Working Capital: Operational assets and liabilities needed for everyday operation, e.g. cash or bank overdraft, stock and trade creditors, known as net current assets/liabilities.
World Heritage Area: Land of cultural and/or natural significance inscribed on the World Heritage List.
world heritage site: a site designated by UNESCO as being of special historical, cultural or natural importance
Yield Management: "A revenue maximization technique which aims to increase net yield through the predicted allocation of available … capacity to predetermined market segments at optimal price" (Donaghy et al., 1997a).
Zoning: Different eco-systems may be zoned in terms of their robustness to pressures from tourism in an attempt to mitigate environmental damage.
SILLABUS
“Og’zaki tarjima”
fani sillabusi
Gid hamrohligi va tarjimonlik amaliyoti
ta’lim yo‘nalishi
Fan nomi:
|
Og’zaki tarjima
|
Fan turi:
|
Majburiy
|
Fan kodi:
|
UM1010
|
Yil:
|
2
|
Semestr:
|
3-4
|
Ta’lim shakli:
|
Kunduzgi
|
Mashg‘ulotlar shakli va semestrga ajratilgan soatlar:
|
120
|
Ma’ruza
|
-
|
Amaliy mashg‘ulotlar
|
120
|
Laboratoriya mashg‘ulotlari
|
-
|
Seminar
|
-
|
Mustaqil ta’lim
|
120
|
Kredit miqdori:
|
5
4
|
Baholash shakli:
|
Og’zaki
|
Fan tili:
|
Ingliz
|
Fanning maqsadi (FM)
|
FM1
|
Fanning maqsadi - kasbiy ahamiyatga ega bo'lgan shaxsni shakllantirish turli mamlakatlar va madaniyatlar vakillari o'rtasida ko'p tomonlama muloqot va axborot almashinuvini amalga oshirishda talqin qilish uchun zarur bo'lgan sifat va ko'nikmalarni egallash
|
FM2
|
tarjima faoliyati tarixi haqida bilimlarni shakllantirish; ijtimoiy ularning kelajakdagi kasbining ahamiyati va zamonaviy davrda tarjimon vazifasi, tarjimaga tayyorgarlikning asosiy bosqichlari; talqin turlarining o'ziga xos xususiyatlari; leksik ekvivalentlik normalari va unga erishish usullari; leksikaning ma'nosi, ishlatilishi va mosligi o’zbek,rus va chet tillarining frazeologik birliklari; grammatik, o’zbek va chet tillarining sintaktik va stilistik normalari; tarjima funksiyalari, umumiy tamoyillari va asosiy komponentlari; umumiy tarjima etikasi tamoyillari; tarjimonning professional xulq -atvor me'yorlari; tarjimonning o'zini bajarishda o'zini tutishining asosiy qoidalari, turli vaziyatlarda professional ma’suliyatni shakllantirish;
|
Fanni o‘zlashtirish uchun zarur boshlang‘ich bilimlar
|
1.
|
Sohaviy so’z bazasiga ega bo‘lish
|
2.
|
Og’zaki va yozma tarjima farqlarini bilish
|
3.
|
Tarjima bo’yicha nazariy ma’lumotlarga, ko’nikmalarga ega bo‘lish
|
Ta’lim natijalari (TN)
|
|
Bilimlar jihatidan:
|
TN1
|
Ushbu fan og’zaki tarjimanin mohiyati va uning husussiyatlari, sinxron tarjima usullari bilan birga halqaro konferensiyalar, ilmiy texnik matnlar tarjimasi va uning oziga xos xususiyatlari kabi masalalarni qamrab oladi. Og’zaki tarjimada uchraydigan muammolar va ularni bartaraf etish bilan bog’liq bolgan bilimlar bilan qurollantiriladi. Ushbu maqsadga erishish uchun talabalarni amaliy bilimlar ko’nikmalarog’zaki tarjima va tarjimaning o’ziga xos xususiyatlariga uslubiy yondoshuv hamdadunyoqarashni shakllantirish vazifalarini bajaradi.
|
TN2
|
Og’zaki tarjima o’quv dasturi bakalavrlar uchun mo’ljallangan bo’lib ona tilidan chet tiliga va chet tilidan ona tiliga hamda ommaviy axborot vositalarini og’zaki tarjima qilishga asoslangan.
|
Fan mazmuni
|
Amaliy mashg’ulotlar
|
№
|
|
Do'stlaringiz bilan baham: |