поэтому я решила изучать английский язык в университете.
Тут тоже кажется, что причина именно в отрицательной интерференции, а не в
смысловой ошибке. Наравне с
почему
в примерах (13)-(15) можно было бы заменить
поэтому
на “
по какой причине”
(в примере (15) — на “
одной из причин, по которой”
).
Ошибочные употребления
поэтому
на месте причинного союза происходят из-за
неверной расстановки акцентов в ситуации — или неверно определяется причина и
следствие, или неверно выбирается средство.
В свою очередь здесь также стоит упомянуть ошибки, который на первый взгляд
выглядят как употребление
потому что
вместо
поэтому
(16). Но при более близком
рассмотрении все оказывается интереснее.
(16)
Она мусульманка и потому что носит никабом.
Союз
потому что
связывает не только причину и следствие в реальном мире (как в
примерах:
На дорогах лужи, потому что был дождь. // Был дождь, поэтому на дорогах
лужи
), но также может выражать ход мыслей говорящего. Это один из факторов, который
дает ошибки в использовании
потому что
— так называемая ассерция “скрытой
пропозиции” (термин из [Булыгина, Шмелев 1988]), в которой заложено знание/мнение
говорящего (про это подробно говорится в [Падучева 2010]). То есть, с отображением
“скрытой пропозиции” наша конструкция с
потому что
будет выглядеть следующим
образом: “[я думаю, что] Р, потому что [я вижу, что] Q” (на примере: [
Я думаю, что
] был
дождь,
потому что
на улице лужи).
В RLC часто встречаются случаи со “скрытой пропозицией” (ср. (17)-(18)):
(17) Также Томас Море считал, что смертная казнь бесполезная, потому что
убийце стоит и убивать все свидетели, чтобы его не поймали.
(Томас Море
13
объясняет ход своих мыслей: смертная казнь бесполезная, потому что, дабы
избежать ее, убийце приходится убивать всех свидетелей, чтобы его не поймали)
(18) Она мусульманка и потому что носит никабом.
(= Я думаю, что она
мусульманка, потому что я вижу, что она носит никаб)
В целом, нельзя сказать, что употребление конструкции в подобных примерах
ошибочное — данный пункт будет служить описанием одной из особенностей
конструкции “
P, потому что Q
”, и эта особенность также встречается и у студентов,
изучающих РКИ.
3.1 Конструкция
P, потому что Q
3.1.1 Варианты конструкции с разной пунктуацией
Когда речь идет о коммуникативной структуре сложного предложения,
исследования ведутся с точки зрения оппозиций темы и ремы, с одной стороны, и
известного и неизвестного, с другой. Когда речь идет о семантике, то с точки зрения
оппозиции презумция и ассерция. В работах [Латышева 1989, Падучева 1977] союз
потому что
изучается в сопоставлении со своим расчлененным вариантом
потому, что
.
С точки зрения оппозиции презумпция/ассерция разница между этими вариантами
заключается в том, что в случае
потому, что
главной клаузе соответствует
пресуппозиция, а в случае
потому что
главной клаузе соответствует ассерция (ср.
Она
вернулась, потому что забыла телефон
и
Она вернулась потому, что забыла телефон
,
где “
Она вернулась и существует причина того, что она вернулась
” — пресуппозиция).
При обсуждении союза
потому что
на уроках обычно не делается акцента на
пунктуацию (правила пунктуации не входят в обязательную программу ТРКИ-1: в
требованиях говорится о желательности освоения основных пунктуационные правил, но
нигде не сказано, какие именно правила следует считать основными). Таким образом,
студентам объясняется, что есть
потому что
, что этот союз обозначает причину действия,
и уже на практике (при выполнении упражнений с примерами, при чтении предложений)
студенты видят, что этот союз сопровождается запятой, но отдельно пунктуация не
отрабатывается (например, в учебном пособии [Игнатова и др. 2006] для B1-В2). Как
следствие, с пунктуацией на всех уровнях ситуация не очень хорошая. Если посмотреть по
RLC, мы увидим, что в большинстве случаев запятые либо не ставятся вообще (см. (19)),
либо ошибочно ставятся после союза (таких примеров примерно столько же, сколько
пунктуационно сохранных употреблений
потому что
). Очевидно, это результат
интерференции с английским
because, Q
(см. (20): студенты помнят из текстов, что рядом
14
с причинным союзом есть запятая, и ставят её там, где привыкли использовать в родном
или в первом иностранном языке.
(19) Так же эта книга посвящена взрослому, несмотря на то что она написана
таким легким языком именно потому что она для взрослых.
(20) Она с детства хотела стать певицей, но её мечта так и осталось мечтой.
Do'stlaringiz bilan baham: |