlarga ko’ra ikki guruhga ajratish mumkin:
1. Tarkibida arabcha va arabcha so’zlar ishtirok etgan frazeologik sinonimlar:
almisoqdan qolgan – daqyonusdan qolgan, aqli kirdi – aqlini tanidi,
dunyodan o’tmoq – dunyodan ko’z yummoq, sabr kosasi to’lmoq – toqati
toq bo’lmoq, ta’bi tirriq – kayfi buzuq – ta’bi xira va boshqalar.
2. Tarkibida arabcha so’zlar ishtirok etgan frazeologik sinonimlar hamda
o’zbekcha frazeologik sinonimlar: asabiga tegmoq – g’ashiga tegmoq –
g’ashini keltirmoq, aqlidan ozmoq – esidan og’moq, bahrini ochmoq –
dimog’i chog’ bo’lmoq, luqma tashlamoq – gap qistirmoq, tashvishga
solmoq – ko’ngliga g’ashlik solmoq, xayolga cho’mmoq – pinakka ketmoq,
xayoliga kelmoq – esiga kelmoq – miyasiga kelmoq, g’azabga kelmoq –
achchig’i kelmoq – qoni qaynamoq, g’olib kelmoq – baland kelmoq – ustun
kelmoq, haddan ziyod – haddan tashqari kabilar.
Xullas arab lug’aviy o’zlashmalari o’zbek tilining lug’at tarkibini boyitish
bilangina cheklanmay, uning frazeologik sistemasining boyishida ham katta
salmoqqa ega.
Xulosa
Biz o`rgangan mavzudan quyidagi xulosalarga kelindi:
1. Arab tilidan o`zlashgan so`zlar, asosan, ot so`z turkumiga mansubdir:
muharrir, muhandis, lug’at, shirkat, viloyat, nohiya va boshqalar. Ularning
ayrimlari verbalizatsiya (fe’llashish) hodisasi ta’sirida ko’makchi fe’llar qabul
qilib, fe’lga xos qiymat kasb eta olgan: ma’ruza qilmoq, imzo chekmoq, vafo
qilmoq, va’da bermoq va hokazo. Shunisi ham borki, arab lug’aviy
o’zlashmalarining fe’lga xos lisoniy qiymat kasb etishi, fe’llashuvi o’zbek tili
frazeologik sistemasini salmoqli boyitadi, chunki arab lug’aviy birliklarining
fe’llashuvi tufayli frazeologik iboralar ham vujudga keladi: vafo qilmoq, va’da
bermoq.
2. Arab lug’aviy o’zlashmalarining o’zbek tili lug’at tarkibida shu so’zlarning
lisoniy tabiati bilan bog’liq bo’lmagan boshqa ma’noviy qiymat ham kasb etgan.
Jumaladan, ba’zi arab o’zlashmalari o’z tilda ijobiy ma’no ifoda etgan holda,
o’zbek tilida salbiy ma’noli lug’aviy birlik maqomiga ega bo’lgan yoki, aksincha,
arab tilida salbiy ma’noga ega bo’lgan so’z o’zbek tilida ijobiy ma’no kasb etgan.
Masalan, arab tilida yaratilgan har bir narsa mavjudlik, mavjudot ma’nolarida
qo’llanuvchi mahluq so’zi o’zbek tilida nimaligi noma’lum bo’lgan noinsoniy
hodisa sifatida salbiy ma’noda ishlatiladi. Iflos(bankrot bo’lish), maraz (umuman
kasallik, dard) so’zlari ham ana shunday tavsifga ega.
3. So`z o`zlashtirilish jarayonida so`zning leksik, semantik, grammatik
tomonlari o`zgarishga uchraydi. Ya`ni o`z tilida boshqa ma`noni anglatgan
so`z kirib kelgan tilida ma`nosiga teskari bo`lib qolishi, ko`plik shakl birlik
ma`nosiga kirib qolishi, yoki bo`lmasa, so`z birikmasi bir so`zga aylanib
qolishi mumkin.
Arab lug’aviy o’zlashmalarida uch xil holat ko’zga tashlanadi:
a) ma’nosi kengaygan arab o’zlashmalari (ustoz, tarix, siyosat, dunyo);
b) ma’nosi toraygan arab o’zlashmalari (nohiya, majalla, taqvim);
c) yangi ma’no kasb etgan arab o’zlashmalari (bisot, bashara).
Chunonchi, nohiya so’zi arab tilida uch ma’noga ega:
1) tomon, yo’nalish; 2)nuqtayi nazar; 3)rayon, volost.
Bu o’zlashma o’zbek tiliga atigi bir ma’nosi “kichik ma’muriy hududiy
bo’linma” ma’nosi bilan kirib kelgan. Majalla, taqvim so’zlarida ham bunday
xususiyat mavjud.
4. Davr taqozosi bilan tilga neologizmlarning kirib kelishi tabiiy holdir. Ayni
paytda arxaizmlarning lisoniy ehtiyojiga ko’ra qaytadan “jonlashi” ham ko’zga
tashlanadi. Hozirgi vaqtda madaniy hamda ma’naviy merosimizni o’rganishga
qiziqish, milliy urf-odatlarimizni qayta tiklash, tarixiy mavzulardagi asarlarning
ko’plab yozilishi oqibatida ko’pgina arxaik so’zlar stabillashgan (funksional-
normativ) so’zlar bilan basma-bas holda parallel qo’llanilmoqda: tema-mavzu,
doklad-ma’ruza, shakl-forma, praktika-amaliyot, metodika-uslubiyat kabilar.
5. Arab lug’aviy o’zlashmalari o’zbek tili leksikasida alohida qatlamni
tashkil qiladi. Ular tematik jihatdan bir qancha guruhlarga ajraladiki, bu narsa arab
o’zlashmalarining o’zbek xalqining o’z lisoniy boyligiga aylanganligidan dalolat
beradi.
6. Arab lug’aviy o’zlashmalari ishtirokida hosil bo’luvchi paradigmatik
nomutanosiblikning ikki guruhi ajratiladi:
1) ma’nodoshlik xususiyatiga ko’ra paradigmatik nomutanosiblik;
2) shakldoshlik xususiyatiga ko’ra paradigmatik nomutanosiblik.
Shuningdek, tarkibida arab lug’aviy o’zlashmalari mavjud bo’lgan o’zbekcha
frazeologik iboralar ham ko’pki, bu hol arab o’zlashmalarining o’zbek tili
frazeologik sistemasidagi alohida rolini ko’rsatadi.
7. Sinonimiya shakl va mazmun nomutanosibligi(asimmetriya)ni vujudga
keltiruvchi omillardan sanaladi. O’zbek tili lug’aviy sinonimiyasi qatorlarida
arabcha so’zlar goh arabcha so’zlar bilan, goh o’zbekcha so’zlar bilan, goh fors-
tojikcha so’zlar bilan, goh boshqa til so’zlari bilan muqobillasha oladi. Shunga
ko’ra, arab lug’aviy o’zlashmalari ishtirokida hosil bo’lgan sinonimik uyalarni
quyidagi guruhlarga ajratish mumkin:
1) o’zbekcha so’zlar bilan o’zbekcha so’zlar sinonimiyasi;
2) arabcha-o’zbekcha so’zlar sinonimiyasi;
3) fors-tojikcha va o’zbekcha sinonimiyasi;
4) arabcha-arabcha so’zlar sinonimiyasi;
8. O’zbek tili ayrim lug’aviy omonimiya paradigmalarining vujudga kelishida
o’zlashmalarning fonetik qiyofasi muhim rol o’ynaydi. Aniqrog’i, ba’zi omonimik
paradigmalarda arabcha lug’aviy birliklar o’zlarining asl fonetik qiyofasini
saqlagan bo’lsa, ba’zan ularning fonetik qiyofasida o’zgarish yuz bergan. Ana shu
o’zgarish ularni til lug’at tarkibidagi boshqa lug’aviy birliklar bilan
omonimlashuviga sabab bo’lagan.
9. O’zbek tiliga o’zlashgan arabcha so’zlar o’zbek tili antonimiyasi tizimida
ham alohida qimmatga ega.
O`zbek tiliga arab tilidan so`z o`zlashish jarayoni uzoq davom etgan.
Yaqin vaqtlargacha o’zbek tili leksikasidagi rus o’zlashmalariga katta imtiyoz
berilib, o’zbek tili lug’at tarkibining baynalmilal so’zlar qatlami tarzida qadrlanib
kelindi. Aslida bunday yuksak baho o’zbek tili leksikasidagi arab o’zlashmalariga
nisbatan aytilsa, ma’qul bo’lardi. Negaki, arab lug’aviy o’zlashmalari islom
dinidagi turkiy va turkiy bo’lmagan barcha xalqlar tilida ham mavjud. Bu narsa
arab lug’aviy o’zlashmalarining olamshumul va umumbashariy xususiyatlari
hisoblanishi shubhasiz. Shu bois arab lug’aviy o’zlashmalarini tadqiq etish katta
ilmiy-amaliy ahamiyat kasb etadi.
Izlanishlarimizdan, shu narsa ma’lum bo`ldiki, arab o`zlashmalari
leksikaning boyib borishi, so`z yasalishining kengayishi, shuningdek, iboralar
yasalishida salmoqli o`rin egallaydi.
Arabcha o`zlashmalar tilimizga shu qadar singib ketganki, bugungi
kunda so`zning tilimizda muqobili bo`lsa-da, voz kechmaymiz.
Adabiyotlar ro’yhati
1. Islom Karimov. Xavfsizlik va tinchlik uchun kurashmoq kerak. Toshkent:
O’zbekiston, 2002.
2. Islom Karimov. Bizdan ozod va obod vatan qolsin. Toshkent: O’zbekiston,
1996.
3. Abdullayev F.A. Til qanday rivojlanadi? - Toshkent : Fan, 1972.
4. Abduraimova SH. K. So’z o’zlashtirish nazariyasi va o’zlashtirmalarning vaqtli
matbuot tilida tadrijiy o’zgara borishi (1936-1990-yillar Surxondaryo viloyati
matbuotidagi
ruscha
so’z
va
iboralar
misolida)
Filol.fanlari
nomzodi..dis.avtoreferati. – Toshkent, 1995.
5. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. – М.:Рус.яз.,1989ю
6. Bafoyev B. Ko’hna so’zlar tarixi. – Toshkent: Fan, 1991.
7. Баскаков Н.А. Тюрские языки. – М.: Вост.лит.,1960.
8. Боровков А.К. Узбекский литературный язык в период1905-1917г.г –
Ташкент: Учпедгиз, 1940.
9. Дмитриев Н.К. Строй тюрских языков. – М. :Вост.лит-ра, 1962.
10. Eshonqulov B. Hozirgi o’zbek adabiy tilida arabcha lug’aviy o’zlashmalarning
paradigmatic asimmetriyaga munosabati. Filol.fan nomzodi…dis.avtoreferati. –
Toshkent, 1996.
11. Mirzayev M. , Usmonov S. , Rasulov I. O’zbek tili. – Toshkent: O’qituvchi,
1966.
12. Mirtojiyev M. Omonimiyaning ba’zi masalalari haqida// Adabiyotshunoslik va
tilshunoslik masalalari. – Toshkent, 1963.
13. Mirtojiyev M. , Mahmudov N. Til va madaniyat. – Toshkent: O’zbekiston,
1992.
14. Нурманов А. Системное исследование в узбекском синтаксисе. –
Ташкент: Фан, 1983.
15. Rahmatullayev Sh. O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati. – Toshkent: Fan,
1964.
16. Rahmatullayev Sh. O’zbek tili omonimlarining izohli lug’ati. –Toshkent:
O’qituvchi, 1984.
17. Rahmonov T.I. hozirgi o’zbek tilidagi arabcha o’zlashma so’zlar semantic
tuzilishidagi o’zgarishlar:Filol.fanlari nomzodi … dis.avtoreferati. –Toshkent,
1994.
18. Usmonov S. Antonimlar // O’zbek tili va adabiyoti masalalari. – 1958.
19. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. –Л.: АН
1958.
20. O’zbek tili leksikologiyasi. –Toshkent: Fan, 1981.
21. Qo’chqortoyev I. So’z ma’nosi va uning valentligi/ -Toshkent: Fan, 1977/
22. G’ulomov A.G. So’zlar hayotidan // O’zbek tili va adabiyoti. 1969.
23. Hojiyev A. O’zbek tili sinonimlarining izohli lug’ati. –Toshkent: O’qituvchi,
1974.
24. Hojiyev A. Termin tanlash mezonlari. –Toshkent: Fan, 1996.
Do'stlaringiz bilan baham: |