СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Назарова Т. С. Педагогические технологии: но-
вый этап эволюции? // Педагогика. 1997. № 3.
2.
Подласый И. П. Педагогика: учебник. М., 2009.
3.
Беспалько В. П. Слагаемые педагогической тех-
нологии. М., 1989.
4.
Чернилевский Д. В., Филатов О. К. Технология
обучения в высшей школе. М., 1996.
5.
Кларин М. В. Педагогическая технология в учеб-
ном процессе. Анализ зарубежного опыта. М.:
Знание, 1989.
БИЛИНГВИЗМ И БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
BILINGUALISM AND BILINGUAL EDUCATION
А. А. Позднякова
В статье рассматривается билингвизм как одна
из основных тенденций языкового развития обще-
ства. Билингвальное образование представляется
важной составляющей образовательного процесса.
Доказывается, что обмен информацией на билинг-
вальной основе способствует формированию едино-
го межкультурного пространства.
Ключевые слова: многоязычие, билингвизм, мигра-
ция, интеграция этнокультурный компонент, би-
лингвальное образование.
A. A. Pozdnyakova
The article deals with bilingualism as one of major
trends in language development of a society. Bilingual
education appears to be an important part of education-
al process. Bilingual information exchange is proved to
be helping in creation of single intercultural space.
Keywords: multilingualism, bilingualism, migra-
tion, integration, ethnocultural component, bilingual
education.
Б
илингвизм всегда был распространенным явлени-
ем, он встречался и встречается у многих народов
мира. Под двуязычием понимается «владение дву-
мя языками и регулярное переключение с одного языка
на другой в зависимости от ситуации общения. При этом
встают два вопроса, решение которых выходит за преде-
лы теории контактов. Первый из них касается определе-
ния различия языков и степени этого различия, второй –
степени владения языками» [1, с. 9].
Сразу оговоримся: не следует смешивать понятия
«второй язык» и «иностранный язык». По этому поводу
А. А. Леонтьев пишет: «Неродной язык, которым овладе-
вает ребенок, может быть… двух видов. Если это – язык,
употребительный в той общности, в которой развивается
ребенок, то обычно говорят о
втором языке (second lan-
guage). Это язык национально-языкового меньшинства,
государственный или официальный язык (для тех, для
кого он не является родным), язык межэтнического обще-
ния. Если же носителей данного языка в языковой среде
нет или практически нет, то это –
иностранный язык (for-
eign language)» [2, с. 219].
Таким образом, проблемы двуязычия и овладения
иностранными языками являются многоплановыми; в их
решении скрещиваются различные аспекты: лингвисти-
ческий, социологический, культурологический, психоло-
гический, педагогический и др.
В течение последних десятилетий, особенно после
выхода в свет известной монографии У. Вайнрайха, появи-
лось большое количество работ, посвященных языковым
контактам; проблема билингвизма обсуждалась на не-
скольких международных лингвистических конгрессах.
Однако при очевидной значимости психолингвистиче-
ские аспекты спонтанного овладения вторым языком
(равно как и иностранным, когда учащийся попадает в
языковую среду и не получает систематического обуче-
ния) разработаны совершенно недостаточно: отсутствует
единый понятийный аппарат, не определены уровни
овладения вторым языком, не приняты единые стандарты
индивидуальных и групповых тестов для обследования
речи двуязычных индивидов, не до конца проработаны
методики изучения интерференции в речи и др.
Приведем известное высказывание Л. С. Выготского о
специфике обучения иностранному языку: «Можно ска-
зать, что усвоение иностранного языка идет путем, прямо
противоположным тому, которым идет развитие родного
языка. Ребенок никогда не начинает усвоение родного