O`zbekiston respublikasi oliy va o`rta maxsus ta'lim vazirligi andijon davlat universiteti



Download 0,79 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/4
Sana16.12.2019
Hajmi0,79 Mb.
#30538
1   2   3   4
Bog'liq
arab tilidan ozlashgan sozlar semantikasi


 

 

II  BOB.  Arab  tilidan  o’zlashgan  so’zlardagi       

semantik o’zgarishlar. 

2.1  Arab 

tilidan 

o’zlashgan 

so’zlarda 

semantik 

o’zgarishlar: ma’no kengayishi, ma’no torayishi, ma’no 

siljishi. 

         Ma’lumki,  chet  so’zning  semantikasi  o’zlashtirayotgan  tilning  lug’at 

tarkibi        hamda  taraqqiyoti    darajasiga  ko’ra  to’la,  qisman  va  hatto  butunlay 

o’zgargan  holda  o’zlashishi  mumkin.  Boshqa  tillarda  bo’lganidek,  o’zbek  tili 

leksikasidagi    arabcha  so’zlarning  ba’zilarida  o’z  ma’nolari  saqlangan  bo’lsa, 

ularning  ayrimlarida  esa  ma’no  doirasi  birmuncha  kengaygan  yohud  toraygan 

(kamdan-kam hollarda) yoki butunlay boshqa ma’no ifodalashga ko’chgan.  

            Arab  tili  o’zlashmalari  mavhum  abstrakt  va  diniy  tushunchalarni 

ifodalash  xususiyatiga  ega.  Bunday  tematik  xoslanish  fors-tojik  yoki  rus  tili 

o’zlashmalari  uchun  xos  emas.  Masalan:  muqaddas,  madrasa,  shahid,  rais, 

arbob,  domulla,  domla,  qasos,  vatan,  g’azot,  g’oziy,  qurbon,  sodiq,  sadoqat, 

savob, ziyorat, tasavvuf, tabarruk, millat va boshqalar.  

               O’zbek tilidagi arab lug’aviy o’zlashmalarining o’z va o’zbek tilidagi 

ma’no talqinini quyidagi jadval asosida tasavvur etish mumkin: 



So’zning arab tilidagi asl         Hozirgi o’zbek tilidagi   

         ma’nosi:                                    ma’nosi: 

Millat 

– 1) din, 2)diniy sekta,                    



Millat

 – 1) sotsial-tarixiy uyushmasi,  

jamoa, 3) millat.                                         xalq, xalq uyushmasi, 2) davlat, 

                                                 mamlakat. 

tabarruk

 – 1) ezgu, ilohiy,                       



tabarruk

 – 1)ezgu, yaxshi, 2) hurmatli 

muqaddas ish.                                             mo’tabar, aziz, 3) ilohiy kuchga  ega 

                                                                    bo’lgan, muqaddas, 4) ezgu esdalik,                              

                                                                           bu tabarruk buyum. 


 

tasavvuf 

– sufizm                                               



tasavvuf

 – diniy e’tiqod. 



savob 

– yaxshi, ezgu ish badaliga                      



savob

 – xayrli, yaxshi, ezgu  ish. 

olinuvchi mukofot   

shahid

 – 1) din yo’lidagi urush qurboni,



            shahid

 – 1) din yoki mazhab   

2)vatan urushi va biror g’oya yo’lida                  yo’lidagi urush qurboni, 2) vatan  

qurbon bo’lgan kishi                                             urushi uchun yoki haqqoniyat yo-  

                                                                              ki haqqoniyat yo’lida qurbon bo’l-  

                                                                              gan, jonini fido qilgan odam. 



g’oziy 

– 1) bosib oluvchi,                                   



 g’oziy

 – 1) esk. G’azotda muqad- 

2)bosqinchi, 3) jangchi                                        das urushda qatnashuvchi, 2) vatan  

                                                                             ozodligi yo’lida jang qilib g’alaba    

                                                                             qozongan kishi. 

arbob 

– 1) olloh, hudo, 2)sohibi                         



arbob

 – 1) fan, madaniyat, san’at 

egasi, janobi, 3) podshoh,                                   sohasida davlat ishida faoliyati bi- 

 4) xo’jayin                                                         lan tanilgan shu sohada o’zini ko’r- 

                                                                            satgan shaxs, 2) Buxoro xonligida,  

                                                                            mahalla boshlig’i, ellik boshi yoki  

                                                                            qishloq oqsoqoli. 

rais

 – 1) boshchilik-rahbarlik qiluvchi             



rais

 – 1) ba’zi organ, tashkilot idora, 

shaxs, 2) boshliq, boshqaruvchi.                       jamiyat va shu kabilarning boshlig’i,  

                                                                  2)majlisni boshqaruvchi shaxs,  

                                                                          3) diniy marosimlarni nazorat qilib 


                                                                            turuvchi shaxs, 4) shahar, viloyat     

                                                                             raisi.  

 

      O`zbek    tili    leksikasida    arabcha    umumiste’moldagi    so`zlar    ko`pchilikni  



tashkil    etadi.  Ayniqsa    leksikada    ot    so`z    turkumiga    mansub    so`zlarning  

miqdori    yuqori.  Ularning    o`ziga  xos    semantik  xususiyatlari    mavjud.  Arabcha  

so`zlar  ko`proq    ilmiy,  diniy,  axloqiy,  ta`limiy,  mavhum    tushunchalarni  

ifodalaydi. Tilimizdagi  arabcha o`zlashmalarning  bir  guruhi    ma`no qiymatini  

o`zgartirib,  etimologik  ma`no  va  tushunchasi  bilan  bog`liq  bo`lmagan  boshqa  

so`zga  aylangan, yoxud  ma’no  kengayishi va ma’no  torayishi  yuz  bergan.  

            Ravshan  Jomonovning  ta`kidlashicha, “so`z  o`zlashtirish  lisoniy  jarayon  

sifatida   juda  ko`p  hodisalarni  o`zida  mujassamlashtiradi. Xorijiy  so`zni  qabul  

qilish  hamda  uning  qabul  qiluvchi  tilda  muqim “yashab”  qolishiga  ko`pgina  

omillar   ta’sir  ko`rsatadi. Shunday  omillardan  biri – o`zlashtirilayotgan  so`zdagi  

semantik    aniqlik,  ya’ni    ma’noni    aniq    va    ravshan    ifodalay    olishdir.  So`z  

o`zlashtirilishi    natijasida    so`zdagi    ko`pma’nolilik    -  polisemiya    o`rniga  

birma’nolilik,  semantik    aniqlik    yuzaga    kelib,  so`zning    ma’no    tuzilishida  

soddalashuv,  ma’noni    aniq    ifodalash    imkoniyati    oshadi.  Muhim    jihati,  qabul  

qilingan    o`zlashma  orqali    ma’no    nozikliklari    paydo    bo`ladi,  bu  esa    tilning  

ifoda    vositalari    kengayishiga  ,  lug`aviy    imkoniyatlar    bilan    boyib    borishiga 

xizmat  qiladi. I.V.Arnoldning  yozishicha, “O`zlashtirilayotgan  so`z, odatda, tilda  

azaldan    mavjud    bo`lgan    so`zlardan    biriga    semantik    yaqinroq    bo`lgan 

ma’nolardan    biri  (yoki  bir  nechasi)  ni  o`ziga    qabul    qiladi.  Bunda    ularning  

ma’no  strukturasida  qayta  guruhlanish  amalga  oshadi, ya’ni  qaysidir  ikkinchi  

darajali   ma’no    asosiy    ma’noga    aylanadi    yoki    aksincha”. Ayni   shu   o`rinda  

so`z    o`zlashtirishdagi    juda    nozik    jihatlar    namoyon    bo`ladi:  o`zlashma    so`z  

tildagi  mavjud  leksemalardan  birining  ma’nosini  o`ziga  qabul  qiladi. Aniqroq  

aytganda, o`zlashtirilayotgan  leksema  qabul  qiluvchi  tildagi  ma’lum  bir  so`z  



ma’nosini    nihoyatda    aniq    ifodalay    boshlaydi”

9

    Demak,  o`zlashtirilayotgan  



so`zdagi  semantik  aniqlik, bir  ma’nolilik  ham  o`sha  so`zni  qabul  qilayotgan  

til  leksikasidan  muqim  joy  olishini  ta’minlaydi.  

 

“Bir    ma’noli    bir    qator    so`zlar    manba    tilda    real    narsa    predmet  



ma’nolari  bilan  bog`liq  bo`lsa-da, o`zbek  tilida  boshqacha  ma’no  kasb  etadi – 

mavhum  ma’noli  lug`aviy  birliklar  tusini  oladi. Masalan : sohib (ega), qomat 

(bo`y)  ,  miqyos    (o`lchov    asbobi)    kabi.  Ba`zi    monosemantik    so`zlarning  

ma`nosi  esa  o`zlashgan  tilda  butunlay  boshqa  tusga  kirib, o`z  tildagi  ma’no  

xususiyatini  tark  etadi. Masalan, g`alayon  so`zi  arab  tilida  so`zning  qaynash  

jarayonini  anglatadi. O`zbek  tilida  esa  norozilik  maqsadida  ko`tarilgan  isyon, 

qo`zg`olon, to`polon  ma`nolari  bilan  birgalikda  ko`chma  ma`noda  kishi  ichki  

dunyosidagi      tug`yon,  jo`sh    urish    ma`nolarida    ham    qo`llaniladi  :  Aholi  



g`alayonga    keldi,  qo`rqqanidan    emas,  zulmga,  zo`rlikka  ,  haqsizlikka  

chidamaganidan g`alayonga  keldi (M.Ismoiliy, Farg`ona  tong  otguncha)

10

 

Arabcha  o`zlashmalar  orasida   ma’no  kengayishi va torayishi, qisman va 

to`la  o`zgarish,    ma’no    bo`yoqlarining    yangi    jilosi,    ko`chma    ma’noda  

qo`llanishi kabi  bir  qator  o`zgarishlar  yuz bergan. Quyida  ana  shular  haqida  

fikr  yuritamiz. 

Majruh

  so`zining  etimologiyasiga  nazar  soladigan  bo`lsak,  bu  arabcha  

so`z      asli    maçrūħ  (un)  shakliga  ega    bo`lib,  “jismoniy    shikast    yetkazdi” 

ma’nosini  anglatuvchi  çaraħa  fe`lining  I bob  majhul  nisbat  sifatdoshi  sanaladi. 

“Jarohatlangan”,  “nogiron”  ,  “mayib”    ma’nolarini    anglatadi:  urushdan  qancha 

odam mayib-majruh bo`lib qaytdi

Yuqoridagi  misol (majruh yurak) shuni  ko`rsatadiki, majruh  so`zi  o`zbek  

tilida  faqatgina    jismoniy  jihatdan  jarohatlanishni  ifodalabgina  qolmay,    ruhiy-

                                                           

9

 Жомонов  Р. Сўз  ўзлаштиришдаги  асосий  лисоний  омиллар. Ўзбек  тили  ва  адабиёти. // 2014/№ 5 / 11-



bet

 

 



10

  Эшонкулов    Б.  Ҳозирги    ўзбек    адабий    тилида    арабча    луғавий    ўзлашмаларнинг    парадигматик  

ассимметрияга  муносабати. Т-1996 

 


ma`naviy    jihatdan  yaralanish  yoki  yetishmovchilikni    ham    ifodalaydi  va  bu  

mumtoz  adabiyotda yaqqol ko`rinadi:  



                  Ey  Navoiy , ishq  agar  ko`nglingni  majruh  etmadi, 

                  Bas, nedinkim  qon kelur   og`zingdan, afg`on aylagach,  

Yoki :     Mening  majruh dilim  zulfingga bog`lanmish, Xudo haqqi, 



                Buyur, jonimga   orom bersin ul la’li labing shu on (H.Sh)  kabi. 

Shu  jihatdan,  tilimizdan    majruh    yurak,  majruh    ko`ngil,  majruh    qalb, 

majruh  dunyo  kabi   qator  birikmalar  o`rin olgan.  

Hozirgi  kunda  so`zning  har  ikki  ma’nosi  birgalikda  qo`llanmoqda: 



Alkogolizm insonni jismoniy va ma’naviy jihatdan majruhlikka yetaklaydi kabi. 

Ko`rinadiki, majruh so`zida  ma’no  kengayishi  hodisasi  yuz  bergan. 



   Maxdum

    so`zining    kelib    chiqishiga  e’tibor    qaratadigan    bo`lsak, 

maxdum 

مدخ  


(xadama)    fe`lining  “mehnat  faoliyatini    ado  etdi”  ma`nosi    bilan  

hosil  qilingan  I  bob    majhul    nisbat    sifatdoshi    bo`lib,  arab    tilida    “ish    bilan  

ta`minlovchi”  ,  “ishga    yollovchi”  ,  “xo`jayin”;  ishchi,  xizmatchi    ma`nolarini  

anglatadi. O`zbek  tilida esa bu so`z  “martabali  ruhoniy”(O`TEL.246-b), “ulamo  

va  ruhoniylar,  pir    va    ustozlarga  beriladigan  unvon,  laqab,  shu  unvonga  ega 

bo`lgan  kishi”(O`TIL.559-bet)  ma’nolarini  anglatish  uchun  qo`llaniladi.  

Umuman,  xalqimizda    taniqli    din  peshvolariga,  ulamolarga    nisbatan  

maxdum  unvoni  qo`shib  aytilgan: Maxdumi A’zam, Maxdum  Vosiliy  kabi.  

Demak,  arabcha  maxdum    so`zi    o`zbek  tilida  o`zining    etimologik 

ma’nosidan unchalik  uzoqlashmagan  holda  yangi ma’noni  hosil  qilgan. 

Arabcha 

  hofiz

    so`zi    asarda    quyidagicha    uchraydi:

 

Ular    hanuz    ham  

shaharning    mashhur    xotinlari    bo`lg`an    Nusrat    hofiz…Tillo  hofiz,  Toji  hofiz, 

Misqol    hofiz…hatto  marg`ilonliq  Zebixonlardan  o`yung`a,  sozg`a,  ashulaga  

ta’lim    olib  kelarlar    va  shuning    uchun  har  birlari    o`z  hunarlarida    yaxshi  

san’atkor bo`lg`an edilar”. Hofiz  so`zi  arab  tilida  ko`p  ma’noli  ħafiža fe’lining 


“xotirasida  saqladi” ,  “yod  oldi”  ma’nosi  bilan   hosil  qilingan  I  bob  aniq  

nisbat    sifatdoshi    bo`lib,  “yoddan    biluvchi”,  “Qur’onni    yod    biladigan”    kabi  

ma’nolarni    anglatadi.  O`zbek    tilida    bu    so`z    “juda    ko`p    ashulani    yoddan 

biladigan    mohir    san’atkor”  ,  “usta    qo`shiqchi”  ma’nolarini    ham    ifodalaydi:

 

Tashqarida  bir  qo‘sha  sozandalar  dutor,  tanbur,  g‘ijjak,  rubob,  nay  va  amsoli 

sozlar  bilan  dunyoga  jon  suvi  sepib  shaharning  mashhur  hofizlari  ashula 

aytadirlar

 

(O`/k). Ko`rinadiki,  hofiz  I  bob  aniq  nisbat  sifatdoshining  o`zbek  



tiliga  o`zlashishida  ma’no  kengayishi  hodisasi  ro`y  bergan. 

         



 Ma’raka

    so`zi    arab    tilida    maьrakat(un)    shakliga    ega  bo`lib,    ьaraka  

fe’lining    “kurashdi”    ma’nosi    asosida    yasalgan    maьrak(un)    o`rin    otining  –

at(un)    qo`shimchasini    olgan    shakli    bo`lib,  arab    tilida    “kurash”,  “jang”, 

“kampaniya”    ma’nolarini    anglatadi.  Tilimizda  ,odatda,    bu    so`z  “o`lgan  

kishining  xotirasiga  bag`ishlab  o`tkaziladigan  marosim”    ma’nosini  anglatish 

uchun ishlatiladi: “Otam  o`lib  qoldi, ma’rakasiga picha  pul  oboray  devdim”; 

Axir    enasining    qator  ma’rakalari-yu,  akasi    Amirga    muntazam  sotib  olib  

berilayotgan  qimmat    dorilarda    Yusufning  sezilarli    hissasi  bor(“Muvozanat”). 

Izohli  lug`atda  ma’raka  so`zining  quyidagi  ma’nolari  ko`rsatilgan: 

1.Motam  marosimlarining  yig`indisi, ularning  har  biri 

2.To`y – tomosha  va shu  kabilar  munosabati  bilan  bo`ladigan yig`in, marosim 

3. Jang  maydoni. 

4. ko`chma .Siyosiy  yoki  ho`jalik  ahamiyatiga  ega  bo`lgan biror  ishni  amalga  

oshirish    uchun    ishlatiladigan    yalpi    harakat,  kampaniya  :  Qizig`i    shundaki,  

“paxta    ma’rakasiga    zarar    qilmasin,    deb    O`sh    hukumati    ham    o`zicha    bir  

narsa    qilmasdan,    muzofot    mahkamalariga    havola    qilibdur”  (D.Quronov 

“Cho`lpon  nasri  petikasi” dan).  

Ulug`bek    Hamdamning    “Muvozanat”  romanida  ham  ma’raka  so`zining  

qo`llanganini    ko`rishimiz    mumkin:  Umri-yu    topgan-tutganini    to`y-



ma’rakalarga, hashamga  sarflashdan  tiyilib, oyoq  ostidan  sal  nariroqqa  razm  

soladigan  zamon allaqachon  kelgan.  

  

Bu  so`z  tilimizda  ko`p  ma’noli  so`zga  aylansa-da, har  bir  ma’nosida  



o`zining “biror  bir  masala  uchun  yig`ilish”  ma’nosini  saqlaydi.  Jangda  ham, 

marosim-u yig`inlarda ham   odamlar  hal  qilinishi  lozim  bo`lgan  masalani hal  

etish  uchun  to`planadilar. Demak,  ma’raka  so`zining  tilimizda  ko`p  ma’noli  

so`zga  aylanishiga  “yig`ilish” , “to`planish”  semasi   asos  bo`lgan. 



Xaloyiq

    so`zining    etimologiyasi    quyidagicha:  bu  arabcha    so`z    xalāьiqu  

shakliga    ega;.  Xaloyiq    so`zi    asli    “yaratdi”,  “yuzaga    keltirdi”    ma’nosini  

anglatuvchi    xalaqa    fe’lining      I    bob  masdari  xalq(un)  so`zidan    yasalgan  

xalīq(un)    asliy    sifatidan    -at(un)    qo`shimchasi    bilan    yasalgan    xalīqat(un)  

otining    ko`plik    shakli    bo`lib,    arab    tilida    “barcha    yaratilgan    jonli-jonsiz  

narsalar”    ma`nosini    anglatadi.  Tilimizda    xaloyiq    so`zi  “to`planib    turgan  

odamlar”  ma’nosini  anglatib, odamlar, xalq  ma’nosida  ishlatiladi: …

 

ikki yuz va 

besh  yuz  yigitimizni  olib,  xaloyiq  ko‘zida  go‘yo  janobi  tojdorning  Musulmonqul 

falokatidin  ozodliqg‘a  chiqib  mustaqil  sohibi  toj  bo‘lg‘anlarini  muborakbod 

qilmoq  uchun  yurgan  bo‘lib,  i’onatlariga  yetarmiz  va  darbozadin  kirishimiz  on 

faj’atan  ul  galai  saklarga  hujum  boshlab,  qatli  omga  qilich  tortarmiz  (“O`tkan 

kunlar”).  Xalq, xaloyiq  so`zlari o`zakdosh sanaladi. 

Xalq

  so`zi ham o`zbek tilida 

“ma’lum  bir  sahnda  birgalikda  yashovchi  odamlar”  ma’nosini  anglatadi: 

                Odami  ersang  demagil  odami, 

                Onikim  yo`q  xalq  g`amidin  g`ami. (Navoiy); 

Yoki:      Bir    onda    dor    atrofig`a      yuzlab    yig`ilg`an    tomoshabin      xalqni   



yasovullar  chetlanishka  buyurdilar(M/ch).  Turkiy  xalqlar  adabiyoti  tarixi  turli  

zamonlarda  goh  ko`tarilish, goh  susayishlar  bilan  taraqqiyot  yo`lidan  borgan 

(Kitobdan) . 

Ko`rinadiki,   



xaloyiq,  xalq     

so`zlarining    o`zlashishida  ma’no    torayishi  

hodisasi  yuz  bergan.   


            Arab  tili  leksikasi  masalalari  bilan  maxsus  shug’ullangan  ayrim 

tilshunoslarning  e’tirof  etishlariga  qaraganda,  arab  tili  so’zlari  ko’p  ma’nolilikka 

ancha  moyil  bo’lib,  monosemantik  belgi  ular  uchun  noyob  xususiyatdir.  O’zbek 

tilidagi  arabcha  so’zlar  ham  ana  shunday  tavsifga  ega  bo’lib,  bir  ma’noda 

ishlatiluvchi  so’zlar  barmoq  bilan  sanoqli  darajada  amal  qiladi.  Masalan,  vazir, 

dorilfunun, jumhuriyat, tabib, muarrix, munajjim, adliya, muallif va boshqalar. Bu 

arabcha  o’zlashmalarning  xarakterli    xususiyati  shundaki,  ular  semantik  jihatdan 

turg’un  bo’lib, aniq bir amaliy sathga xosdir.  

           Bir  ma’noli  bir  qator  so’zlar  esa  manba  tilda  real  narsa-predmet  ma’nolari 

bilan  bog’liq  bo’lsa-da,  o’zbek  tilida  boshqacha  ma’no  kasb  etadi,  mavhum 

ma’noli  lug’aviy  birliklar  tusini  oladi.  Masalan: 

sohib

  (ega), 



qomat

  (bo’y), 



miqyos 

(o’lchov  asbobi), 



ayyom

  (kunlar), 



mavj

  (to’lqin),



  g’ubor

(chang), 



barq 

(chaqin) kabi.  

              Ba’zi  bir  monosemantik  so’zlarning  ma’nosi  o’zlashgan  tilda  butunlay 

boshqa  tusga  kirib,  o’z  tildagi  ma’no  xususiyatini  tark  etadi.  Masalan: 



g’alayon 

so’zi arab tilida suvning qaynash jarayonini anglatadi. O’zbek tilida esa norozilik 

maqsadida  ko’tarilgan  isyon,  qo’zg’olon,  to’polon  ma’nolari  bilan  birgalikda 

ko’chma  ma’noda  kishi  ichki  dunyosidagi  tug’yon,  jo’sh  urush  ma’nolarida  ham 

qo’llaniladi:  Aholi  g’alayonga  keldi,  qo’rqqanidan  emas,  zulmga,  zo’rlikka, 

haqiqatsizlikka  chidamaganidan  g’alayonga  keldi  (M.  Ismoiliy.  Farg’ona  tong 

otguncha). Beruniy ko’nglidagi g’alayonni bosish uchun mo’risimon qalpoqchasini 

tog’rilab, boshini ham qildi (O. Yoqubov, Ko’hna dunyo).   

               Arab tilidagi polisemantik so’zlar o’zbek tiliga o’zlashganda hamma vaqt 

ham  ular  barcha  ma’nolarini  saqlab  qololmaydi.  Ularning  ma’nolaridan  biri 

o’zlashib,  boshqalari  arab  tilida  saqlangan.  Masalan, 

nohiya

  so’zi  arab  tilida  3 

ma’noga  ega:  1)  tomon,  yo’nalish;  2)  nuqtayi-nazar;  3)  rayon.  Bu  o’zlashma 

o’zbek tiliga atigi bir ma’noni “kichik ma’muriy-hududiy bo’linma” ma’nosi bilan 

kirib kelgan.  


             Majalla

  so’zi  esa  arab  tilida:  1)  jurnal,  devoriy  nashr;  2)  kodeks 

ma’nolariga  ega.  Bu  so’z  o’zbek  tiliga  ma’lum  vaqtda  nashr  etiladigan  to’plam 

(majalla) ma’nosi bilan o’zlashgan.  



Taqvim

 so’zini olsak, u arab tilida 4 ma’noga 

ega: 1) tuzatish, to’g’rilash; 2) физ. Выпрямление; 3) baho; 4) calendar. O’zbek 

tiliga birgina kalendar ma’nosi bilan o’zlashtirilgan, xolos. 

           Arabcha  ko’p  ma’noli  so’zlarning  ikki  yoki  undan  ortiq  ma’nolari  bilan 

o’zbek  tiliga  o’zlashganligiga  ham  guvoh  bo’lamiz.  Masalan, 



ustoz

  so’zi  arab 

tilida:  1)  o’qituvchi;  2)  professor;  3)  master;  4)  maestro  (turli  kasb  egalariga 

murojaat  paytida)  kabi  ma’nolariga  ega.  O’zbek  tilida  esa  1)  kasb,  hunar,  ilm  va 

shu  kabilarni  o’rgatuvchi;  2)  o’qituvchi,  muallim;  3)  yo’l-yo’riq  ko’rsatuvchi 

murabbiy,  rahnamo  ma’nolari  bilan  o’zlashgan. 



Tarix

  so’zi  ham  ana  shunday 

xarakterga  ega:  1)  sana;  2)  vaqt;  3)  davr;  4)  era;  5)  fan  nomi  6)  xronika;  7) 

летопис;  8)  hikoya  kabi  ma’noni  anglatadi.  O’zbek  tiliga  1)  ijtimoiy  taraqqiyot 

protsessida  yuzaga  kelgan  voqelik,  hayot;  2)  o’tmishga  oid  fakt  va  hodisalar 

majmuasi; 3) biror voqea-hodisa yoki narsaning izchil taraqqiyot yo’li; 4) jamiyat 

taraqqiyoti  haqidagi  fan;  5)  biror  bir  voqea-hodisaning  qachon  bo’lib  o’tganini 

ko’rsatuvchi  aniq  sana,  kalendar,  akt;  6)  she’riy  san’at  turi  ma’nolari  bilan  kirib 

kelgan.   

Siyosat

  so’zi  ham  shu  tipagi  so’zlar  jumlasiga  kiradi,  u  arab  tilida:  1) 

molga  qarash,  mol  boqish;  2)  boshqarish;  3)  politika;  4)  diplomatiya  kabi 

tushunchalarni  ifodalovchi  so’zdir.  Bu  so’z  o’zbek  tiliga  ko’p  ma’noli  leksema 

tarzida  o’zlashib,  arab  tilida  bo’lmagan  ma’nolar  ham  kasb  etgan.  Masalan:  1) 

siyosat  qilmoq  –  hiyla-nayrangga  asoslangan,  yo’liga  qilingan  xatti-harakat, 

ustomonlik, 2) do’q, po’pisa, qo’rqituv.  

                



Manzil

  so’zi  ham  arab  tilida  1)  turar  joy;  2)  kvartira;  3)  uy;  4)  oyning 

joylashuv  holati  kabi  ma’nolarga  ega.  O’zbek  tilida  bu  so’z  quyidagicha 

ma’nolarni  kasb  etadi:  1)  safarda,  yo’lda  to’xtab  o’tiladigan  yoki  yotib  borish 

mo’ljallangan  joy;  2)  kurash,  harakat  natijasida  erishishi  mo’ljallangan  marra;  3) 

yo’lning  bir  to’xtash  joyidan  ikkinchi  bir  to’xtash  joyigacha  bo’lgan  masofa;  4) 

turar joy, istiqomatgoh, vatan, 5) adres-manzil.   


               


Download 0,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish