Rais
so’zi ham ana shunday tipdagi so’zlar qatoriga kiradi. Chunonchi, u
arab tilida: 1) boshliq; 2) boshqaruvchi ma’nolarini anglatadi. O’zbek tilida esa u
1) ba’zi organ, tashkilot, idora, jamiyat va shu kabilarning boshlig’i; 2) yig’in,
anjuman yohud majlisni boshqaruvchi shaxs; 3) diniy marosim va urf-odatlarning
bajarilishini kuzatib turuvchi va shuningdek hozirgi paytda; 4) shahar boshlig’i, 5)
viloyat boshlig’i kabi ma’nolarni anglatadi.
O’zbek tiliga o’zlashgan arabcha so’zlarning bir guruhi o’zbek tili
zaminida o’z ma’no qiymatini butunlay yo’qotib, etimologik ma’no va tushunchasi
bilan aloqador bo’lmagan boshqa semantik birlikka aylangan. Bunday xarakterdagi
so’zlar asl fonetik va morfologik qiyofalarini o’zgartirmagan. Shunday bo’lsa-da,
ularning arab tilidagi muqobili bilan o’zbek tilidagi muqobili o’rtasida semantik
yaqinli sezilmaydi, xullas, ular o’zbek tili zaminida butunlay yangi so’z bo’lib
qayta tug’iladi. O’zlashgan so’z ma’nosi bilan uning o’z tilidagi variant ma’nolari
orasida bog’liqlik unutiladi. Masalan,
bisot
so’zi arab tilida monosemantik
xarakterga ega gilam so’zining ma’nosini ifoda etadi. O’zbek tilida esa bu so’z
arab tilidagi tushunchasi bilan mutlaqo aloqasi bo’lmagan tushunchalarni
anglatadi: 1) xotinlarning o’ziga tegishli o’lik moli, mol-dunyosi; 2) kishiga,
oilaga, xo’jalikka qarashli mol-dunyosi , boyligi. Bisot so’zi ko’chma ma’noda
jonli tilda ham qo’llanadi. Masalan, kimsada bor bo’lgan har qanday narsa.
Bisotimda bittagina latifa bor edi, shuni aytib berdim.
Yana bashara so’zini ham olib ko’raylik. Bu so’z arab tilida teri, jild
ma’nosini anglatsa, o’zbek tilida yuz, bet so’zlari bilan ma’nodosh bo’lib, ularning
salbiylik bo’yog’iga ega bo’lgan uslubiy muqobiliga aylangan. Bu uning arab
tilidagi ma’nosi bilan bog’liq bo’lsa kerak. Bir qator arabcha o’zlashma
so’zlarning birlik va ko’plik shakllari taraqqiyotida turli xil semantik o’zgarishlar
yuz bergan: masalan: sabab (asbob). Bu so’z arab tilida 1) sabab, motiv, 2) yo’l,
usul, vosita; 3) predmet, narsa, buyum; 4) arkon; 5) aloqa ma’nolarini anglatadi.
O’zbek tiliga bu so’zning birlik shakli 1) sabab, hol; 2) vaj, bahona; 3) nima
uchun? Nima sababdan? Sabab kabi ma’nolarni anglatsa, ko’plik shakli esa 1)
qurol (ish quroli); 2) moslama (biror maqsad uchun yasalgan); 3) buyum; 4)
musiqa, soz (cholg’u asbobi) kabi ma’nolarni ifoda etadi. Bu faktlardan
ko’rinadiki, o’zbek tilida o’zlashma so’zlarning birlik hamda ko’plik shakllari
qisman bo’lsa-da, o’zbek tilida ularning birlik shakli o’rnida ko’plik shaklini va,
aksincha, ko’plik shakli o’rnida birlik shaklini qo’llab bo’lmaydi. Qiyoslang:
Otabek yana o’n besh kunni o’tkazib, tag’in bir nozik sababni o’rtaga tashlab
onasining ruhsatisiz Marg’ilonga jo’nab soladir (A.Qodiriy. O’tkan kunlar).
Dahlizda Xasanali uzilgan ot asboblarini ulab tikar edi(A.Qodiriy, O’tkan kunlar).
Bunday tip o’zlashmalarga vali – avliyo, lafz – alfoz, haq – huquq, nav
– anvo, ruh – arvoh, faqir – fuqaro, olim – ulamo, hol – ahvol, nahr – anhor, sir –
asror kabilarni ham kiritsa bo’ladi. Ularning ma’nolari o’zbek tili zaminida o’zaro
differensiyalashgan.
Arabcha o’zlashmalarning semantik xususiyatlari haqida shuni aytish
mumkinki, ularning ma’nolari o’zbek tili zaminida ma’lum va muayyan
o’zgarishlarni boshidan kechirgan. O’zlashmalarda ma’no torayishi, ma’no
kengayishi, qisman va to’la o’zgarishi, ma’no bo’yoqlarining yangi jilosi,
ma’noning ko’chma xarakter olishi kabi bir qator o’zgarishlar yuz bergan. Ular
o’zbek tili lug’at tarkibiga ta’sir qilibgina qolmay, yangi-yangi leksik birliklar
yasalishida ham faol ishtirok etadi.
2.2 Arab
o’zlashmalarining
sinonimiya,
omonimiya,
antonimiya
hamda
frazeologizmlarga munosabati.
Sinonimiyaga munosabati
Sinonimiya shakl va mazmun nomutanosibligini vujudga keltiruchi
omillardan biri sanaladi va u tilning fonemadan yirik barcha sath birliklari uchun
taalluqli bo’ladi. Sinonimiya qamrovida lug’aviy birliklarning ma’nodoshligi
markaziy masala hisoblanadi.
Sinonimlar ilmiy hamda ilmiy-amaliy qo’llanmalarda “talaffuzi, yozilishi har
xil, birlashtiruvchi ma’nosi bir xil (umumiy) bo’lgan, qo’shimcha ma’no nozikligi,
emotsianal bo’yog’i, qo’llanilishi kabi bir qator xususiyatlari bilan o’zro
farqlanadigan so’zlar” sifatida ta’riflanadi.
Tilning
boshqa hodisalarida kuzatilgani kabi, lug’aviy birliklar
sinonimiyasining o’ziga xos sistemaga aylanishida boshqa tillardan o’zlashgan
lisoniy birliklarning ham sezilarli hissai bor. Bu xususiyat o’zbek adabiy tili lug’at
tarkibining o’zlashgan qatlamida begonalik belgilari so’nib, o’zbek tilining o’z
so’zlari kabi singib ketgan. Masalan, kitob, kasb, maktab, muhabbat, dunyo, olam,
vafo, sir, adabiyot, tabiat, hovli va hokazo lug’aviy birliklarning boshqa til
birliklari ekanligi hech kimni shubhaga solmaydi.
O’zbek tilining o’zlashgan so’zlari bilan o’z so’zlari sinonimiyasida arabcha
o’zlashma so’zlar bilan o’zbekcha so’zlarning sinonimiyalashuvi miqdoran
salmoqli o’rin egallaydi. Ba’zi o’rinlarda sinonimiya qatoridagi komponentlar bir
necha xil bo’ladi, ular o’zaro stilistik va semantik xususiyatlari bilan farqlanadi.
Ayrim misollarni ko’rib chiqamiz:
Azamat
– so’zi ishtirokidagi sinonimlik. Bu so’z o’zbek tilidagi polvon va
kuchli so’zlari bilan sinonimiya hozil qiladi. Azamat va kuchli so’zi kishing butun
o’ziga nisbatan ham, uning gavdasi, tana a’zolariga nisbatan ham qo’llanadi.
Polvon so’zida esa bu xususiyatlar yo’q, u faqatgina shaxsiy kurashlarda ishtirok
etuvchi, noyob kuch egalariga, to’g’rirog’i, shaxsning o’ziga nisbatan qo’llanadi.
Kulolchilik ustaxonasi yoki sandonlardan yaqindagina ajratilgan azamatlar jang
ko’rgan bahodirlaning sarguzashtlarini eshitishga ishqiboz edilar (Y.Ilyosov).
badanini cho’yandan quyganga o’xshaydi azamatning (H.G’ulom). To’nkani bir
polvon yoradi, bir donishmand yoradi (Maqol).
Avlod
– so’zi ishtirokidagi sinonimik uya. Bir davr kishilarining naslini
birlashtiruvchi ma’nosini ifodalovchi avlod so’zi bo’g’in so’zi bilan bir sinonimik
qatorga birlashadi. Lekin bo’g’in so’zi bu ma’noda ayrim so’z birikmalari
tarkibidagina qo’llanadi. Men esa ko’z yoshing bulog’I qurimasligi uchun
Ahmoniy avlodidan bo’lgan podsholar haqidagi rivoyatni aytib beraman
|(Y.Ilyosov). Yetti bo’g’inimizda qulog’im bunday satang nomini eshitgani yo’q
edi (Hamza).
Davo
– so’zi ishtirok etgan sinonimik uya. Bu so’z o’zbek tilida muolaja
qilish yo’li bilan kasalni ketkazish ma’nosidagi tuzatmoq so’zi bilan sinonimik
munosabatda bo’ladi. Unda davo so’zi yasalish bag’riga tortiladi: unda asos (davo
– la - moq) davo topmoq vazifasini o’taydi. Davolamoq so’zi kasalni tuzatishning
dori-darmon bilan bo’ladigan usulini bildiradi; tuzatmoq fe’li esa, qanday yo’l
bilan bo’lishidan qat’iy nazar, umuman kasalni ketkazish, dard-kasalidan holi
qilish ma’nosini bildiradi.
Zahar
– og’u,
imzo
– qo’l,
istiqbol
– kelajak,
natija
– yakun, oqibat,
rahmat
– qulluq, tashakkur,
savol
– so’roq,
muhabbat
– sevgi, ishq kabi sinonimik
qatorlarida ham turli-tuman o’ziga xos leksik-semantik xususiyatlar mavjud bo’lib,
ular o’zbek tilida fikrni rang-barang ifodalash uchun xizmat qiladi.
Endi arabcha-arabcha so’zlarning sinonimiyasini ko’rib chiqamiz. Biror
narsa, holatni yoqlash, ma’qullash maqsadida o’tkaziladigan muhokama kabi
birlashtiruvchi ma’noga ega bo’lgan
munozara
va
mubohasa
so’zlari o’zaro
sinonimik qatorni tashkil etadi. Bu sinonimik qatordagi har bir so’z ham semantik,
ham stilistk jihatdan bir xil qo’llanaversa-da, bahs hamda tortishuv fikr-mulohaza
etuvchilar ikki yoki undan ortiq bo’lishi mumkin. Munozara va mubohasa so’zlari
kitobiy uslubga xos. Munozara so’zi fikr-mulohaza aytuvchilar ko’pligi ma’nosini
anglatadi. Mubohasa so’zining esa keying paytlarda qo’llanish doirasi birmuncha
kengaygan. Bu so’z rus tilidan o’zlashgan intervyu so’zi bilan dublet ma’nosiga
kirishgan.
Zulm – istibdod
so’zlari sinonimiyasi. Zulm – istibdod so’zlari o’zga
tomonidan bo’ladigan ezish ma’nolari bilan bir-biriga yaqindir. Istibdod so’zi
kitobiy uslubga xos bo’lib, asosan u hokim sinf, tabaqa yoki davlat tomonidan
bo’ladigan tazyiqqa nisbatan qo’llaniladi. Iskandar Zulqarnayn Osiyoni
Ahamoniylar avlodidan bo’lgan yovuz fors podsholari zulmidan ozod qilayotgan
do’st ekanligini johillarga ko’rsatishi, tushuntirishi kerak (Y.Ilyosov). Toshkent
xalqi Azizbek istibdodidan ortiq to’ydi, kimdan ko’mak so’rashni ham bilmaydilar
(A.Qodiriy).
Ruhsat – ijozat(rozilik) – javob – izn
so’zlari sinonimiyasi. Bu arabcha
so’zlar o’zaro bir-biri bilan biror narsa qilish uchun olinuvchi yoki beriluvchi
huquq ma’nosi bilan yaqindir. Ijozat so’zi ko’pincha yozma nutqqa xos. Izn so’zi
esa ijozat, ruhsat so’zlariga nisbatan kam ishlatiladi, u arxaiklashish jarayonida.
Sadaqa – ehson – hayr –hadya – nazr.
Bu so’zlarning umumiy
birlashtiruvchi ma’nosi zor – muhtojlarga beriladigan narsa, puldir. Nazr so’zi
diniy tushuncha, e’tiqod bilan atab beriladigan narsani bildiradi. Ehson so’zi ularga
nisbatan kam qo’llanadi. Keying paytlarda bu sinonimik qator yana bir arabcha
so’z hisobiga ko’paydi. Bu so’z xayriya bo’lib, avvallari arxaizmga aylangan edi.
Hozirda xayriya so’zi ma’lum sabablarga ko’ra zor-muhtoj odamlarga beriladigan
yordam (narsa, pul) ma’nosida ishlatiladi.
Ahvol – holat – hol
. Buarabcha o’zlashmalar kayfiyatning tashqi
ko’rinishining aniq bir lahzadagi ifodasi ma’nosi bilan o’zaro yaqinlikka ega. Bu
so’zlarning xarakterli xususiyati shundaki, ular arab tilida bir o’zakdan yasalgan
bo’lib, hol so’zi birlik shaklida, ahvol va holat so’zlari esa uning ko’plik
shakllaridir. Bu so’zlar ham birlik ham ko’plik formasida o’zlashib o’zaro
sinonimik qatorni tashkil etadi. Hol so’zi ham qo’llanadi.
Balo
– arabcha o’zlashma so’zi ham xarakterli xususiyatga ega. U g’am
g’ussa, ortiqcha tashvish, azob bo’luvchi narsa ma’nosida falokat va ofat kabi
arabcha so’zlar bilan sinonimlashadi hamda o’zbek tilida usta, ustamon, bilag’on,
chechan, epchil, chaqqon, uddaburon kabi so’zlar bilan o’rinlatib bajaradigan
mahorat va chaqqon ma’nolari bilan yaqinlikka ega bo’ladi. Birinchi sinonimik
qatordagi falokat, ofat so’zlari “balo musibat” dan ko’ra uni yuzaga keltiruvchi
narsa – holat ma’nosida ko’p qo’llanadi. Ofat so’zi esa keng miqyosdagi va ortiq
darajadagi musibatni (baloni) bildiradi. Saqlanganga balo yo’q, saqlanmasang davo
yo’q (maqol). Xalq boshiga ko’p
ofatlar
keltirgan Andijon zilzilasi Qorabuloqni
suvdan mahrum qilib qo’ydi (M. Ismoiliy, Farg’ona tong otguncha). Mamlakat
buyuk
falokatga
uchraganda va xalqqa donishmand keksaning maslahati kerak
bo’lgandagina Tanaoksar tilga kiradi (Y.Ilyosov, Sug’diyona). Ikkinchi sinonimik
qatordagi balo so’zi ko’proq oddiy so’zlashuv uslubiga xos, u aqliy, jismoniy ish-
harakat bajarishda yuqori mahoratga egalikni ifodalash uchun qo’llaniladi. Boy
qiz o’lgur balo ekan, ichidan pishgan ekan (Oybek).
Omonimiyaga munosabati.
Boshqa tillarda bo’lgani kabi o’zbek tilida ham uning omonim so’zlari
sistemasi chetdan o’zlashgan so’zlar hisobiga kengaygan. Chunki, o’zbek adabiy
tiliga chet tillardan so’z o’zlashtirish hodisasi adabiy tilda omonimiyani yuzaga
keltiruvchi muhim omil hisoblanadi. Shu bois, o’zbek tili omonimiyasi
paradigmalarida ishtirok qiluvchi so’zlar genetik jihatdan xilma-xil bo’lib, ularda
rang-barang lisoniy xususiyatlar amal qiladi.
Savdo – savdo
omonimligi. Bu so’z o’zbek tilida ham oldi-sotti ma’nosini
anglatadigan tojikcha savdo so’zi ehtiros, ijtirob ma’nosidagi arabcha savdo so’zi
bilan omonimlik munosabatda bog’lanadi.
Alif – alif
omonimligi. Arab alifbosidagi birinchi harf nomi ma’nosidagi alif
so’zi zig’ir yog’idan qizdirib tayyorlangan va bo’yoqchilikda ishlatiladigan moy
ma’nosida qo’llanuvchi ruscha alif so’zi bilan omonimlashadi.
Mil – mil
omonimligi. Qalam, surma ma’nosidagi arabcha mil so’zi o’zbek
tiliga uchi ingichkalashib borgan tayoqcha ma’nosi bilan o’zlashib, uzunlik
o’lchovi ma’nosini anglatuvchi lotincha mil so’zi bilan omonimlik qator hosil
etgan.
Salla – salla
omonimligi. Korzinka, savat ma’nolarini ifodalovchi arabcha
salla so’zi o’zbek tilida xamirdan yupqa va qavat-qavat qilib qotirib pishiriligan
taom ma’nosidagi salla so’zi bilan omonimlashadi.
Sana – sana
omonimligi. Biror hodisa, voqea yoki marosimning bo’lib o’tish
vaqti, muddati ma’nosidagi arabcha san so’zi o’zbek tilida yasam fe’l maqomidagi
sana (son-a) so’zi bilan omonimlashadi.
Taloq – taloq
omonimligi. Erning xotinidan ajrashishi, nikohning buzilishi
(shariat qoidasi bo’yicha) ma’nosi bilan o’zbek tiliga o’zlashgan arabcha taloq
so’zi o’zbek tilida odam yoki hayvon organizmining ichki a’zolaridan biri nomini
bildiruvchi (qora jigar) taloq so’zi bilan omonimlashadi.
Qiyom – qiyom
omonimligi. Tik, tepa, baland ma’nolari bilan o’zbek tiliga
o’zlashgan arabcha qiyom so’zi quyuq, sharbat ma’nosida qo’llanuvchi o’zbekcha
qiyom (qo’y-om) so’zi bilan omonimlashadi.
Shol – shol – shol
omonimligi. Biror a’zoning normal harakat qilolmay yoki
seza olmay qolishi bilan xarakterlanadigan kasallik va shu kasallikka yo’liqqan
kishi ma’nolari bilan o’zlashgan arabcha shol so’zi yungdan to’qilgan qalin mato,
jun gazlama ma’nolarini anglatuvchi forscha shol hamda bo’yinga osib yoki
teshigidan kiygizib qo’yiladigan jazo taxtasi ma’nosidagi o’zbekcha shol so’zlari
bilan omonimik qator tashkil etadi.
Dol – dol – dol
omonimligi. Arab alifbosidagi sakkizinchi o’rinda turuvchi harf
nomi ma’nosidagi arabcha dol so’zi bolalar o’yinida gangga (qubbaga) birinchi
bo’lib urush huquqini beradigan holat va saqqaning gangga yaqinroq ekanligini
ifoda etuvchi dol va xuddi, naq, to’ppa-to’g’ri ma’nolarini anglatuvchi dol so’zlari
bilan omonimik qator hosil qilgan.
Zil – zil – zil
omonimligi. Kamsitilganlik, nomuslanish ma’nosidagi arabcha
zil so’zi ikkita metal pallakdan iborat musiqa asbobining nomi ma’nosidagi zil
hamda og’irlik salmog’i ancha yuqori ma’nosidagi zil so’zlari bilan omonimik
holatda bo’ladi.
Sir – sir – sir – sir
omonimligi. Boshqalarga ma’lum bo’lmagan, anglab
yetilmagan yashirin tutilgan narsa, voqea-hodisa, ma’nolaridagi arabcha sir so’zi
yaltiroq mineral yoki moy bo’yoq ma’nosidagi sir; tortib bog’lamoq, ovqat bermay
uzoq vaqt och saqlamoq ma’nolarini anglatuvchi o’zbekcha sir; pishloqning bir turi
ma’nosini bildiruvchi ruscha sir so’zlari o’zaro omonimik qator tashkil etgan.
Yuqoridagi faktlar shuni ko’rsatadiki, arab tilidan o’zlashgan so’zlar o’zbek
tili omonimiyasi tizimida katta salmoqqa ega. Ularning omonimlashuviga,
birinchidan, arab tilidagi ba’zi so’zlarning o’zbek tili leksikasidagi ba’zi so’zlar
bilan fonetik qutilishga ko’ra tasodifan o’xshashligi sabab bo’lgan bo’lsa,
ikkinchidan, o’zlashgan arabcha lug’aviy birliklarning fonetik qiyofasida ayrim
o’zgarishlarning yuz berishi va shu tufayli o’zbek tili leksikasidagi boshqa bir so’z
bilan fonetik qiyofada mushtaraklikning sodir bo’lishi sabab bo’lgan.
Antonimiyaga munosabati.
O’zbek tili leksikasida shakldosh va ma’nodosh so’zlar bilan bir qatorda,
zid ma’noli (antonim) so’zlar ham mavjud. Arab tilidan o’zlashgan lug’aviy
birliklar o’zbek tili zaminida bir qator antonimik paradigmalarni hosil qiladi.
Chunonchi, ular arab, fors so’zlari bilan ham, o’zbekcha hamda o’zbek tiliga
o’zlashgan boshqa til lug’aviy birliklari bilan ham antonimik munosabatda
qo’llanaveradi.
O’zbek tiliga o’zlashgan arabcha so’zlar o’zbek tili antonimiyasi tizimida
salmoqli o’rin tutadi. Shu sababli ular o’zga til lug’aviy birliklari ishtirokisiz ham
o’zaro antonimik paradigmalari hosil qila oladi. Bu arabcha so’zlar hodisa-
holatning ichki ziddiyatini ochishda, xususiyatlarini qarama-qarshi qo’yib qiyosiy
xarakteristika berishda keng qo’llaniladi. Masalan,
avlod – ajdod, azob – rohat
,
visol – hijron, javob – savol, jazo – mukofot, janub – shimol, zarar – foyda, zid –
mos, zolim – mazlum, istiqbol – moziy, muqaddima – xotima, la’nat – rahmat,
manfiy – musbat, maxraj – surat, mag’lub – g’olib, muhabbat – nafrat, mudofaa
– hujum, nasiya – naqd, saxiy – xasis, sharq – g’arb, mashriq – mag’rib, halol –
harom, hayot – momot
va boshqalar.
Arab tilidan o’zlashgan so’zlardan qarama-qarshi ma’noli affikslar
yordamida yasalgan so’zlar antonimik birliklar hosil qilishi ham kuzatiladi.
Masalan,
ahloqli – ahloqsiz, aqlli – aqlsiz, bama’ni – bema’ni, ahil – noahil,
barqaror – beqaror, haq – nohaq, oqibatli – oqibatsiz, sabrli – sabrsiz
va
boshqalar.
Arab tilida antonimik xarakterdagi so’zlar o’zbek adabiy tiliga qabul
qilingan:
savol – javob, naqd – nasiya, musbat – manfiy, mag’lub – g’olib, zolim
– mazlum, sharq – g’arb, mashriq – mag’rib
kabilar.
So’z turkumlari bo’yicha arabcha antonimlar belgi bildiradigan so’zlar
doirasida, ayniqsa, sifat va ravishlar orasida ko’p uchrashi kuzatiladi. Masalan,
baxil – xasis, halol – harom, mos – zid, naqd – nasiya, musbat – manfiy
va
hokazolar. Arab tilida sifat turkumiga xos bo’lgan antonimik juftliklar o’zbek
adabiy tiliga aynan o’zlashgan. Masalan
, aqliy – jismoniy, sun’iy – tabiiy
kabilar.
O’zlashgan so’zlar ichida sifat turkumiga xos antonimik birliklarning
ko’pchiligi kishi xarakter-xususiyati ma’nosini anglatadi. Masalan,
saxiy – xasis,
adabli – adabsiz, aqlli – ahmoq, qudratli – zaif, savlatli – savlatsiz, shafqatli –
shafqatsiz, halol – harom
kabilar.
Ravish turkumiga xos antonimlardan ko’plari payt (
avval – ba’daz
) va
maqsad
(beixtiyor – ataylab
) kabi ma’nolarni anglatadi.
Ot turkumiga xos arabcha so’zlar antonimik juftliklari ham anchagina bo’lib,
ular asosan belgi otlari, qarama – qarshi tomonni bildiruvchi hamda sutkadan
qarama-qarshi nuqtalarini bildirishi kuzatiladi. Masalan,
badavlat – qashshoq,
istiqbol – moziy, g’arb – sharq, shimol – janub, davlatmand – faqir, subh – asr,
muhabbat – nafrat, mag’lib – mashriq, muqaddima – xotima
kabi so’zlardir.
Fe’l turkumiga xos arabcha so’zlarning ham o’zbekcha yasalmalari
tarkibida kelish hollari uchraydi. Ular qarama-qarshi harakatni bildirish ma’nolari
bilan ishlatiladi. Masalan,
ayblamoq – himoya qilmoq, alik olmoq – salom
bermoq, jazolamoq – mukofotlamoq, zid kelmoq – mos kelmoq, mehr qo’ymoq
– nafratlanmoq, rad qilmoq – tasdiqlamoq, ruhsat bermoq – ta’qiqlamoq, savol
bermoq – javob bermoq
va boshqalar. Ular endilikda o’zbekcha so’zlar sirasida
o’rganiladi.
Arabcha o’zlashma so’zlar forscha so’zlar bilan ham antonimik juftliklar
hosil qilish mumkin. Masalan,
qahqaha – faryod, harob – obod, takabbur –
kamtar, iflos – toza, jannat – do’zah, harakat – daromad, gunoh – savob,
Do'stlaringiz bilan baham: |