3.1. «Общие принципы словарной интерпретации стилистически
маркированной фразеологии». В большинстве случаев дефиниция
филологического словаря отражает лишь сигнификативный аспект значения
ФЕ, т.е. эксплицирует тот объём семантической информации, который
определяет ее предметно-логическое содержание. Что касается широкого
диапазона эмоциональных, эмоционально-оценочных и экспрессивных
оттенков, являющихся неотъемлемой частью значения ФЕ и её
стилистической характеристики, то они, как правило, остаются невыраженными в словарной дефиниции и семантизируются косвенно, т.е. с помощью специальных помет, объяснений, иллюстративных примеров Обычно (ср.словарь Лонгмэна) словарная статья любой ФЕ начинается со стилистической характеристики. Выделяются 4 типа помет: formal (finl). not formal (not finl), colloquial (coll), slang (si), formal - официальный стиль, not formal - полуофициальный стиль, colloquial - разговорный, slang - слэнг, или выражение, употребляемое в речи определенных социальных и возрастных групп.
Кроме указанных 4-х типов показа ведущих проявлений стилистической маркированности есть и пометы, указывающие на сферу употребления: устаревшая, литературная, юмористическая, эвфемизм, табу, возвышенная и т.д
При отсутствии научно обоснованной системы экспрессивных, эмоциональных и собственно стилистических помет лексикографические справочные пособия далеко не всегда правильно интерпретируют значение ФЕ, неполностью раскрывая все их тончайшие экспрессивные и эмоциональные нюансы и стилистическую направленность; во многих случаях искажается стилистическая сущность и вся семантика ФЕ (как и слов). Например, значение презрительной ФЕ Jim Crow (Джим Кроу) искажается одним из самых авторитетных лексикографических источников - словарём Вебстера (Webster's New International Dictionary (WNID II), где данная ФЕ толкуется как «а Negro» исключая дополнительные объяснения и указания на резко отрицательную эмоциональную оценку, составляющую сущность семантики этой ФЕ.
Неполное раскрытие всей широты смыслового содержания междометных ФЕ и неадекватная интерпретация экспрессивной, эмоциональной, функционально-стилистически ограниченной фразеологии (как и лексики), наблюдаемые в лексико- и фразеографической практике, - следствие совершенно недостаточной изученности проблемы семантики слов и ФЕ в
' Л.П. Кунин. Фршсаюгия современногоМГЯВВЯВЯотыка- Москве: Vie |родпыс отношения, 1472.- C.15J целом и. в частности, её стилистического аспекта, представляющего собой основную проблему лингвостилистики
На основе статистического анализа было выявлено 2103 стилистически-маркнрованных ФЕ в Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -4,h edition. AS. Hornby, Chief Editor. A.P.Cowie Oxford University Press (1989) -1579 p. (Published with corrections in 1993).Выявлено 15 видов стилистических помет: arch.(archaism), catchphrase. commerce, dated, derog.(derogative), euph.(euphemism), fml.(formal), infml (informal), ironic, joc.(jocular), law, nautical, rhet.(rhetorical), saying, si.(slang) Статистическую информацию о количестве и процентном содержании ( в порядке убывания) стилистически окрашенных ФЕ можно представить в виде следующей таблицы.
Словарная помета
|
Количество (%)
|
Brit
|
dated
|
derog
|
fml
|
infml
|
ironic
|
JOC
|
si
|
US
|
infml
|
1196(56.85%)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fml
|
253(12%)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saying
|
235(11.1%)
|
|
4
|
|
7
|
11
|
5
|
|
|
|
Joc
|
85(4,04%)
|
3
|
2
|
|
11
|
27
|
|
|
|
2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sl
|
72 (3,42%)
|
3
|
|
2
|
|
|
|
|
|
2
|
dated
|
62 (2,94%)
|
|
|
|
11
|
17
|
|
|
3
|
|
derog
|
51 (2,42%)
|
|
|
|
4
|
17
|
|
|
|
|
rhеt
|
36(1.71%)
|
|
|
|
3
|
|
|
2
|
|
|
ironic
|
33(1^6%)
|
|
2
|
|
|
9
|
|
|
|
|
euph
|
25(1,18%)
|
|
|
|
5
|
|
|
|
|
|
law
|
18(0,85%)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arch
|
15(0.7%)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
commerce
|
12(0.57%)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catchphrase
|
9(0.42%)
|
3
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
nautical
|
1 (0,05%)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Общее количесгво
|
2103 (100%)
|
9
|
8
|
4
|
44
|
162
|
5
|
2
|
40
|
5
|
Как видно, самое большое количество составляют ФЕ с пометой infml,что превышает половину от общего количества стилистически -маркированных ФЕ данного словаря. Если это сравнить с АРФС, то помета infml. обобщает такие стилистические пометы в АРФС как: пренебр, вульг., разг.-груб., жарг., ласк., эмоц.-усил., усил и др. Одной из отличительных черт словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary является отсутствие конкретизации стилистической маркированности и сферы употребления ФЕ, в то время как АРФС насчитывает 33 вида конкретизированных стилистических помет, что способствует более точной и правильной интерпретации ФЕ. Однако не следует признавать фразеофафическую подачу информации в АРФС совершенно правильной, т.к. значительное количество стилистически маркированных ФЕ в процессе развития языка утратили свое первоначальное значение. Следовательно, их стилистические пометы не всегда соответствуют действительности. Так, например ФЕ "a spring chicken" («весенний цыпленок, неопытный человек, желторотый юнец»), отмеченная пометой разг шутл. в АРФС имеет иную стилистическую интерпретацию, выделяясь пометой жарг в БАРС, а в англо - русском словаре (Сост.: В.К. Мюллер, 1990, 842 с.) стилистическая маркированность сводится к помете амер. Другим примером является ФЕ "a dirty dog" («дрянь, подлец») имеет помету разг. груб, в АРФС, презр. в БАРС , а в словаре В.К. Мюллера вообще не маркируется стилистической пометой Таких примеров стилистически - маркированных ФЕ, имеющих различия в англоязычных словарях выявлено довольно большое количество
(свыше 600 примеров).
3.2. «Фразе стилистическая оценочность в словаре». Изучение лексикографии и фразе графии современного английского языка позволяет, прежде всего, сделать следующее обобщение: наибольшего информационного совершенства достигает тот толковый словарь, который учитывает сполна такую стилистическую информацию, как:
1) стилистическая классификация ФЕ; 2) стилистическая специфичность
фразеологии литературной и разговорной речи; 3) соотношение
характеристики стиля ФЕ со сферой употребления; 4) выделение особых
стилистических пластов ФЕ - специальных, профессиональных,
терминологических и др.; 5) словарное размещение стилистической
информации об ФЕ, обуславливающееся рядом особенностей ФЕ (употребительность - неупотребительность, конкретность - абстрактность, образность - безобразность и др.).
В филологических словарях утвердилась система специальных помет, многие из которых выступают оценочными маркерами и собственно стилистики фразеологии. А.В. Кунин (1986, с. 152) группирует их с позиций фразеологии английского языка следующим образом: Стилистические пометы бывают двух типов: 1) функционально-стилистические пометы, определяющие стилистическую функцию ФЕ, например, derog. (derogatory), euph (euphemism), fml. (formal), humor (humorous), impol. (impolite), ironic, joc. (jocular), pomp, (pompous), rhet. (rhetoric), taboo, tech. (technical) и др.; 2) коммуникативно-стилистические пометы, определяющие коммуникативные сферы, т.е. сферы функционирования ФЕ, например, coll. или colloq. (colloquial), lit (literary), poet (poetic) и др. Используют словари и комбинации стилистических помет, ср. «coll.», + «euph.», «lit I «euph.» и т.д.
Вместе с тем обращается внимание на незавершенность становления системы стилистических помет в лексикографии и фразеографии английского языка Так, по наблюдениям А.В. Кунина (1986,с. 153) в англоязычной лексикографии и фразеографии пометы эмотивной оценки фразеографии разработаны недостаточно. Если обратиться к англоязычным фразеологическим словарям типа Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (1993) и The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms (1969), то в них заключается разнообразная фразеостилистическая информация, которая представляется достаточно унифицированной. Дело в том, что указанные словари более или менее одинакового объёма имеют практически одинаковый состав заголовочных ФЕ, а также однотипную структуру глоссы, те часть словарной статьи, содержащую дополнительную информацию - пометы, этимологические справки, объяснения реалий, сведения о сочетаемости и др. Стилистическая маркированность фразеологии раскрывается в указанных словарях, прежде всего через ремарки. При этом, эти словари выдерживают требования, которые предъявляются к структуре дефиниции. В частности, дефиниции характеризуются отсутствием стилистически маркированных слов
Do'stlaringiz bilan baham: |