2. 3 «Лингвокультурологический аспект изучения семантики ФЕ». Лингвокультурологический подход в работе позволяет рассматривать фразеологическую единицу как лингвокультурему, в смысловой структуре которой заложен большой потенциал культуры английского народа и отражаются различные обычаи, традиции, мифы, религиозные поверия, народные предания, мифы, басни, сказки, исторические события и т.п. К ним мы относим: by (или with) bell, book and candle шутл. «окончательно, бесповоротно»; «по всей форме» (одна из форм отлучения от церкви заканчивалась словами: doe to the book, quench the candle, ring the bell!); beat the air (ii.vi the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; = «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием); baker's dozen «чертова дюжина» (по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); blow one s own trumpet «хвалиться», «заниматься саморекламой» ( в средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах); dance attendance on somebody «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо» ( по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец) Во фразеологию английского языка также вошли некоторые ФЕ, взятые из сказок и басен: Fortunate s purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus - сказочный персонаж). Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях».
Изучая фразеологические единицы английского языка в аспекте лингвокультурологии, нетрудно обнаружить фразеологизмы, связанные с преданиями: have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тот «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в поддень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота).
В 3-ей главе - «Стилистико-прагматическая направленность фразеологии английского языка в словарной интерпретации» - излагаются (в 5-х разделах) общие принципы словарной интерпретации стилистически маркированной фразеологии, фразеостилистическая оценочность в словаре, словарная репрезентация специфических семантико-стилистических особенностей разговорно-просторечного яруса, фразеопрагматическая информация в словаре, а также словарное толкование фразеологизации в семантико-образном и эмоционально-экспрессивном аспектах.
Do'stlaringiz bilan baham: |