O`zbekiston respublikasi oliy va o`R



Download 181,3 Kb.
bet8/19
Sana30.12.2021
Hajmi181,3 Kb.
#191392
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19
Bog'liq
yangilangan

O`zbek tilida avvaldan mavjud bo`lgan sodda terminlar: baho, narx, daromad, tovar, mahsulot mablag`, mijoz, sotuvchi, xaridor, bozor, rasta, do`kon kabi marketing sohasida faol iste’molda bo`lgan terminlar o`zbek tilining ichki imkoniyatlari asosida hosil bo`lgan terminlar.

Xalqaro sodda marketing terminlar: demping, defitsit, diler, diling, ditribyutor, duopoliya, brend, bond, banderol, imidj, ternd.

Termin yasalishida har bir tilning ichki imkoniyatlari va morfologik xususiyatlaridan kelib chiqqan holda, ba’zi affikslar sermahsul hisoblanadi. Rus va ingliz tillaridan farqli ravishda o`zbek tilida aynan marketing terminlarini hosil qilishda qatnashuvchi dominant affikslar mavjud emas17. Lekin –chi va –dor affikslari orqali bir qator professionalism terminlar yasalgan: avalchi, aksiyador, dilerchi. –chilik hamda –lik qo`shimchalari bilan esa ma`lum jarayonga va faoliyatga xos bo`lgan bir qator terminlar hosil qilingan: dilerlik, loyallik, distribyutorlik, ishbilarmonlik, baqqolchilik(eski), brokerlik kabilar. Turli tillardagi marketing terminlarini yasashda ishtirok etuvchi affikslar quyidagilar:

…izm [fransuzcha –isme] – faol va ko`p ma`noli so`z yasovchi qo`shimcha bo`lib, turli fan sohalaridagi ta`limot, nazariya, yo`nalish va oqimlar nomini yasaydi18: kombizm, lombizim.

atsiya [ fr. –ation < lot. –atio ] – o`zlashma yasama so`zlar tarkibidagi qo`shimcha bo`lib, asosdan anglashilgan tushunchaga aloqador jarayon otlarini yasaydi. O`zbek tilidagi –lash, – lashish, – lanish murakkab qo`shimchalariga teng19.



Demonstratsiya – mahsulotning ko`rgazmali taqdimoti va uning funksiyalari hamda foydali xossalarining namoyish etilishi.

Ingliz tilida: – ing affiksi termin yasalishida sermahsul qo`shimcha hisoblanib, o`zbek tilida mavjud bo`lgan – ish harakat nomi qo`shimchasiga teng.



brending

- ing marketing

demping

Rebrending (ingl. Rebrending) – iste`molchilar ong-shuurida brending uchun yangi pozitsiya topish, brendni qayta pozitsiyalash20 degan ma`noni ifodalaydi. –ing affiksi bilan hosil qilingan terminlar ma`lum bir jarayonni ifodalash uchun qo`llaniladi. Termin tarkibidagi re – suffiksi xalqaro terminoelement hisoblanib, lotincha yana, qayta, takror degan ma`nolarni bildiradi va o`zi qo`shilayotgan terming ham yuqoridagi ma`nolarni yuklaydi.

men, man affiksi esa ingliz, nemis, gollandcha so`z bo`lib, odam, kishi ma`nolarini bildirib keladi, ayrim kasbiy terminlar yasalishida terminning ma`lum elementi bo`lib keladi: biznesmen, lidermen kabi.

De…[ lot. de- – ajratish ] – old qo`shimcha, o`zlashma yasama so`zlarning tarkibiy qismi bo`lib: 1. Ajratish, chiqarish, yo`qotish, bekor qilish ma`nolarini bildiradi.21 Masalan, devalvatsiya, demarketing, denonsatsiya kabilar.

Denonsatsiya – shartnomadan voz kechish.

Devalvatsiya – milliy pul birligi kursining chet el valyutalariga nisbatan pasayib ketishi, pasaytirilishi.

Demarketing – ayrim mahsulot turlarini xarid qilishdan chalg`itish. Masalan, spirtli ichimliklar, tamaki hamda giyohvand vositalari kabi.

Dezinflatsiya – retsesiya davrida narxlar o`sishi sur`atlari pasayishi, sotuvlar kamayib ketishi.

iya yunon va lotin tillarida so`z yasovchi qo`shimcha: alloniya, garantiya, aksessiya kabilar.



Alloniya – vekselga qo`shib qo`yilgan qo`shimcha varaq bo`lib, unga veksel bo`yicha hu quqlarni o`tkazish haqida yozuvlar kiritiladi.

Yuqoridagi xalqaro terminelementlarning o`zbek tilidagi ayni shakllari ham mavjud. Quyidagi chizmada ko`ramiz:


Terminlarga qo`yilgan muhim talablardan biri – terminlarning aniq, qisqa bo`lishidir. Termin tushuncha mohiyatini qanchalik aniq va to`liq ifodalasa, u shakl jihatdan murakkab, ya`ni bir necha komponentli qo`shma terminlarning vujudga kelishiga sabab bo`ladi. O`zbek tili marketing terminologiyasida mavjud qo`shma terminlar komponentlari turli tillarga mansub terminlardir. Ularning quyidagi turlari kuzatiladi:

1. Mikro, mini va makro, giper terminelementi + o`zlashma morfema tipidagi qo`shma terminlar: mikromarketing, makromarketing, minimarket, gipermarket.

2. Marketing turlarini ifodalovchi qo`shma terminlar: sinxromarketing, agromarketing.

Market termini marketing sohasida eng faol itse’molda bo`lgan birliklardan biridir.

Qo`shma so`zlar faqat yangi so`zlarga bo`lgan ehtiyojni qondirish uchungina emas, ikki tushunchani bir so`z orqali ifodalash zarurati bo`lgani uchun ham zarurdir. Hozirgi kunda fan va texnikaning turli sohalarida yuzaga kelayotgan ko`plab qo`shma terminlar bir so`zda ikki tushunchani ifodalash uchun xizmat qilmoqda22. Qo`shma so`z shaklidagi marketing terminlari esa asosan inglizcha so`zlardan iborat: imijmeyker, mikromarketing, makromarketing, sinxromarketing, benchmarking, biznesmen.

So`z birikmasi shaklidagi marketing terminlari asosan, leksik kalka ( leksik kalkao`zga til lug`aviy birligidan qismma-qism nusxa olish yo`li bilan hosil qilingan so`z23) asosida hosil qilingan bo`lib, o`zbekcha-inglizcha yoki inglizcha-o`zbekcha va o`zbekcha-o`zbekcha tuzilishda bo`ladi. Bunday terminlar ikki tarkibli, uch yoki to`rt tarkibli, ba`zan besh takibli bo`lishi ham mumkin. Kalkalash G`arbiy Yevropa tillaridan to`g`ridan-tog`ri yoki rus tili vositasida amalga oshishi kuzatildi. Bu holatni quyidagi jadvalda ifodalashga harakat qildik:


Brend indentligi

Brend identity

Brend menejeri

Brand manager

Elektron marketing

Electronic marketing

Konversion marketing

Conversion marketing

Marketing analiz

Marketing analysis

To`g`ridan to`g`ri kalkalash orqali o`zlashgan terminlar jadvali

Uch tarkibli marketing terminlari: alohida shaxslar marketing (celebrity marketing), bozorda brend ulushi (brand-share), bozorni segmentlash strategiyasi, differensial narx tayinlash, internet kimoshdi savdosi kabilar.

O`zbek tili marketing terminologiyasida dominant terminlar bo`lib, ko`p birikmalar ular ishtirokida hosil qilinadi. Ular jumlasiga “market”, “marketing”, bozor, “mahsulot, “tovar”, “brend” kabi terminlar kiradi.

Marketing” komponenti bilan hosil qilingan terminlar ko`p miqdorni tashkil qiladi: electron marketing, g`oyalar marketing, xalqaro marketing, conversion marketing, global marketing, intensive marketing, demarketing, remarketing, tijorat marketing kabilar.

Shuni ta`kidlash lozimki, terminologiyaning muammoli masalalaridan biri turli sohalarga oid o`zga tilga tegishli terminlarning tarjima qilinib, keng ko`lamda ishlatilayotganligidir. Har qanday boshqa tildagi termini o`zbek tiliga kalkalash orqali yangi termin hosil qilish mumkin deb qarash to`g`ri emas. O`zbek tiliga tarjima qilinayotgan yoki muqobili topilayotgan har qanday termini yaratishda tilimizning boy ifoda imkoniyatlaridan, so`z yasash qoidalaridan to`g`ri va unumli foydalanish zarur.

Fan va texnikaning turli sohalariga oid xalqaro terminlarning aksariyati jahon tillarining ko`pchiligida ancha ustuvor holda qo`llanib kelayotgan bo`lishiga qaramay ularning har biriga o`zbekcha muqobil topishga harakat qilishni ijobiy hodisa deb bo`lmaydi. Buni ikki holat bilan ifodalash mumkin. Birinchidan, har qanday termin ma`lum bir sohadagi tushunchani ifodalash uchun qo`llanar ekan, u o`sha fanning kommunikativ birligi hisoblanadi. Ikkinchidan, har qanday fan dunyoviy bo`lib, fanni milliylashtirishga harakat qilish mantiqsizlikdir. Ma`lumki, biror-bir xalqaro termini almashtirishda uning muayyan tildagi muqobili shu so`z anglatayotgan barcha ma`nolarni qoplay olishi va terminologik talablarga javob bera olishi eng asosiy mezon bo`lishi kerak.

Yuqoridagi nazariyadan kelib chiqib aytish mumkinki, marketing terminlari aynan o`zbek tili uchungina xos emas. Uning tarkibida butunjahon tan olgan terminlar mavjud bo`lib, ularni qanday bo`1sa shunday holicha qo`llaniladi. O`z navbatida bunday terminlar baynalmilal leksika ( baynalmilal leksika – qardosh bo`lmagan tillarda bir xil ma`noda, shuningdek, aynan bir fonetik tarkibda yoki qisman o`zgarish bilan qo`llanadigan, ana shu tillar uchun umumiy bo`lgan so`zlar. Bunday so`zlar, asosan, fan-texnika, iqtisodiyot va boshqa sohalarga mansub terminlar24) tarkibiga kiradi. Ular quyidagilar:



Sinxron marketing

O`zgarib turadigan, nomuntazam marketing

Remarketing

Kamayib borayotgan talabni jonlantiruchi marketing

Konversion marketing

Manfiy talabni yenguvchi marketing

Denonsatsiya

Shartnomadan voz kechish

Arendator

Ijaraga oluvchi

Ushbu terminlarning o`zbekcha muqobili qo`llanilganda g`alizlik til vakillari uchun esa noqulaylik vujudga keladi. Asli holida qo`llash esa terminga xos nazariyalarga yondashuvga olib keladi. Foydalanuvchiga qulaylik tug`diradi.

Terminologik tizimni yuzaga keltirishda dunyo tan olgan qator nazariyalar mavjudki, ularda terminlar derivatsiyasiga oid qonun-qoidalar tahlil qilingan:

1. O‘xshashlik, tashqi o‘xshashlik yoki o‘zaro bog‘liqlik asosida ko‘chirish yo‘li bilan mavjud terminlarning yoki umuman taomildagi so‘zlarning ma’nosini o`zgartirish: brand manager – brend menejeri, dagmar – dagmar, demarketing, demping - demping, diler – diler, remarketing – remarketing.

2. Turli affiks (suffiks, infleks)larni ishlatib mavjud so‘zlardan yangi so‘z yasash, masalan: auditchi, aksiyador, dilerlik, bizneschi, loyallik.

3. Birikma terminlarni hosil qilish, ya’ni ikki yoki bir necha mustaqil so‘zlarni mavjud bo‘lgan biror sintaktik forma vositasida doimiy birikmaga aylantirish: celebrity marketing – alohida shaxslar marketing, brand share – bozorda brend ulushi, product image - mahsulot imiji, nufuzi kabilar.

Yuqorida keltirilgan nazariy ma`lumotlar va misollar marketing terminlari lisoniy shakllanishi va rivojiga qaratilgan bo`lsa-da, uning taraqqiyoti, o`z navbatida, nolisoniy omillarga ham bog`liq bo`ladi. Nolisoniy omillarini esa quyidagilarda ko`rish mumkin:



  1. Marketing sohasiga e`tibor davlat siyosati darajasiga ko`tarilishi.

  2. Soha bo`yicha qonun hujjatlarining mavjudligi.

  3. Turli davlatlar bilan iqtisodiy aloqalarning o`rnatilganligi.

  4. Sohaning maxsus fan sifatida o`qitilishi va kadrlar tayyorlash.

  5. Barcha tashkilotlarda marketing bo`limlarining mavjudligi.

Demak, marketing terminologiyasi ekstralinvistik-intralingvistik omillar bilan chambarchas holda rivojlanadi, shakllanadi, taraqqiy topadi. Sohaning tadqiq etilishi esa sohaga oid izchillik bilan ishlangan, konkretlashgan lug`atlar tuzishni talab etadi.


Download 181,3 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish